Перевод книги С.Д. Перри Resident Evil Zero Hour черновик - Страница 5 - Форум
Среда, 07.12.2016
Медицинская библиотека
Каталог книг
Resident Evil 0: Zero hour
Resident evil 1
Resident evil 2
Resident evil 3
Resident evil: Underworld
Resident evil Code Veronica
Resident evil Хроники Амбреллы
Resident Evil 4
Resident evil 5
Biohazard Archives
Игры Resident Evil
Юмор
Разное
Мир Resident Evil в рисунках

Biohazard team
BIOHAZARD
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 5 из 10«1234567910»
Форум » Проект онлайн перевода книг » Перевод книги С.Д. Перри Resident evil (Zero hour) » Перевод книги С.Д. Перри Resident Evil Zero Hour черновик (обсуждаем рабочие моменты и распределяем главы.)
Перевод книги С.Д. Перри Resident Evil Zero Hour черновик
Slivas7941Дата: Пятница, 12.02.2010, 21:51 | Сообщение # 121
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 54
Репутация: 4
Статус: Offline
Пока только девятую главу сливаю. Одинадцатую сразу как допереведу.
Прикрепления: _9.doc(83Kb)


A man's reach should exceed his grasp, or what's a heaven for?
 
SVДата: Понедельник, 15.02.2010, 11:51 | Сообщение # 122
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Slivas, я дал финальные главы на перевододной даме. Ты пока все равно занят 11-й главой. Если она не справится - тогда они останутся тебе
 
Slivas7941Дата: Понедельник, 15.02.2010, 18:48 | Сообщение # 123
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 54
Репутация: 4
Статус: Offline
SV, добро, я сейчас к сожалению не 11-й главой, а сессией занят, будь она неладна :( А 9-ю в теме выложил т.к. в каталог книг она у меня почему-то незахотела сливаться :o

A man's reach should exceed his grasp, or what's a heaven for?

Сообщение отредактировал Slivas7941 - Понедельник, 15.02.2010, 18:48
 
MedlibДата: Понедельник, 15.02.2010, 21:36 | Сообщение # 124
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 558
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (Slivas7941)
А 9-ю в теме выложил т.к. в каталог книг она у меня почему-то незахотела сливаться

У меня кстати тоже такая фигня, когда пытаюсь что-то залить на сервер юкоза через браузер опера - долго и нудно обрабатывает запрос, но так и не заливает.
Юкоз рекомендует фаерфокс. Вот через фаерфокс и интернет эксплорер все нормально работает. В чем фигня с оперой не знаю. Вроде нормальный браузер, но местами глючноватый. dont_know

9 глава. Отлично, почитаемс хоть что там было до. А то 12 трудно переводить не знаю предыдущего. Если б еще играл в Зеро, а так... Иван, там по Зеро нет какого-нибудь фильма типа как инкубат по РЕ4? Может у кто-то полный гейплей встречал записанный в нормальном качестве? Еслиб глянуть - было б легче. Перри так скудно описывает локации, что порой ну ничерта не понятно что вокруг.


Inter arma silent leges...

 
Slivas7941Дата: Понедельник, 15.02.2010, 22:54 | Сообщение # 125
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 54
Репутация: 4
Статус: Offline
Medlib, поищи на ютубе ролики, там фаны из вырезок игры сделали типа как фильм по Зеро. Я когда-то смотрел. Там роликов 10 кажись.

A man's reach should exceed his grasp, or what's a heaven for?

Сообщение отредактировал Slivas7941 - Понедельник, 15.02.2010, 22:54
 
MedlibДата: Понедельник, 15.02.2010, 23:26 | Сообщение # 126
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 558
Репутация: 8
Статус: Offline
Slivas7941, Да, действительно нашел. У некоего пользователя SaturdayNightsME. Причем в довольно хорошем качестве еще.
Правда роликов 9. Это оно?


Inter arma silent leges...

