Пятница, 19.04.2024
Медицинская библиотека
Каталог книг
Resident Evil 0: Zero hour
Resident evil 1
Resident evil 2
Resident evil 3
Resident evil: Underworld
Resident evil Code Veronica
Resident evil Хроники Амбреллы
Resident Evil 4
Resident evil 5
Biohazard Archives
Игры Resident Evil
Юмор
Разное
Мир Resident Evil в рисунках

Biohazard team
BIOHAZARD
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум » Проект онлайн перевода книг » Перевод книги С.Д. Перри Resident evil (Zero hour) » Перевод книги С.Д. Перри Resident Evil Zero Hour черновик (обсуждаем рабочие моменты и распределяем главы.)
Перевод книги С.Д. Перри Resident Evil Zero Hour черновик
lobovojДата: Понедельник, 09.11.2009, 21:45 | Сообщение # 61
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Фак, тут перевод полным ходом а мне прям лево как-то чувствовать себя абсолютно не у дел biggrin happy

I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
pr89Дата: Вторник, 10.11.2009, 15:41 | Сообщение # 62
Рядовой
Группа: Проверенные
Сообщений: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
кстати в хрониках амбреллы Биркина звали не Уильям, а Вильям
 
SVДата: Вторник, 10.11.2009, 16:00 | Сообщение # 63
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Наверное просто мой личный ляп? William в литератури и истории пишут по разному: Уильям или Вильям, хотя здесь разницы в написании совершенно никакой - люди уже привыкли видеть в литературе и так и так.
 
Slivas7941Дата: Четверг, 12.11.2009, 21:34 | Сообщение # 64
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 54
Репутация: 4
Статус: Offline
Не совсем ясные моменты с переводом. Нид хэлп smile
They were silent for a moment, looking around at their sanctuary. It was a big, round room,bi-level. They were standing on a kind of catwalk that half-circled the room; another set of doors was at the northern end. Near the doors was a short ladderoff the walk, leading down to a metal mesh platform that was lined with equipment. Beneath the platform was darkness.
Перевод:
Какое-то время они молча осматривали своё убежище. Это было большое, круглое, двухуровневое помещение. Они стояли на чём-то вроде мостика, который был сделан полукругом; другая группа дверей находилась в северной части помещения. Рядом с дверьми в конце мостика была короткая лестница, ведущая вниз к металлической сетчатой платформе, которая была заставлена оборудованием. Под платформой была темнота.


A man's reach should exceed his grasp, or what's a heaven for?

Сообщение отредактировал Slivas7941 - Четверг, 12.11.2009, 21:35
 
lobovojДата: Четверг, 12.11.2009, 22:16 | Сообщение # 65
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote
двухуровневое

да двухэтажное на наш лад
Quote

bi-level

ну наверное второй уровень ... да, это уровень 2

Quote

который был сделан полукругом

подиум / мостик, который полу-окружал комнату. ну или твой вариант тоже катит)


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
SelenaДата: Среда, 25.11.2009, 15:12 | Сообщение # 66
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
Ы-ы! А тут еще влезу йа и прокомментю по поводу Уэскеров, Уильямов и перриных косяков. Во всех предыдущих книгах Альберт именно Вескер, а Биркин именно Уильям. Зачем нарушать таки целостность, нэ? Объяснить, почему было написано так, а не иначе? Потому шта Селене так захотелось )) Ну, нравица мне так больше, а редактировала именно йа, ога ) Так что уж лучше просто по дефолту оставить как сложилось и не изголяца, йа щитаю. Далее, по поводу их диалога. Перри, конечно, пишет, что ее книги в связи с переклинами канона тожэ переклинивает, но она все жэ остается в своей канве. А кем у нас был Вецкер по первой книге? Пра-а-ально, тупым военным. Если помните, то он там дажэ названия книг специфической тематики прочитать не мог толком. Так что нет, у Перри Вецкер не ученый ни разу, увы. Собственно, и упрекнуть ее в этом сложно, ведь бэкграунд стажера-биолога Альберту нарисовали только во втором докладе, который появился годами позже первой части. Вот как-то так.
Продолжаю редактировать, но очень медленно в связи с завалом в универе. Правок много, а люди здешные вроде как с моим авторитарным стилем редактирования еще не знакомы, может, имеет смысл возвращать правленный перевод по главам, нэ?
 
