Суббота, 20.04.2024
Медицинская библиотека
Каталог книг
Resident Evil 0: Zero hour
Resident evil 1
Resident evil 2
Resident evil 3
Resident evil: Underworld
Resident evil Code Veronica
Resident evil Хроники Амбреллы
Resident Evil 4
Resident evil 5
Biohazard Archives
Игры Resident Evil
Юмор
Разное
Мир Resident Evil в рисунках

Biohazard team
BIOHAZARD
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 4
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Форум » Проект онлайн перевода книг » Перевод книги С.Д. Перри Resident evil (Code Veronica) » Resident evil (Code: Veronica)
Resident evil (Code: Veronica)
AdminДата: Пятница, 16.01.2009, 22:10 | Сообщение # 1
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Проект онлайн перевода книги С.Д. Перри Resident Evil (Code: Veronica) - по серии игр известной под названием Resident evil (Biohazard).

Inter arma silent leges...
 
SVДата: Суббота, 17.01.2009, 11:02 | Сообщение # 2
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Верноника идет туговато. Немезис как-то был написан легче, что-ли.
Вот и первый вопрос на обсуждение:
Помните в Веронике место, где первый раз собаки появились? Они выпрыгивали из-под барака, пол которого был над землей примерно на пол-метра (наверное на сваях стоял или что-то в этом духе).

Когда я переводил одно из предложений, получилось "Бросив быстрый взгляд за угол здания она не увидела ничего кроме человеческого тела в пяти метрах, половина которого лежала во дворе, а вторая половина была втянута в подвальное окно (crawl space) в нижней части строения"

Вот это "над землей" описывается очень просто - (crawl space). дословно (пространстов где можно находиться только ползком или на корточках). Самое оптимальное, что у меня получилось - это написать подвальное окно, но оно мне как-то не по душе. Может написать отсебятину, описав, что барак стоит на сваях (или еще как-нибудь) ?

 
lobovojДата: Суббота, 17.01.2009, 23:23 | Сообщение # 3
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Эхх, в этом я тебе не помошник, ибо в эту часть так и не поиграл sad но первая глава переводится неплохо, по сравнению с 18 главой в Немезисе

Добавлено (17.01.2009, 14:20)
---------------------------------------------
Ухх, уже перевел 4 страницы из 8, если повезет, то сегодня закончу с первой главой. happy (она какая-то длинная, или мне показалось?)

Добавлено (17.01.2009, 20:44)
---------------------------------------------
Кстати, а остров будем переводить как "Рокфорд" или "Рокфорт"?

Добавлено (17.01.2009, 21:58)
---------------------------------------------
о боже мой, перевел весь отрывок первой главы о Клэр. осталось всего 2,5 страницы Альфреда Эшфорда.

Добавлено (17.01.2009, 23:23)
---------------------------------------------
Все, я закончил с переводом первой главы.
Результаты у тебя на мыле, Селена (я там конечно напортачил в некоторых местах, но не искажал сюжета оригинала)


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AdminДата: Воскресенье, 18.01.2009, 17:05 | Сообщение # 4
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (SV)
Вот это "над землей" описывается очень просто - (crawl space).

Тум мне кажется подвал не в тему - подвал - это подземное помещение.
Если написать подвальное окно, то выходит, что они из подвала выпрыгивают.
Может так и написать просто из-под барака, пространство под основанием(днищем, полом, дном) барака, из-под фундамента.


Inter arma silent leges...
 
SVДата: Понедельник, 19.01.2009, 17:12 | Сообщение # 5
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Люди, а вот новая задача, с которой я столкнулся:
"Она приподнялась на корточки, желая глянуть, что же осталось от нападавших. Только один из них все еще был цел, и тяжело привалился на вольер. Его одежда и волосы пылали. Верхняя часть тела еще секунду пыталось ползти в ее сторону, его почерневшая, волдыристая кожа, отрывалась от тела, медленно двигавшегося вперед. Нижняя же часть кусками валялась на горящей земле, и была всего лишь жалкими останками.
Клэр быстро (прикончила) ?обоих? оставшихся в живых, ее сердце немного защемило от понимания, какой печальный конец постиг этих людей"
На англ. это выглядит так:
"She sat up, pushing herself into a crouch, looking out at what remained of her assailants. Only one of them was still whole, leaning heavily on the kennel, its clothes and hair on fire; the upper body of a second was trying to crawl toward her, its black and bubbling skin sloughing off as it inched forward. The rest were in pieces, the burning earth licking up to claim the pathetic remains as its own.
Claire quickly dispatched the ?two? left alive, her heart aching a little at the dismal end these people had come to. "

Интересно, насчет двоих, это очепятка или я че нибудь не раздуплил?