 
Slivas7941Дата: Вторник, 16.02.2010, 11:19 | Сообщение # 127
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 54
Репутация: 4
Статус: Offline
Да-да, оно самое. Качество и правда классное, я смотрел в худшем.

A man's reach should exceed his grasp, or what's a heaven for?
 
SVДата: Вторник, 16.02.2010, 11:52 | Сообщение # 128
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Так, ребята. Вот и финита близится. Две последние главы - жду от Натали Тенебри через недельку.
Ожидаем по Зеро работу Романа по главе 7 и две главы Барса. Эти три главы самые затяжные.
Надеюсь, эти главы не придется никому другому отдавать?...
Если бы Барс скинул свои результаты, то мы бы их просто доделали.

Толь, может ты Барса убедишь? Скорее все закончим.

 
MedlibДата: Вторник, 16.02.2010, 14:27 | Сообщение # 129
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 558
Репутация: 8
Статус: Offline
Иван, не торопи события. Барс обещал доработать и прислать. Я с ним через скап на связи.
У меня еще половина 12 главы осталась. Через неделю наверно справлюсь. Хочу пересмотреть ролики по зеро что отредактировать ее в более божеский вид.


Inter arma silent leges...

 
pr89Дата: Среда, 17.02.2010, 17:44 | Сообщение # 130
Рядовой
Группа: Проверенные
Сообщений: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Всем привет, товарищи периводчики и редакторы) у кого-нибудь есть машинный перевод книжечки? а то чё то туговато идёт, и ещё учёба в конец достала >:) , ну ничего летом диплом получу и времени должно быть больше :)
 
SVДата: Среда, 17.02.2010, 17:59 | Сообщение # 131
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Ты чего? какой летом?
По Зеро всего осталось-то пару-тройку глав. Давай, если не успеваешь хотябы за три недели закончить, то твою главу кто-нибудь другой помучает...
Машинного перевода нету. Я им уже год как перестал пользоваться, поэтому либо устанавливай прогу, либо через Гугловский онлайн переводчик пробуй.
 
MedlibДата: Среда, 17.02.2010, 18:28 | Сообщение # 132
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 558
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (pr89)
Всем привет, товарищи периводчики и редакторы) у кого-нибудь есть машинный перевод книжечки?

У меня есть промпт, но он настолько отстойно переводить, что я им пользуюсь почти исключительно чтобы поржать и было что из лулзов сбросить в известную тему на форуме.
Могу залить тебе на сайт промпт 8 (420мб), но я бы советовал поставить словари лингво (могу подсказать где скачать).
Есть еще асечный бот переводчик: 8822881


Inter arma silent leges...

 
pr89Дата: Четверг, 18.02.2010, 20:50 | Сообщение # 133
Рядовой
Группа: Проверенные
Сообщений: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
да нет, вы меня неправильно поняли, насчёт лета - это я о своём))) можно ссылочку на лингво)
 
MedlibДата: Пятница, 19.02.2010, 01:32 | Сообщение # 134
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 558
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (pr89)
можно ссылочку на лингво)

ABBYY_Lingvo_x3_Multilingual
[url=http://warez.ws/7oopyoodxqg1/abbyy.lingvo.x3.build.14.0.0.715-patch(warez.ws).rar.html]Патч[/url]


Inter arma silent leges...

 
SelenaДата: Пятница, 26.02.2010, 10:23 | Сообщение # 135
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
А Селена тем временем все еще ковыряеца в первых главах Зеры. Слишком много перевода приходица править, а у меня часто не хватает времени на полет фантазии в том или ином контексте... может нам какую-нибудь конференцию замутить, хоть бы и тут же на форуме, только в режиме реального времени где-нить на выходных, когда все смогут собраца и устроить коллективную правку в режиме мозгового штурма?
 