SVДата: Четверг, 26.11.2009, 09:32 | Сообщение # 67
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
КОнечно же имеет смысл давать нам то что уже отредактирвоанно.
Барс обработает правки и возможно, начнем выкладывать чистовые главы для всеобщего обжалования.
 
SelenaДата: Четверг, 26.11.2009, 10:01 | Сообщение # 68
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
В общем так. Селена [сдуру] посмотрела в оригинальный текст, в итоге правок стало вдвое больше чисто по переводческим косякам, ога =/ Потом меня внезапно понесло на облагораживание отдельных предложений лишними и не очень эпитетами, и правки появились чуть ли не в каждом предложении Х_х Короче, раз уж йа начала перередактировать пролог с нуля на основании уже оригинала и вряд ли смогу остановиться на полпути ^^, то предлагаю создать отдельную закрытую тему с черновиками, где в режиме чуть ли не реального времени йа буду выкладывать свои варианты правок, а вы будете на них реагировать. Проект не мой, так что последнее слово все равно за вами, но раз уж Селену переколбасило из бэта-теста в редакцию, то, возможно, имеет смысл все-таки более тщательно проработать текст, нэ? Просто мне кажеца, что оперативное общение на форуме будет более эффективным чем последовательная редакция в ворде и ожидание реакции на том конце провода. Только надо, чтобы поживее процесс шел :)
Веронику клятвенно обещаю при этом не забрасывать и уделять проектам времени поровну ;)

UPD. Кажеца до меня дошло, что эта тема и так закрытая :D Если это действительно так, то буду выкладывать прямо сюда. Построчно.

Сообщение отредактировал Selena - Четверг, 26.11.2009, 10:54
 
SVДата: Четверг, 26.11.2009, 11:09 | Сообщение # 69
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Барс и Силвас!

Вопрос к Вам. Вы не будете возражать, если Селена выложит свой вариант сразу на чистовую, не указывая в тексте, где именно она делала правки?

Если да, то отпишитесь пожалуйста.

 
Slivas7941Дата: Четверг, 26.11.2009, 14:31 | Сообщение # 70
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 54
Репутация: 4
Статус: Offline
Selena,
Quote
в режиме чуть ли не реального времени йа буду выкладывать свои варианты правок, а вы будете на них реагировать.

Quote
Просто мне кажеца, что оперативное общение на форуме будет более эффективным чем последовательная редакция в ворде и ожидание реакции на том конце провода. Только надо, чтобы поживее процесс шел

Полностью согласен. Давай всё сюда, будем смотреть :)
SV,
Quote
Вы не будете возражать, если Селена выложит свой вариант сразу на чистовую, не указывая в тексте, где именно она делала правки?

Конечно, было бы лучше, если бы места с правками были как-то отмечены (другим цветом, к примеру), чтобы быстрее ориентироваться. Ну а вообще как ей будет удобнее.


A man's reach should exceed his grasp, or what's a heaven for?
 
SVДата: Четверг, 26.11.2009, 14:43 | Сообщение # 71
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Не в обиду никому, но судя по Немезису, я честно говоря, не уверен, что наши правки по переводу+редактированию будут на уровне Селены.
Так что может действительно пусть вышлет чистовой вердовский варинт и где исправила просто выделит другим цветом (чтобы не затирать потом)...
 
MedlibДата: Четверг, 26.11.2009, 19:30 | Сообщение # 72
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 558
Репутация: 8
Статус: Offline
Давайте наверно лучше сюда. Так живее будет.

Inter arma silent leges...

 
MedlibДата: Четверг, 26.11.2009, 19:36 | Сообщение # 73
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 558
Репутация: 8
Статус: Offline
Сразу все на месте решаем и выкладываем по главам на сайт ну или обновляем добавлением новых в тот же файл, как с РЕ4 делаем (чистовой вариант). А то затянется опять как с Немезисом на год, если будем по отдельности вычитывать и правки затирать потом.