А вообще, Вероника - издев полный. Многое приходится перекраивать под русский, иначе будет абсолютно некрасиво.

 
lobovojДата: Понедельник, 19.01.2009, 17:18 | Сообщение # 6
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Хы, неужели ляп со стороны автора? biggrin Ибо Only ONE of them и dispatched the TWO left alive biggrin
надо бы Селене на это глянуть


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AdminДата: Понедельник, 19.01.2009, 17:25 | Сообщение # 7
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Может имелось ввиду, что один еще стоял прислонившись чуть живой, а второй уже почти того. вот она и прикончила обоих. А что там выше по сюжету?

Inter arma silent leges...
 
SVДата: Понедельник, 19.01.2009, 17:30 | Сообщение # 8
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
По сюжету - рванула бочка, всех разнесло нафиг. Один остался прислоненный к решетке. Вроде пополз, а его нижняя часть тела валялась ошметками. И получается Клэр прикончила их двоих? Неужели верхнюю и нижнюю часть туловища? Явно очепятка и я оставлю что то типа "прикончила его". А то в голове не увязывается, как она приканчивала сначала верхнюю часть тела а потом ! куски нижней части тела!
 
lobovojДата: Понедельник, 19.01.2009, 17:41 | Сообщение # 9
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote
Неужели верхнюю и нижнюю часть туловища?

biggrin biggrin biggrin
ага, пошла и разорвала ее на мелкие части, или сделал контрольный, в хер wacko tongue tongue biggrin biggrin biggrin


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AdminДата: Понедельник, 19.01.2009, 17:44 | Сообщение # 10
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Мне кажется их было двое.
В начале же написано : желая глянуть, что же осталось от нападавших
точно!!! the upper body of a second was trying to crawl toward her - верхняя часть второго пыталась ползать перед ней


Inter arma silent leges...
 
SVДата: Понедельник, 19.01.2009, 17:53 | Сообщение # 11
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Во, бляха, а я и не заметил. Позор мне на седую башку.
Буду исправляться, Спасибо за помощь.

Остров, я считаю надо писать как Рокфорт: на русск.дословно скала-форт

А еще неплохо бы Алекса консультантом по поводу пейзажей и интерьеров, а то я играл в Верку давно и прошел ее тока до половины, многое не помню.

 
AdminДата: Понедельник, 19.01.2009, 17:53 | Сообщение # 12
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Only one of them was still whole, leaning heavily on the kennel, its clothes and hair on fire; the upper body of a second was trying to crawl toward her, its black and bubbling skin sloughing off as it inched forward. The rest were in pieces, the burning earth licking up to claim the pathetic remains as its own.
Только один из них остался целым, тяжело прислонившись к канаве, его одежда и волосы горели; верхняя часть тела второго пыталась ползти к ней, его задняя часть и вздувшаяся волдырями кожа ползла следом. Оставшихся разнесло на куски, горящая земля пожирала пламенем эти остатки


Inter arma silent leges...
 
AdminДата: Понедельник, 19.01.2009, 17:57 | Сообщение # 13
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (Admin)
Во, бляха, а я и не заметил. Позор мне на седую башку. Буду исправляться, Спасибо за помощь.

Да ладно, тут такие предложения сложные. В неоторых вообще можно запутаться нафиг.


Inter arma silent leges...
 
SVДата: Понедельник, 19.01.2009, 18:15 | Сообщение # 14
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Опять же спасибо, уже исправляю. Попробую переводить вечером в спокойной обстановке, а то опять дров навалю.

А контрольный выстрел в хер, в качестве способа добить вторую часть тела зомби - это очень, очень изобретательно. Ружу до сих пор. Ну Андрюха юморнул.

 
lobovojДата: Понедельник, 19.01.2009, 18:17 | Сообщение # 15
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote
Остров, я считаю надо писать как Рокфорт: на русск.дословно скала-форт

ладно, уже поздно я отправил Селене "Рокфорд" happy


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
SVДата: Среда, 21.01.2009, 16:47 | Сообщение # 16
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Я уже 3 главу Селене скинул!

К сож.без знания дальнейших событий книги обсудить спорные моменты будет проблематично.

 
lobovojДата: Среда, 21.01.2009, 16:55 | Сообщение # 17
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Эх, я все в ожидании следующей главы (или пенделя)

I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
SelenaДата: Среда, 21.01.2009, 16:58 | Сообщение # 18
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
Не стоит особо запариваццо по поводу незнания пейзажей и прочего. Селена Верку помнит прекрасно, Селена во всем разберецо, десу happy
 
lobovojДата: Среда, 21.01.2009, 16:59 | Сообщение # 19
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote
десу

ОМГ, Селена, объясни мне, что значит это слова, ибо у меня оно асоциируется с латышским словом "Desa" , что значит "Колбаса" biggrin


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
SVДата: Среда, 21.01.2009, 17:22 | Сообщение # 20
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Пока буду ждать главу по Верке, продолжу с РЕ Зеро. Так, для разнообразия
 
SelenaДата: Среда, 21.01.2009, 21:20 | Сообщение # 21
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (SV)
Пока буду ждать главу по Верке, продолжу с РЕ Зеро. Так, для разнообразия

А чего ждать-то, хватай либо восьмую, либо третью с конца. Лучше восьмую, думаю все равно успеешь.