AndreasДата: Пятница, 26.02.2010, 10:46 | Сообщение # 136
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Я вскоре закончу с редакцией РЕ4 и, если вы примете мою скромную помощь, без проблем могу помочь с правкой ошибок.

Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
SelenaДата: Пятница, 26.02.2010, 11:07 | Сообщение # 137
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
М-м, было бы славно если бы все подключились с такой жэ готовностью )) Свою проблему могу описать так: то ли у меня перфекционизм зашкаливает, то ли навык быстрой элегантной переделки текста потерялся, а, скорее всего, и то, и другое, но йа вижу предложение на английском, вижу его на русском в существующем переводе, вижу что оно в корне неверное/некорректное/плохо звучит/etc, при этом йа отчетливо понимаю, что там должно быть по смыслу, но не могу придумать, как это покрасивее сформулировать, в итоге по полчаса сижу над каждым предложением, потом впадаю в пичаль и бросаю это дело до лучших времен, и это предельно контр-продуктивно О_о Суть в том, что нужен быстрый мозговой штурм по отдельным вопросам.
 
AndreasДата: Пятница, 26.02.2010, 11:44 | Сообщение # 138
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
У меня точно такие же тормоза частенько случаются, не скрою. Но бывает как войду в кураж, так не остановить! Все ошибки и недочеты исчезают сами собой, исправляясь на автомате. К сожалению, не всегда так бывает...

Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
SVДата: Пятница, 26.02.2010, 14:45 | Сообщение # 139
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
У меня другая проблема. Я вижу, что написано у Перри по-английски и понимаю что по русски это будет звучать некрасиво. Я вижу чего там не хватает. Кроме того, я вижу насколько неполно выглядят абзацы - в основном это локации. Селена не спорь со мной в этом - локации в Зеро мадам Перри описала просто ОТВРАТИТЕЛЬНО. Нихера не понятно где что как выглядит. то же касается и некоторых экшен-действий.
С этой же проблемой мы столкнулись и у Луара в РЕ4. Правда мы взяли и переписали все по своему. Перевод пострадал, но книга ушла на 50% качественности вперед.
В общем по Зеро для читабельности нужно просто посмотреть видеопроходение и тулить местами откровенную отсебятину. Но это уже будет не перевод, и Селена это не поприветствует.
С другой стороны выдавать "несочный" и труднопонимаемый (в смысле описаний окружающей местности) текст как-то не очень приятно.
Поэтому, Селена, предлгаю тебе пойти на решительный шаг и просто дополнять то, что считаешь в корне некрасивым. А назвать это в конце - не редакцией перевода Селены, а литературной адаптацией книги от Селены.
 
MedlibДата: Пятница, 26.02.2010, 14:48 | Сообщение # 140
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 558
Репутация: 8
Статус: Offline
А я не всегда вижу суть предложения на английском, вернее вижу его убогость и неверность уже в английском варианте, потому часто запутываюсь о чем оно вообще. Но... но могу легко сочинить что-то красиво и добавить чего-то еще своего, если вижу основной смысл. Однако слаб в написании диалогов.
Да, конференцию можно замутить, только договориться о времени. Но сейчас мы пока заняты в плотную РЕ4, Андреас точно пока не сможет, а его помощь очень важна в исправлении ошибок, которые нам порой незаметны.


Inter arma silent leges...

 
MedlibДата: Пятница, 26.02.2010, 14:52 | Сообщение # 141
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 558
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (SV)
Поэтому, Селена, предлгаю тебе пойти на решительный шаг и просто дополнять то, что считаешь в корне некрасивым. А назвать это в конце - не редакцией перевода Селены, а литературной адаптацией книги от Селены.

Я согласен с таким подходом. В редакции РЕ это себя очень оправдало. Плюс это развязывает нам руки в исправлении писательских косяков и даже некоторой вариабельности сюжета.


Inter arma silent leges...