Inter arma silent leges...

 
SelenaДата: Четверг, 26.11.2009, 23:41 | Сообщение # 74
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
Короч, йа могу кусок пролога пока полностью отредактированный вытащить сюда. Сами посмотрите, а там решите, либо йа проект забираю под свою редакцию, либо бьемся до финала по каждому предложению, либо вы считаете, что все у вас и так было в порядке и отказываетесь от моего участия :D Пишу без оригинала, ибо задолбаюсь еще и оригинал вручную набивать Х_х В итоге: было, стало, мотивировка.

Quote
Поезд покачивался, проезжая через Ракунский лес.

Quote
Поезд ритмично покачивался из стороны в сторону, проезжая через Раккунский лес.

Звучит красивее, полнее + в оригинале реально было два эпитета, в большей степени описывающих манеру езды поезда.

Quote
Стук его колес раздавался эхом в сумеречном небе.

Quote
Грозовые раскаты в сумеречном небе эхом вторили стуку его колес.

Мне кажется, что так звучит приятнее и сразу понятно, что там отдавалось (слово «раздавалось» в контексте не самое удачное) в сумеречном небе.

Quote
Билл Найберг просматривал дело Харди, его портфель лежал на полу у его ног. Выдался долгий день и мерное покачивание поезда убаюкало его.

Quote
Билл Найберг просматривал дело Харди; портфель для бумаг стоял на полу у его ног. Выдался долгий день и мерное покачивание поезда убаюкало мужчину

Слишком много «его» в двух предложениях подряд, пришлось добавлять эпитет к "портфелю" и сменить последнее "его" на "мужчину". Алсо, слово "стоял" в контексте лучше, чем лежал (читай "валялся")

Quote
Было уже далеко за восемь, но Эклиптик Экспресс, по большей части полностью заполненный, часто использовали для обеденных поездок.

Quote
Было уже за восемь, но несмотря на поздний час, "Эклиптик Экспресс" был битком набит пассажирами, что, впрочем, не выходило за рамки обыденности в подобное время.

Нагроможденное предложение и в нем явный переводческий косяк, который даже по-русски звучит, по меньшей мере, странно %) Имеется в виду, что «было уже за восемь» - это время, когда люди выползают поужинать в вагон-ресторан, соответственно, в поезде становится многолюдно, «несмотря на поздний час». Но «время ужина» у меня лично в это предложение не укладывается, так что появилось «подобное время». Другие варианты приветствуются, если таковые будут.

Quote
Это был полностью обновленный поезд компании, – Амбрелла потратила уйму средств, чтобы сделать его классическим ретро: все от бархатных сидений до люстр в вагоне-ресторане – много работников приводили сюда свои семьи и друзей, чтобы прочувствовать всю атмосферу этого поезда.

Quote
Состав являлся собственностью компании, и после основательной реставрации — "Амбрелла" потратила уйму средств, чтобы оформить его в классическом ретро-стиле: все от бархатных сидений до люстр в вагоне-ресторане, — многие сотрудники приводили сюда свои семьи и друзей, чтобы и те могли погрузиться в чарующую атмосферу старины.

Слишком много «этот» и «этого» в радиусе видимости, к тому же в следующем предложении понадобится слово «поезд». Остальное - по мелочи.
UPD. Даже еще немного изменила, вообще убрав "этот".

Quote
В основном это были жители пригородного городка Латам, но Найберг готов был держать пари, что девять из десяти из них также работало на Амбреллу.

Quote
Обычно в поезде можно было встретить и нескольких приезжих, у которых имелись нужные связи за пределами Латама, но Найберг готов был держать пари, что девять из десяти этих приезжих также работало на "Амбреллу".

Опять же переводческий косяк. В предложении говорится как раз таки о тех, кто не был жителем Латама, но хотел попасть на эпик-поезд.
UPD. Еще немного подправила, вроде так получше звучит, покрасивее ^^

Quote
Без гигантской фармацевтической поддержки Ракун Сити не был бы даже широким пятном на дороге.

