Перевод книги С.Д. Перри Resident Evil Zero Hour черновик - Страница 2 - Форум
Среда, 07.12.2016
Медицинская библиотека
Каталог книг
Resident Evil 0: Zero hour
Resident evil 1
Resident evil 2
Resident evil 3
Resident evil: Underworld
Resident evil Code Veronica
Resident evil Хроники Амбреллы
Resident Evil 4
Resident evil 5
Biohazard Archives
Игры Resident Evil
Юмор
Разное
Мир Resident Evil в рисунках

Biohazard team
BIOHAZARD
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 2 из 10«1234910»
Форум » Проект онлайн перевода книг » Перевод книги С.Д. Перри Resident evil (Zero hour) » Перевод книги С.Д. Перри Resident Evil Zero Hour черновик (обсуждаем рабочие моменты и распределяем главы.)
Перевод книги С.Д. Перри Resident Evil Zero Hour черновик
SelenaДата: Воскресенье, 01.11.2009, 15:40 | Сообщение # 31
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
Начала читать. В кои-то веки, мне сходу пришелся по вкусу стиль перевода ^^ Кое-какие правки все-таки будут и весьма много )) И форматирование, если никто не против, Селена подгонит под остальные книги. Связь, если что, мне держать через Ивана?
UPD. Проглядела целиком. Начала править, видно довольно много неточностей в переводе и порой встречается перевод слишком прямой. В целом стиль мне по-прежнему нравица, хотя местам наблюдаются, на мой взгляд, слишком сильные перегибы в разговорную лексику. Тем не менее, обожаю Зеро, люблю дуэт Ребекка/Билли, алсо очень веселить Вецкер, который по сюжету первой книги Перри, выходит, что раздвоился happy Так что буду с удовольствием править дальше biggrin


Сообщение отредактировал Selena - Воскресенье, 01.11.2009, 21:28
 
barsДата: Пятница, 06.11.2009, 04:02 | Сообщение # 32
Сержант
Группа: Проверенные
Сообщений: 20
Репутация: 2
Статус: Offline
Очень сожалею по поводу остановки перевода. Так уж получилось, что я попал в небольшое ДТП и пролежал в больнице. Седьмой главы нету, должна была придти, ее переводил pr89, но видать с концами. Сливас тоже куда то пропал, вот чей перевод мне действительно понравился, я почти не правил. Видать мне придется садиться за седьмую главу, восьмая уже готова, если бы Сливас девятую перевел, было бы вообще супер.
 
SVДата: Пятница, 06.11.2009, 09:08 | Сообщение # 33
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Ты опроси ребят, может они и скинут готовые результаты. pr89вроде периодически появляется на сайте. Да и в контактах постоянно висит.

Насчет ДТП - тебе не нужна юр.помощь?

 
MedlibДата: Пятница, 06.11.2009, 17:40 | Сообщение # 34
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 558
Репутация: 8
Статус: Offline
Так как Немезис закончен, то со следующей недели возьмусь помогать с Зеро в качестве переводчика и редактора. Позже думаю Андреас подтянется помогать с редактированием.
Барс, рад видеть снова в строю. Надеюсь здоровье не сильно пострадало из-за ДТП?


Inter arma silent leges...

 
lobovojДата: Пятница, 06.11.2009, 17:44 | Сообщение # 35
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Да если нужна помощь с переводом - не проходите мимо happy
а ДТП это блин травмы не только физические и материальные, но еще и моральные ... (


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
Slivas7941Дата: Пятница, 06.11.2009, 20:37 | Сообщение # 36
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 54
Репутация: 4
Статус: Offline
bars, я здесь, я на месте, я работаю над девятой, медленно, но работаю happy буду стараться ускоряться smile

A man's reach should exceed his grasp, or what's a heaven for?
 