 
SelenaДата: Пятница, 26.02.2010, 15:48 | Сообщение # 142
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
Ну нафиг, фанфик из этого безобразия делать лично мне не хоцца =/ И проблема у меня как раз не в том, чтобы привязать предложение в оригинале к красивому русскому аналогу, а в том, чтобы этот русский аналог придумать. Йа очень далеко не пейсатель, дад, посему добавлять что-то совсем уж от себя - это не ко мне, во-первых, а во-вторых, опять жэ, это не перевод книг, которые людям хотелось прочитать, а фанфик.
Алсо, не понимаю придирок к описанию действий, локаций и ты-ды О_о Йа ни с кем не спорю на эту тему, кто-то считает иначе - пожалуйста, ваше мнение. Мое мнение по первым главам - описательная часть в Зере на порядок лучше Заговора и примерно на том же уровне, что и в Городе. У меня ни разу не возникло каких-то вопросов в плане "нихера не понятно где что как выглядит", мне лично все понятно ;) Другое дело, что йа это понятное не всегда могу выразить по-русски в приличном виде. Это не вина Перри, это вина моего словарного запаса и способности складывать его в красивые предложения :) А Перри как писала в стиле дарья!донцова, так и продолжает это делать, с предыдущих книг ВООБЩЕ ничего не изменилось в общем стилистическом плане, так что придирки к тому, что Перри говно-пейсатель, мне тоже не очень ясны. Ну да, не фонтан, так всегда так и было, почему сейчас именно придирки начались? ))
И вот еще что. Если бы вы сравнивали первые книги с оригиналом, то заметили бы, что отсебятины там предостаточно, именно с точки зрения лишних эпитетов и тому подобного. Но при этом удавалось сохранить все то же, что было написано в книге изначально. Это и так адаптация по сути, ибо уже не подстрочник. Йа, сопсна, почему еще рвусь отредактировать целиком Немезиса - потому что заглянула в оригинал и узрела, что там местами выпадают или переведены в корне неправильно целые предложения, не то, что какие-то слова. Не знаю, было ли это сделано намеренно, но по мне так выглядит не айс, особенно если учесть, что у, прастихоспаде, Перри некоторые вещи звучат лучше, чем в переводе. Мораль? Во избежание лишних вопросов надо просто аккуратно и, разумеется, адаптируя переносить то, что было изначально, а не писать свой собственный текст ))

Дад, и когда будете свободны, свистите, организуем худо-бедно коллективно редакторскую работу )

Сообщение отредактировал Selena - Пятница, 26.02.2010, 15:56
 
SVДата: Пятница, 26.02.2010, 16:00 | Сообщение # 143
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
А Перри с ее уровнем описаний и "серьезностью" подхода - типа не фанфик совсем написала?
(тут должен быть разочарованный и обозленный смайлик)
Насчет построения сюжета - как для новеллизации игр очень хорошо. Существенный минус для меня - это "угрёбанные", захалявленные, испорченные концовки и введение в рассказ Трента (ведь и без него интриги классные). Вот Трент - это чистейщей воды альтернативное фан-фикство.

Давай как с Немезисом - выразишь черным все, что тебя сильно волнует.
Если бы у меня не было проблем с фантазией и составлением сценария, я бы сказал, что сейчас по уровню писательства и правильности литературного изложения, (если конечно не торопиться) - достиг хорошего среднего уровня. Самое главное что я усвоил в последнее время - избегать служебных слов "было".

 
MedlibДата: Пятница, 26.02.2010, 16:07 | Сообщение # 144
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 558
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (Selena)
Ну да, не фонтан, так всегда так и было, почему сейчас именно придирки начались? ))

Эммм... Ну мы тут типа редакцией фанфика увлеклись... С творческим редактированием... а потом и дописыванием оного... И возомнили себя крутыми писателями. styd
Quote
Мы настолько суровые, что англоязычные фанаты учат русский язык, чтоб читать свои же новеллы в нашем переводе.

Потому вот и это вот... как бы вот так... Потому шо шо ж... hez


Inter arma silent leges...

