Перевод книги С.Д. Перри Resident Evil Zero Hour черновик - Форум
Четверг, 23.02.2017
Медицинская библиотека
Каталог книг
Resident Evil 0: Zero hour
Resident evil 1
Resident evil 2
Resident evil 3
Resident evil: Underworld
Resident evil Code Veronica
Resident evil Хроники Амбреллы
Resident Evil 4
Resident evil 5
Biohazard Archives
Игры Resident Evil
Юмор
Разное
Мир Resident Evil в рисунках

Biohazard team
BIOHAZARD
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 10123910»
Форум » Проект онлайн перевода книг » Перевод книги С.Д. Перри Resident evil (Zero hour) » Перевод книги С.Д. Перри Resident Evil Zero Hour черновик (обсуждаем рабочие моменты и распределяем главы.)
Перевод книги С.Д. Перри Resident Evil Zero Hour черновик
SVДата: Четверг, 16.07.2009, 15:11 | Сообщение # 1
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Ну вот и открыта тема по Зеро.
Главным назначается товарищ bars, который перевел уже 3 главы
 
SVДата: Четверг, 16.07.2009, 15:13 | Сообщение # 2
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Отпишусь по поводу злополучных CARS - это действительно у Перри переводится как вагоны. В книгах по РЕ3 и РЕ2 (вспомни трамвай, на котором Джилл и Карлос уезжали, а также подземный поезд из РЕ2) Перри использовала слово CARS именно в этом значении.
Барс, если хочешь, скинь мне на мыло inssv@mail.ru свои переводы. Я могу разместить их на этом сайте, как мы делаем со всей нашей информацией.
 
barsДата: Четверг, 16.07.2009, 15:45 | Сообщение # 3
Сержант
Группа: Проверенные
Сообщений: 20
Репутация: 2
Статус: Offline
Перевод отправил. Можешь проверить мыло, когда будет время.

Добавлено (16.07.2009, 15:45)
---------------------------------------------
Кстати, хочу вынести на всеобщее обсуждение спорный фрагмент, потому что мой вариант вообще не подходит, а вариант SV нужно подредактировать.
"And my coat is... in the trunk? Wondeful. His car was at the far end of the station lot, too. He'd be drenched before he got halfway across.
А мой плащ... в (чемодане) (trunk)? Великолепно. И его вагон кроме всего прочего, окажется в дальнем конце платформы. Он вымокнет до нитки преодолев всего полпути.
Нужно написать так, чтобы русскому читателю сразу стало все понятно, что там имеется ввиду. Если надо, то и полностью видоизменить предложение.
И еще слова, которые я не смог перевести полностью:
fliptop lighter - fliptop зажигалка
FUBAR(в контексте the situation was seriously FUBAR)
second-story window - окно, но какое?!

Сообщение отредактировал bars - Четверг, 16.07.2009, 15:53
 
SVДата: Четверг, 16.07.2009, 16:01 | Сообщение # 4
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Первое предложение нужно оставить редактору. Здесь наверное будет смысл в том, что "он вымокнет до нитки преодолев всего полпути до вокзала" И необходимо будет вставить отсебятину "до вокзала"
Начало предложения будет наверное так: "А мой плащ... в багажном вагоне/в багаже"
fliptop lighter - фонарь-зажигалка, или подсветить зажигалкой
FUBAR - перевод Лингвы "Fucked Up Beyond All Recognition, букв. "оттраханный до неузнаваемости"; может использоваться как глагол to fubar smb." Я не прикалываюсь. Это действительно переводится так.

Кстати, Лингву ты себе не ставил? поставь - чертовски полезная штука.
А вообще, у тебя перевод вышел неплохо. Только вот все равно его надо будет редактировать. Старайся не допускать слишком много отсебятины, повторений одних и тех же слов, а также слов просторечья (если этого не требует стилистика)
Лично я свои переводы мог бы улучшить, если бы поперичитывал их несколько раз. Но, лень-матушка. У меня вся надежда на Андреаса - редактора.