pr89Дата: Суббота, 07.11.2009, 00:50 | Сообщение # 37
Рядовой
Группа: Проверенные
Сообщений: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
bars, у меня клава плохо работает, как только новую куплю - сразу закончу седьмую главу. осталось 4 странциы
 
barsДата: Суббота, 07.11.2009, 03:19 | Сообщение # 38
Сержант
Группа: Проверенные
Сообщений: 20
Репутация: 2
Статус: Offline
А ну слава богу. Еще не все потеряно с переводчиками. Со здоровьем нормально, переломы на руке и ребрах срослись, от сотрясения оправился. Юр.помощь, хм, я ехал на обочине на велику, какой то пьяный водитель как дал сзади и не остановился. И что тут делать. Сознание не потерял, хорошо был мобильник, позвонил в скорую. Ну вот такие дела. SV, ты помню писал на мыло насчет десятой главы, она как, в процессе? Завтра сброшу на мыло 5-ю и 6-ю, восьмую буду редактировать, есть неясные моменты, так выложу их здесь целиком.
 
Slivas7941Дата: Суббота, 07.11.2009, 18:00 | Сообщение # 39
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 54
Репутация: 4
Статус: Offline
Как переводим названия монстров типа Eliminator, Hunter и т.д. Транслитерируем, или таки переводим?

A man's reach should exceed his grasp, or what's a heaven for?
 
pr89Дата: Суббота, 07.11.2009, 18:15 | Сообщение # 40
Рядовой
Группа: Проверенные
Сообщений: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Slivas7941, я думаю лучше транслитеровать. так сохранится дух оригинала
 
Slivas7941Дата: Суббота, 07.11.2009, 19:31 | Сообщение # 41
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 54
Репутация: 4
Статус: Offline
и ещё, уже кому-нибудь доводилось переводить breeding pool, если да, то как перевели?

A man's reach should exceed his grasp, or what's a heaven for?
 
lobovojДата: Суббота, 07.11.2009, 21:39 | Сообщение # 42
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Slivas7941, размножительный бассейн, бассейн для размножения/развода/выращивания,
но у "pool" есть еще значение "пруд, озерцо, запруда"


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
Slivas7941Дата: Воскресенье, 08.11.2009, 15:59 | Сообщение # 43
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 54
Репутация: 4
Статус: Offline
lobovoj, спасибо, но мне нужно знать точно, как переводили, если попадалось, чтобы у всех одинаковый вариант был, а то потом исправлять придётся. Вообщем пока перевожу как резервуар для размножения, а там видно будет smile

Блин, а как мне убрать из ника цифры "7941"? Откуда они вообще взялись blink


A man's reach should exceed his grasp, or what's a heaven for?

Сообщение отредактировал Slivas7941 - Воскресенье, 08.11.2009, 16:01
 
lobovojДата: Воскресенье, 08.11.2009, 16:23 | Сообщение # 44
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Slivas7941, да ты вроде всегда с цифрами был О___________о
тут только еще раз регаться надо


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
Slivas7941Дата: Воскресенье, 08.11.2009, 16:33 | Сообщение # 45
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 54
Репутация: 4
Статус: Offline
Неее)) Первую неделю был без цифр, а потом откуда-то нарисовались:)))))))))

A man's reach should exceed his grasp, or what's a heaven for?
 
barsДата: Воскресенье, 08.11.2009, 18:00 | Сообщение # 46
Сержант
Группа: Проверенные
Сообщений: 20
Репутация: 2
Статус: Offline
Вот я часто встречаю выражение "or something". В американских фильмах, когда я слышал такую заглушенную оригинальную речь, переводчики это высказывание не переводили. Так может лучше не писать "или что-то вроде этого", а просто пропустить его. Кто как думает?
Например "find a phone or something", "stage of the disease or something".
 
Slivas7941Дата: Воскресенье, 08.11.2009, 19:20 | Сообщение # 47
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 54
Репутация: 4
Статус: Offline
В фильмах это не переводят, скорее потому что делается укладка(это когда длинна перевода должна совпадать с оригиналом, или даже быть короче), знаю, потому что сам занимаюсь переводом видеоматериала. В книге её в принципе можно оставлять. Хотя эта фраза частенько встречается, и каждый раз писать "или что-то вроде этого" как-то не очень. Думаю, иногда можно её пропускать (как в случае с телефоном, там и без неё нормально получается), а иногда переводить иначе, к примеру в предложении про заболевание можно сделать так "Может, это какая-то новая стадия заболевания." Это кажись примеры из 6-ой главы, которую я толи переводил толи редактировал, но там я писал "или что-то вроде этого." blink Но еще тогда мне эта фраза глаз резала biggrin

A man's reach should exceed his grasp, or what's a heaven for?