Quote
Без поддержки фармацевтического гиганта Раккун-Сити был бы лишь крошечной деревушкой на обочине дороги.

«Wide spot in the road», как выяснилось посредством гугления, имеет конкретное значение в английском языке — это населенный пункт, состоящий из всего нескольких домов, реально даже меньший, чем среднестатистическая деревня. С первой частью предложения вроде и без объяснений ясно - перепутаны местами слова.

Quote
Один из проводников, проходя мимо, кивнул Найбергу, когда тот увидел булавку Амбреллы на лацкане пиджака.

Quote
Один из проводников, проходя мимо, кивнул Найбергу, когда увидел значок "Амбреллы" на лацкане его пиджака.

В заставке Зеро там действительно был небольшой значок ^^ И таки да, это проводник увидел значок на пиджаке Найберга, а не наоборот.

Quote
Маленькая булавка означала, что ее носитель – житель пригородной зоны.

Quote
Маленькая эмблема означала, что ее обладатель регулярно совершал поездки из пригорода в город и обратно

Сперто с яндекс-словарей, не йа придумала, но упор тут, судя по всему, не на том, что он "житель пригородной зоны", а именно на том, что Найберг регулярно ездит этим поездом. "Носитель" - это больше к заболеваниям, да, а здесь "владелец", "обладатель" ))

Quote
Снаружи, проблеск молнии сопровождался раскатом грома.

Quote
Снаружи вслед за проблеском молнии вновь послышались раскаты грома.

На мой взгляд красивее и со временем нет путаницы Оо

Quote
По скапливающимся тучам было видно, что грядет летняя гроза.

Quote
По сгрудившимся на темном небе тучам было видно, что грядет летняя гроза.

Незамутненная эстетика, не более.

Quote
Даже в комфортабельном поезде чувствовалось напряжение, витавшее в воздухе, означавшее приближающийся дождь.

Quote
Даже в комфортабельном вагоне чувствовалось витавшее в воздухе напряжение, означавшее приближающийся дождь.

"Поезд" от частых повторений заменен на вагон. Разнесены причастные обороты, ибо нефиг.

Quote
«А мой плащ в… чемодане?»

Quote
"А мой плащ в... багажнике?"

Вообще весь последующий сиквенс меня несколько смутил О_о Откуда взялись чемодан, вагон и платформа мне лично решительно непонятно. Речь там весьма очевидно идет о машине. И о парковке. Ну то есть, у него машина на привокзальной парковке, притом в дальнем ее конце. Он на ней домой поедет. Адвокаты не катаются на общественном транспорте ^^ А плащ у него лежит в багажнике машины. И вымокнет он пока до машины дойдет. С чего б ему мокнуть, будь у него плащ в чемодане да в поезде? Это угадывается даже чисто логически :)

Quote
Его вагон окажется еще и в дальнем конце платформы.

Quote
Найберг оставил машину в дальнем конце привокзальной парковки.

Собственно, читать выше ;)

Больше выкладывать меня пока ломает. Гляньте пока на то, что есть и придите к какому-то решению касательно дальнейшей правки ) Йа могу, конечно, выкладывать всю книгу по предложениям, но продуктивно ли это будет? =/

Сообщение отредактировал Selena - Пятница, 27.11.2009, 11:36
 
SVДата: Пятница, 27.11.2009, 09:06 | Сообщение # 75
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
В очередной раз Селена доказывает свое превосходство. Каждый коментарий более чем обоснован.
Голосуем.
Я за то, чтобы отдать окончательную редакцию СЕлене и не беспокоиться за окончательный результат. Да и самой Дамы времени будет уходить меньше - не придется расписывать комментарий к каждой правке.
Прибейте меня, если я не прав, черт побери!
Все равно сами мы не сможем сделать на таком уровне. Тем более, что Толя постоянно занят, а Андреас как лев терзает редактирвоание РЕ4.

оффтоп СЕлена а что ты все же думаешь про наши "Хроники Амбреллы"?