Сообщение отредактировал SV - Четверг, 16.07.2009, 16:02
 
Red_thirteenДата: Четверг, 16.07.2009, 19:56 | Сообщение # 5
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 246
Репутация: 5
Статус: Offline
Quote (bars)
second-story window - окно, но какое?!

second-story
(американизм) расположенный на втором этаже расположенный на третьем этаже (американизм) (разговорное) вынесенный из дома через окно второго этажа - the police said the theft was a * job полицейские сказали, что вор забрался в дом через окно на втором этаже - a * man вор-домушник.


 
AndreasДата: Понедельник, 20.07.2009, 13:43 | Сообщение # 6
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
3 главы уже переведено? Можно взглянуть хотя бы на пролог, просмотрел бы с интересом. happy

Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
SVДата: Понедельник, 20.07.2009, 13:56 | Сообщение # 7
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Андреас, я его залил вот сюда: http://medlib.at.ua/load/85-1-0-273
Придется наверное Толяна просить сделать еще один раздел для черновиков и чистовиков Зеро.
Я конечно с Барсом в переводе не во всем согласен, но что-то на мой взгляд, он сделал лучше, что-то хуже. Но я не эксперт.
Остальные главы он мне пока не высылал.
 
AndreasДата: Понедельник, 20.07.2009, 14:23 | Сообщение # 8
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Спасибо за ссылку. Я пока редактировать не буду. Тем более у вас там вопросы с переводом. Пока просто гляну, интересно о чем там.

Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
barsДата: Вторник, 21.07.2009, 18:26 | Сообщение # 9
Сержант
Группа: Проверенные
Сообщений: 20
Репутация: 2
Статус: Offline
На днях вышлю на мыло SV 2-ю и 3-ю главы. 4-я переведена только наполовину.
P.S. Как только перевод будет закончен, можно будет обсуждать отдельные его фрагменты. А сейчас пусть лежит себе в сыром виде.


Сообщение отредактировал bars - Вторник, 21.07.2009, 18:28
 
SVДата: Вторник, 21.07.2009, 19:52 | Сообщение # 10
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Согласен! Но все равно, если есть спорные моменты - пиши сюда, вместе все будет проще разобрать.
 
lobovojДата: Среда, 22.07.2009, 00:07 | Сообщение # 11
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Да, ведь я тоже переводчик и помогу, если что)

I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
SVДата: Пятница, 24.07.2009, 09:53 | Сообщение # 12
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Мое мнение по спорным переводам:

Он хотел покормить пиявок, а не переносчиков вируса (можно написать также "а не инфицированных"), и как только команда "Амбреллы" войдет на поезд, выхода уже не будет.

the rain washed over the many as they crept up the hill, beckoned by his voice, by his desires
-
Дождь смывал многих из них (в смысле пьявок), а они все ползли вверх по холму, влекомые его голосом, его зовом.
здесь дословный перевод слова "желание" нужно заменить на "зов", дабы по русски читалось не коряво, а смысл сохранился.

 
barsДата: Пятница, 24.07.2009, 12:05 | Сообщение # 13
Сержант
Группа: Проверенные
Сообщений: 20
Репутация: 2
Статус: Offline
Дело в том, что это описывалось в четвертой главе, когда команда Амбреллы уже села на поезд и выхода уже не было. Действие уже свершилось. Так что по моему правильнее будет так: Он хотел покормить пиявок, не разносчиков вируса, и как только команда Амбреллы села на поезд, выхода оттуда уже не было.
P.S. На счет зова согласен, исправлю.
P.P.S. Вот еще один трудный момент: "He shallowed back bile" я перевел как "его стошнило". Думаю, так будет нормально. Если я правильно понял смысл.


Сообщение отредактировал bars - Пятница, 24.07.2009, 12:44
 
SVДата: Пятница, 24.07.2009, 16:58 | Сообщение # 14
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Тут смысл правильный. Но ты можешь преподать ситуацию в разных аспектах: с юмором - он распрощался со своим обедом/завтраком/ужином; в медицинском - его стошнило/ его желудок взбунтовался, и его вырвало. Все зависит, от ситуации, которую нужно либо разбавить юмором/иронией, либо усугубить серьезностью, подчеркнув, наксколько противно что-то выглядело, или насколько серьезной была ситуация. Это, как я говорил - адоптирование, в котором грань между отсебятиной и правильным переносом смысла автора - очень тонка.
 