Сообщение отредактировал Slivas7941 - Воскресенье, 08.11.2009, 19:22
 
lobovojДата: Воскресенье, 08.11.2009, 22:01 | Сообщение # 48
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
bars, Найди телефон или что-нибудь - точный перевод.
"or something" это наше "типа того" на их манер.


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
SVДата: Понедельник, 09.11.2009, 10:05 | Сообщение # 49
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Молодцы, прекрасная работа.
У меня есть немного правок:
Отпишитесь, согласны или нет:
Уэскер – Вескер (как-то более обще принято, и во всех переведенных книгах он уже засветился в этой транскрипции. Кроме того, когда проходил первый РЕзак в 1997г. на англ.мове, хорошо помню как в самом начале Барри звал его в холле особняка «Вескер!». Именно так оно и звучало, через букву «В».
Дальше:
Хантеры и Иллиминаторы – обычно везде мы и писали транскриптом. Уж хантеров так точно. Вы правы, атмосферу это поддерживает.
Сцена, где Вескер и Биркин наблюдают за зомби на мониторе: я думаю слово «курсант» не подойдет. Хоть там и был тренировочный центр, но мне кажется, там «воспитывали» отнюдь не «курсантов» в том смысле, как мы привыкли видеть это слово. Я бы заменил «курсант» на «солдат».
«- Мутация?
- Это ты учёный, ты мне и скажи, - ответил Уэскер.»
?Можно ли мне сменить на?:
«- Мутация?
- Ты же учёный, вот ты мне и поясни, - ответил Вескер.»

«Амбреллу» пишем в кавычках.

S.T.A.R.S. – правильно, так и пишите.

Биркин: Вильям или Уильям? Давайте посмотрим как было у Селены в городе мертвых, так и транскриптируем. Хотя именно в звучании этого имени уж точно нет никакой принципиальной разницы.

Басрс, по ДТП я тебе кратко обрисовал ситуевину, если что, могу рассказать и дальнейшие твои действия.
Но лучше уж доведи все до конца как-следует. Пидерасты должны быть наказаны.

 
Slivas7941Дата: Понедельник, 09.11.2009, 11:35 | Сообщение # 50
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 54
Репутация: 4
Статус: Offline
Мне Вескер больше по душе. Я его так и перевожу всегда как Вескер.

На счёт курсанта тоже сомневался, думаю солдат будет лучше.

Quote
«- Мутация?
- Это ты учёный, ты мне и скажи, - ответил Уэскер.»
Можно ли мне сменить на?:
«- Мутация?
- Ты же учёный, вот ты мне и поясни, - ответил Вескер.»

Пусть будет по-вашему smile

Биркин однозначно Уильям. smile


A man's reach should exceed his grasp, or what's a heaven for?
 
SVДата: Понедельник, 09.11.2009, 11:52 | Сообщение # 51
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Quote
Ты же учёный, вот ты мне и поясни, - ответил Вескер

Кстати говоря - Перри допустила здесь невежество и поверхностность в ознакомлении с вселенной РЕзака.
Ведь Вескер и Биркин, если мне не изменяет память, занимались вместе исследованиями, кажется, не менее 10 лет. И Вескер не менее "ученый" чем и его коллега. Может правда не настолько гениальный.

 
MedlibДата: Понедельник, 09.11.2009, 13:55 | Сообщение # 52
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 558
Репутация: 8
Статус: Offline
Насчет breeding pool, может лучше нерестовый бассейн или бассейн для нереста, надо будет глянуть контекст, что ближе подходит. Ранее этого не встречалось вроде.
PS: Иван, скинь, пожалуйста, готовые главы для редактирования, которые ты вычитал уже.


Inter arma silent leges...

 
MedlibДата: Понедельник, 09.11.2009, 14:20 | Сообщение # 53
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 558
Репутация: 8
Статус: Offline
Slivas7941, на форуме есть пользователь Slivas без цифр. Очевидно ты зарегился два раза или это глюки Юкоза, когда делали обновления весной. Я тогда тоже потерял контроль над учеткой. Если хочешь - попробуй зайти под Slivas и восстановить пароль на мыло.