Сообщение отредактировал SV - Пятница, 27.11.2009, 09:10
 
SelenaДата: Пятница, 27.11.2009, 10:14 | Сообщение # 76
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
На оффтоп Йа их все никак не прочитаю Хх Надо будет, как время появится, но пока лучше не буду, займусь этим и Вероникой =)
 
MedlibДата: Пятница, 27.11.2009, 13:27 | Сообщение # 77
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 558
Репутация: 8
Статус: Offline
Ну комменты к каждому предожению это уже слишком. Шорошо - бери на редакцию. Я тогда буду заниматься переводом потихоньку.
Slivas, какая там есть свободная глава далее, которую можно взять для перевода?


Inter arma silent leges...

 
Slivas7941Дата: Пятница, 27.11.2009, 14:41 | Сообщение # 78
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 54
Репутация: 4
Статус: Offline
Quote
Я за то, чтобы отдать окончательную редакцию СЕлене и не беспокоиться за окончательный результат.

Я говорю "Да" :)
По предложению разбирать это действительно долго.
Quote
Так что может действительно пусть вышлет чистовой вердовский варинт и где исправила просто выделит другим цветом

Вот так было бы вообще здоровски))
Medlib, я занимаюсь переводом 11-ой, Барс 10-ой. По идее 12-я глава свободна. Бери тогда её.


A man's reach should exceed his grasp, or what's a heaven for?
 
SelenaДата: Пятница, 27.11.2009, 14:44 | Сообщение # 79
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
Ок. Тогда йа буду просто без зачоркиваний выделять красным те моменты, где были правки, ну и высылать поглавно штоле на всеобщее закрытое обозрение ))
 
SVДата: Пятница, 27.11.2009, 15:14 | Сообщение # 80
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Тогда построим работу так:
СЕлена вышлет мне на мыло готовый чистовик , а я централизованно и своевременно залью его в том же виде в нужный раздел у нас на сайте. и отпишусь здесь об этом
 
MedlibДата: Пятница, 27.11.2009, 16:05 | Сообщение # 81
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 558
Репутация: 8
Статус: Offline
Хорошо, я беру тогда 12-ю на перевод.

Inter arma silent leges...

 
barsДата: Пятница, 27.11.2009, 16:37 | Сообщение # 82
Сержант
Группа: Проверенные
Сообщений: 20
Репутация: 2
Статус: Offline
Ого, за 2 дня написали столько, сколько за месяц. С некоторыми правками я несогласен, но это больше по мелочи. Пускай за Селеной будет окончательное редактирование, я ничего не имею против, но судя по объёмам правок, дальнейший перевод теряет всякий смысл. Т.е. создается впечатление, что за тебя просто делают двойную работу, как я например, раз помыл окно, да так помыл, что после меня перемывали. Это похожий случай.
 
SVДата: Пятница, 27.11.2009, 17:04 | Сообщение # 83
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
А вот и нифига! С переведенным текстом работать намного легче и редактируется он проще.
Так что работа переводчика, сколько бы там ни было ошибок - очень нужна и важна!
Просто качественно перевести и качественно отредактировать - две разные вещи, которые требуют двух разных талантов, навыков и умений. Редко кто обладает одновременно и тем и другим.
Селена давала мне когда-то на бета тест несколько глав РЕ2 и я скажу, что там тоже нашел очень много ошибок переводчиков и внес дофига правок. Но переводить все с нуля - у меня бы заняло намного больше времени и усилий.
 
lobovojДата: Пятница, 27.11.2009, 21:38 | Сообщение # 84
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Переводить и править далеко не одно и тоже - цель переводчика - максимально донести смысл с одного языка на другой, а редактора - сделать так, чтобы смысл "оптимизировать, заточить" под другой язык. Я сам ведь перевожу и часто нифига не могу подобрать нужные слова, чтобы смысл остался, но написано было лучше, хоть в голове и вертится)

Добавлено (27.11.2009, 21:38)
---------------------------------------------
До кстати, Селена... я очень прошу, можно-ли сделать так, чтобы в тексте было (бля xD) как можно меньше всех этих было - а то, ну согласись, немного мозолит если например

В городе было темно, не было видно куда идешь, легко можно было упасть.