SlivasДата: Суббота, 25.07.2009, 02:33 | Сообщение # 15
Рядовой
Группа: Заблокированные
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Как вариант: Когда он поднялся и увидел источник этого запаха, его чуть не вывернуло наизнанку.

Sorry 4 OFF TOP. Take a look what a funny definition urbanD gives 4 swallow back:
swallow back 1. The term represents giving a blow job and taking in the semen.
I told this chick to swallow back, and she took it all.


Сообщение отредактировал Slivas - Суббота, 25.07.2009, 03:42
 
barsДата: Понедельник, 27.07.2009, 16:16 | Сообщение # 16
Сержант
Группа: Проверенные
Сообщений: 20
Репутация: 2
Статус: Offline
Вот один трудный момент, в котором я боюсь сделать неправильный перевод по смыслу и от себя, так как я не совсем могу разобраться:
He edged away from the webbed corner(который был покрыт паутиной из пустых кладок для яиц - это предыдущий абзац), stepping on strings of the glistening matter that spread across the hall's fine carpet, vaguely wondering if the jeep accident had been such a blessing, after all. He didn' want to die in any manner, but a nice, clean firing squad beat the shit out of being devoured by shape-changing leeches.
Он отошел от пораженного угла, следуя за полосами сверкающего вещества, которые простирались по прекрасному ковру, смутно представляя, что несчастный случай с джипом после всего был как благословение(может быть не правильно по смыслу). Он не хотел умирать никоим образом…(дальше вообще бред и отсебятина)
 
Red_thirteenДата: Понедельник, 27.07.2009, 17:00 | Сообщение # 17
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 246
Репутация: 5
Статус: Offline
Эм..ну вобщем, я еще раз перечитал и думаю что перевод примерно вот так должен выглядеть по смыслу:

Он медлеено отошел от покрытого паутиной угла, наступая на её блестящие нити, которые тянулись через прекрасный ковёр зала, сомневаясь был ли несчастный случай с джипом таким уж благословлением, в конце концов. Он ни коим образом не хотел умирать, но что поделать, если даже прекрасный огневой отряд был сожран этими изменяющими форму пиявками.

Знаю, я тут налепил отсебятины и заменил vagely wondering другим словом, но я больше смыслом руководствовался.


 
barsДата: Понедельник, 27.07.2009, 17:14 | Сообщение # 18
Сержант
Группа: Проверенные
Сообщений: 20
Репутация: 2
Статус: Offline
Да, здесь я неправильно перевел, поэтому я и спросил как правильно. Вообще-то трудный абзац. Зал заменил на коридор, а про огневую команду вообще впервые слышу. Видать на том злополучном поезде ехали пожарники, но как Билли мог знать об этом, я не представляю. Вообщем перевод такой:
Он отошел от пораженного угла, наступая на блестящие нити, которые простирались по прекрасному ковру коридора, смутно задаваясь вопросом, а был ли несчастный случай с джипом таким уж благословением. Он не хотел умирать никоим образом,но даже...(с дальнейшим переводом предложения я пока подожду. Буду переводить дальше)


Сообщение отредактировал bars - Понедельник, 27.07.2009, 17:26
 
Red_thirteenДата: Понедельник, 27.07.2009, 19:20 | Сообщение # 19
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 246
Репутация: 5
Статус: Offline
firing squad - это именно огневая команда или отряд. Я не знаю как это правильно называется, т.к. не служил и военное дело знаю не очень. Но именно вот этот отряд сопровождает осуждённых на смертную казнь, коим и являлся Билли. С джипом приключилась авария Билли сбежал, а этих доблестных firing squad'овцев сожрали пиявки.

Вообще, госпожа Перри не просто пишет. Частенько у неё хитрые предложения попадаются




Сообщение отредактировал Red_thirteen - Понедельник, 27.07.2009, 19:28
 
SVДата: Четверг, 06.08.2009, 14:17 | Сообщение # 20
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Тут надо по сюжету смотреть. Может здесь имелась ввиду какая-нибудь комнда прикрытия, в задачу которой ставилось отстреливать всех и все?
 