Quote (lobovoj)
ОМГ, Селена, объясни мне, что значит это слова, ибо у меня оно асоциируется с латышским словом "Desa", что значит "Колбаса"

М-м-м, пардон, это, типа, просто привычка happy http://lurkmore.ru/%D0%94%D0%B5%D1%81%D1%83 biggrin
Бери кстати седьмую главу штоле, все равно время-то идет. Перевод первой при беглом осмотре показался вполне удобоваримым wink
 
lobovojДата: Среда, 21.01.2009, 21:27 | Сообщение # 22
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote
Бери кстати седьмую главу штоле, все равно время-то идет. Перевод первой при беглом осмотре показался вполне удобоваримым

Акей, беру 7-ую
Про Десу понял wacko biggrin


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AdminДата: Среда, 21.01.2009, 22:49 | Сообщение # 23
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (Selena)
М-м-м, пардон, это, типа, просто привычка

Так и думал, что это японское и анимешное smile
Я смотрю параллельный перевод набирает обороты.

Андрей, Underworld может и возьмем потом, нашей дружной компанией, но не ранее, чем закончите Веронику.
Я не советую разрываться пока. Тем более Немезида еще не готова к употреблению.


Inter arma silent leges...
 
SVДата: Четверг, 22.01.2009, 11:11 | Сообщение # 24
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
ОК! Я беру восьмую
 
SVДата: Четверг, 22.01.2009, 11:51 | Сообщение # 25
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Андрюха lobovoj !
Хорошо, что предупредил, что Андерворлд начал осиливать. Мне вот писал один парнишка из доски обявлений на сайте Селены, что хочет поучаствовать в переводе. Может ему на пробу дать либо первую Андерворлда, либо Зеро, как считаешь?
Проверим его способности, ну и, как я уже говорил, запас в одно место не колет
 
lobovojДата: Четверг, 22.01.2009, 17:38 | Сообщение # 26
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Ну давай ему на твое усмотрение. Андерворлд, конечно, книга достойная перевода, но т.к. она не по играм, то ее стоит переводить где-то в последнюю очередь happy
кому скинуть пролог "Подземелья" ?

****
...блин перевод текста, причем интересного, это как наркота wacko tongue прям уже не знаю чего буду делать когда все это дело кончится sad


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
DinhДата: Пятница, 23.01.2009, 01:49 | Сообщение # 27
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Доброго дня,Отечество!

Хотелось бы,так же,принять участие в переводе. Г-жа Селена,выделите главу, а я её помучаю!

Отличный замут с "орусскоязычиванием" резидента получился.Благородное дело!
Находится все больше людей готовых принять участие в переводе,это - радует.(больше народу - быстрее финал)))

Вобщем,ждемс-с-с номерок главы...

Мир вашему дому! cool

 
SVДата: Пятница, 23.01.2009, 11:35 | Сообщение # 28
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Андрюха lobovoj, я удивлен, что с Веркой у тебя идет лучше. Мне наоборот Немезис легче давался. В Верке как-то предложения построены по американски и перескакивается "с пятого на десятое".

Селена, а ты мне, старому раздолюбаю, не напомнишь ли как различать в англ. прошедшее и будущее время. Так в двух словах, а то я что-то запамятовал. В Немезисе мне по сюжету почти всегда было понятно, как переводить время, а с Веркой я что-то туплю, туплю...

 
AdminДата: Пятница, 23.01.2009, 12:51 | Сообщение # 29
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Dinh, рад видеть пополнение в рядах переводчиков! respect
Добро пожаловать на наш скромный форум, где
Quote (Dinh)
"орусскоязычиванием"
собственно и происходит, т.е. разбор переводов, обсуждение неясных моментов, поиск косяков в черновиках и редактирование. happy
Ну и конечно просто общение участников. wink


Inter arma silent leges...
 
lobovojДата: Пятница, 23.01.2009, 16:01 | Сообщение # 30
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote
Селена, а ты мне, старому раздолюбаю, не напомнишь ли как различать в англ. прошедшее и будущее время. Так в двух словах, а то я что-то запамятовал.

ну по идее, прошедшее время - это все, оканчивающееся на ED или в НЕПРАВИЛЬНОЙ форме
(give = gave, see = saw). Настоящее = простые слова, без окончаний, или, если действие происходит прямо сейчас - ING (im writting to SV now) happy вот курс молодого бойца для переводчегов tongue

Добавлено (23.01.2009, 16:01)
---------------------------------------------
Dinh
а! превед новынчег! biggrin


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.


Сообщение отредактировал lobovoj - Пятница, 23.01.2009, 15:58
 
Форум » Проект онлайн перевода книг » Перевод книги С.Д. Перри Resident evil (Code Veronica) » Resident evil (Code: Veronica)
  • Страница 1 из 4
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Поиск:

Copyright Medic © 2024
Бесплатный хостинг uCoz