Я в Немезисе подметил много подобных мест, когда читал... (дооо йа маньяк, взял еще и сам прочитал) :D :)


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
SelenaДата: Суббота, 28.11.2009, 10:15 | Сообщение # 85
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
bars, перевожу ли йа многие моменты по-новой? Ога, перевожу. Проще ли мне работать с нуля? Нет, не проще. Мне проще работать с чужим текстом, сколь бы сырым он ни был. Если это не промто-перевод, то в нем все равно есть что-то полезное: примерно виден объем, есть некоторая структура предложения, есть удачные слова и выражения, нередко есть и качественный перевод ;) Хотя у нас на форуме девушка одна сейчас в одиночку переводит вторую книгу. Ну, ей так проще и переводы у нее сильные, она таки филолог дипломированный, а мне проще работать на чужом тексте, пусть йа его хоть целиком переделаю )
Опять же напиши хоть, какие моменты в правках показались тебе неудачными? А то говорить "А" и не говорить "Б" как-то не очень хорошо, это пока еще открытое обсуждение, нэ? :) А то не ясно, что там у тебя числится в "мелочи". Стилистика? Ну, тут хз, оно все субъективно. Мне со времен первой книги, в которой было море дословщины, больше по душе развернутые предложения с кучей эпитетов, передающие больше дословность смысла, нежели дословность текста, в общем то, что называется адаптацией. Но как можно более близкой к тексту адаптацией, если так можно выразиться. Опять же у меня филологического/лингвистического образования и в помине нет, так что это все на чисто интуитивном уровне ^^ В переводе с чем-то не согласен? Ну, тут могу спорить долго и больно, ибо, слава б-гу, моего знания англицкого уж точно хватает, чтобы читать подобные художественные творения ^_^

lobovoj, да, знаю, йа обычно пытаюсь такие места убирать, где много "было". Не думаю, что в Немезисе их катастрофически много, но, наверное, онивсе-таки остались. Вообще Немезиса надо просто еще раз перечитать и убрать всякие мелкие косяки, которые не были заметны сходу. Типа того же "было" :)

Сообщение отредактировал Selena - Суббота, 28.11.2009, 10:17
 
lobovojДата: Суббота, 28.11.2009, 16:23 | Сообщение # 86
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Там еще в некоторых местах ошибки в падежах, хотя возможно это баг перегона текста в формат Ява...
У тебя по Веронике ничего не осталось?))


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
SelenaДата: Суббота, 28.11.2009, 18:36 | Сообщение # 87
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
Ага, и это тоже посмотрю ;) Кое-что косметически подправлю, но сильно в дебри лезть все равно не буду ))
По Вероники - тьма всего :D Хватай девятую сходу ^^
 
lobovojДата: Суббота, 28.11.2009, 19:27 | Сообщение # 88
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Заканчиваем оффтоп, 9-я глава Вероники за мной, застолбил))

I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
SVДата: Среда, 09.12.2009, 14:40 | Сообщение # 89
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Что-то ни от Селены ни слуху ни духу по редакции начальных глав, ни от ребят никаких ведомостей о дальнейшем переводе РЕ Зеро...

Кто-нибудь отзовитесь по теме. Может помочь чем? Могу какую-нибудь промежуточную или недопереведенную главу взять, если кто физически не успевает или просто устал от переводов. Будут пожелания - кидайте в личку или прямо сюда.
Может товарищ Барс обиделся на редакцию Селены?
 
pr89Дата: Четверг, 10.12.2009, 14:40 | Сообщение # 90
Рядовой
Группа: Проверенные
Сообщений: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Привет ребята! я думаю перед новым годом вернусь, если сессию сдам, а то из-за карантина семестр получился короткий а материала сдавать немеряно. Приношу свои извинения за принесённые мной неудобства в переводе
 
Форум » Проект онлайн перевода книг » Перевод книги С.Д. Перри Resident evil (Zero hour) » Перевод книги С.Д. Перри Resident Evil Zero Hour черновик (обсуждаем рабочие моменты и распределяем главы.)
Поиск:

Copyright Medic © 2024
Бесплатный хостинг uCoz