Red_thirteenДата: Четверг, 06.08.2009, 14:32 | Сообщение # 21
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 246
Репутация: 5
Статус: Offline
http://en.wikipedia.org/wiki/Execution_by_firing_squad

Вот интересный материал по поводу firing squad'а


 
SVДата: Пятница, 07.08.2009, 08:54 | Сообщение # 22
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
так я и знал. Это оказалась "расстрельная команда" или "чистильщики"
 
Red_thirteenДата: Пятница, 07.08.2009, 16:37 | Сообщение # 23
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 246
Репутация: 5
Статус: Offline
Ну так они должны были доставить Билли на место и казнить? Так я понял.

 
barsДата: Воскресенье, 09.08.2009, 21:09 | Сообщение # 24
Сержант
Группа: Проверенные
Сообщений: 20
Репутация: 2
Статус: Offline
Да. Его везли, чтобы казнить. Через пару дней закончу 4-ю главу. 6-ю главу скоро вышлет мне намыло одна девушка.
 
Slivas7941Дата: Вторник, 15.09.2009, 23:30 | Сообщение # 25
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 54
Репутация: 4
Статус: Offline
Помогите перевести. Не могу придумать что подобрать для “In case” Ситуация такая, Билли находит кейс в котором что-то лежит, а затем происходит следующее.

"A minute ago, you said something about a ring lock?" He asked.
Rebecca pushed a few papers aside. "Ah ... Here. It's just a handwritten note, says, 'Means of access in case, scattered ring lock, two parts.'"
In case of what? He started to shrug, then felt a flush of excitement. In case.The card was in the case, he could feel it.


A man's reach should exceed his grasp, or what's a heaven for?
 
barsДата: Среда, 16.09.2009, 00:22 | Сообщение # 26
Сержант
Группа: Проверенные
Сообщений: 20
Репутация: 2
Статус: Offline
Здесь игра слов. Ребекка и Билли поняли слово in case как "в случае". На самом деле там имелось ввиду in the case т.е. в кейсе. Просто был пропущен артикль в записке. "Средство доступа в кейсе(средство доступа в случае), складной замок в виде кольца, две части."
В случае чего? Он пожал плечами, затем почувствовал прилив возбуждения. В случае. Карта была в кейсе, он это чувствовал.
Мне кажется нужно сделать сноску внизу страницы, чтобы читателю было понятно. Ну и перефразировать мое последнее переведенное предложение.
 
Slivas7941Дата: Четверг, 17.09.2009, 18:47 | Сообщение # 27
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 54
Репутация: 4
Статус: Offline
Quote
Здесь игра слов. Ребекка и Билли поняли слово in case как "в случае". На самом деле там имелось ввиду in the case т.е. в кейсе. Просто был пропущен артикль в записке.

Я это и сам понял biggrin Я именно не могу придумать как адаптировать "In case"


A man's reach should exceed his grasp, or what's a heaven for?
 
SVДата: Вторник, 13.10.2009, 16:42 | Сообщение # 28
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Ребят, а какой у вас счас прогресс?
 
barsДата: Вторник, 13.10.2009, 20:26 | Сообщение # 29
Сержант
Группа: Проверенные
Сообщений: 20
Репутация: 2
Статус: Offline
6 глав переведено. 7-я где то на подходе. Я перевожу сейчас восьмую, а Slivas 9-ю.
 
SVДата: Пятница, 23.10.2009, 14:18 | Сообщение # 30
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Люди, а что вашу команду по Зеро не слышно? Я вижу, иногда Роман и Сильвас на форум заглядывают, но Барса - давно не видно.
Вы проект продолжаете, или пока все в отпуске?

Я оставлял на форуме в разговорнике кучу всяких приколов, мы уже выложили читовое начало РЕ4 - если кто чего читал - обсуждайте с нами, делитесь впечатлениями!
 
Форум » Проект онлайн перевода книг » Перевод книги С.Д. Перри Resident evil (Zero hour) » Перевод книги С.Д. Перри Resident Evil Zero Hour черновик (обсуждаем рабочие моменты и распределяем главы.)
Страница 1 из 10123910»
Поиск:

Copyright Medic © 2017
Бесплатный хостинг uCoz