Inter arma silent leges...

 
SVДата: Понедельник, 09.11.2009, 16:11 | Сообщение # 54
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Так, главы 5 и 6 залил.
Еще одна просьба. Ребята, сделайте список действующих ли - кто чего переводил и редактировал.
 
barsДата: Понедельник, 09.11.2009, 18:05 | Сообщение # 55
Сержант
Группа: Проверенные
Сообщений: 20
Репутация: 2
Статус: Offline
Почти со всеми правками согласен. Не согласен только с Вескером и Вильямом. Если в английском языке имя начинается на "W", то и переводить надо ближе по звучанию, типа губы бантиком и писать "У" biggrin Жалко, что звук "th" правдиво транслитерировать невозможно ввиду отсутствия этого звука в нашем языке. Кто что переводил будет выясняться ближе к концу перевода всей книги.
 
lobovojДата: Понедельник, 09.11.2009, 18:06 | Сообщение # 56
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
SV, Может Вескер это с иронией? ну про мутацию?

I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
SVДата: Понедельник, 09.11.2009, 18:09 | Сообщение # 57
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Да, он там наверное именно съехидничал. Как всегда без тени улыбки и с каменным лицом.
Может это он так сказал потому, что отошел от исследовательских дел в последние годы. А так, я думаю с исследовательской точки зрения он много чего понимать должен.
 
SVДата: Понедельник, 09.11.2009, 18:15 | Сообщение # 58
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Барс, Насчет произношения "Вескер" - готов привести веские доводы: Посмотри видео по Хроникам Амбреллы, послушай отчет Ады в РЕ4-
Везде его имя произносится на слух как "Вескер", практически через "В" а не "Уэ". Ну это так, мелочи и издержки производства.
 
lobovojДата: Понедельник, 09.11.2009, 18:18 | Сообщение # 59
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
ну одно из двух - либо Перри забылась в порыве (у меня так в Хрониках недавно было - хотел написать о отце Криса, как тот его обучал, а потом вспомнил, что Рэдфилды без семьи с малолетства) либо реально Вескер хотел съехидничать. Противный характер позволяет)

Добавлено (09.11.2009, 18:18)
---------------------------------------------
SV, да самый весомый довод, что его имя перевели везде уже как "Вескер" и для целостности нужно сохранить традицию)


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
Slivas7941Дата: Понедельник, 09.11.2009, 21:32 | Сообщение # 60
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 54
Репутация: 4
Статус: Offline
Medlib, когда будешь редактировать пятую главу, там будет момент про экипировку. "And their gear, all kevlar and steal-weave, was unmarked." Перевод такой там: "А их экипировка, вся кевларовая со стальной прошивкой, на которых отсутствовали опознавательные знаки." Может переписать как-то типа: "А их экипировка, вся кевларовая со стальной прошивкой, была без каких-либо опознавательных знаков"
А то чёт не сходится.
И момент с генератором "...где находился резервный заводской генератор, сейчас к счастью неработавшем." Чёт не очень "неработавшем" звучит. Может: "...который сейчас к счастью не гудел как обычно(который сейчас к счастью не работал)"

Medlib
Насчет breeding pool, может лучше нерестовый бассейн или бассейн для нереста, надо будет глянуть контекст, что ближе подходит. Ранее этого не встречалось вроде.

Контекст:
"Straight across from them was the breeding pool, a recessed, empty pit that stretched most of the room's length..."
Пожалуй, нерестовый бассейн и правда лучше biggrin


A man's reach should exceed his grasp, or what's a heaven for?

Сообщение отредактировал Slivas7941 - Понедельник, 09.11.2009, 21:43
 
Форум » Проект онлайн перевода книг » Перевод книги С.Д. Перри Resident evil (Zero hour) » Перевод книги С.Д. Перри Resident Evil Zero Hour черновик (обсуждаем рабочие моменты и распределяем главы.)
Страница 2 из 10«1234910»
Поиск:

Copyright Medic © 2016
Бесплатный хостинг uCoz