 
SelenaДата: Пятница, 26.02.2010, 16:12 | Сообщение # 145
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
Ять. О том и речь. Перри не фанфик, Перри - официальное капкомовское издание. Фанфик ли это по сути? Дад, как и любая новелизация чего бы то ни было. Но! Если бы люди хотели почитать очередной фанфик от тех вот ребят из интернетов они бы так и просили. Люди хотят почитать, что там напридумывал официальный капкомовский аффтар в книжке под официальной обложкой. Зачем подкладывать людям псёнка вместо аналогичного по качеству, но такого другого по содержанию котёнка? Оо

Повторюсь, метода с Немезисом показала себя недостаточно хорошей. Если йа не буду смотреть в оригинал - выйдет та же фигня с опущенными/неправильно переведенными предложениями и словами. Если буду заглядывать в оригинал, то это уже не так как с Немезисом и мне все равно придеца объяснять, что именно там не так %) Потому йа и говорю о необходимости непосредственного обсуждения в реальном времени: кто-то говорит, что надо исправить; второй предлагает как это можно исправить; третий корректирует и ты-ды. Йа никого не хочу обидеть, йа, знаете ли, когда после трех лет посмотрела в свой перевод Заговора, то ужоснулась от того качества перевода, потому и перелатала его процентов на 40, минимум; а вот вторая моя книженция нравится мне много больше, хотя йа уверена, что не все там гладко и кто-нибудь сделал бы лучше. Так вот Немезис во многом до сих пор очень сырой. Даже с моей непрофессиональной точки зрения он сырой, там очень многое надо переделывать в дальнейшем, сделать ему своеобразную перезагрузку, как когда-то йа с Заговором. И йа не хочу, чтобы Зеро было сырым. Мне хочеца видеть качественный продукт. Желательно качественнее Города, а для этого нужна долга и кропотливая работа. Если йа буду делать это в одиночку, то на это уйдет... сколько там с городом было объективно? Правильно, года два, не меньше... Вот как-то так, дад. Решайте.

 
SVДата: Пятница, 26.02.2010, 16:23 | Сообщение # 146
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Лады, усядемся за Зеро, по окончании последних 4-х глав РЕ4.

Насчет того, что хотели бы увидеть фаны - спорное понятие. Лично мне хотелось бы увидеть максимально близкое к игре. И особенно главные ключевые моменты и в качественном описании.
Вот например в "Заговоре" я обломался, когда не увидел там сцены, как тиран на глазах Криса и Джилл проткнул Вескера. В "городе" - когда в концовке Леон одним выстрелом из пистолета в глазец положил Вилю.
Если бы я сейчас переводил Немезиса - то естественно сделал бы это намного лучше. Очень жаль, что эта книга стала для меня "тренировочной". Но приближать там текст к оригинал, если это ухудшит его вид, я бы не стал. Наоборот, сделал бы качественнее описания, добавив бы синонимов, эпитетов и поубирав бы было.
Трудность для меня составляет и то, что некоторые предложения нужно просто-напросто разбивать или объединять и сильно перетасовывать. Я знаю, что Селена не любит такие отступления, но где граница их допустимости? Это ведь чисто субъективный фактор.
А насчет Локаций в Зеро - ты права, сначала там нормально все описывалось, но вот в 15-й, которую я переводил - откровенно скудновато.
Лады... Как соберетесь на дебаты - дайте мне дату и время. Надеюсь оно совпадет с затишьем на моей работе.
 
SelenaДата: Пятница, 26.02.2010, 16:28 | Сообщение # 147
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
Повторюсь, ты просто не читал первые книги в оригинале. Там все перетасовано основательнейшим образом :D Так что, спорное утверждение о том, что Селена это не любит. Йа про то, что можно переставить местами предложения, добавить туда эпитетов, но при этом не тронуть общую структуру изложения даже, что и делалось. А можно вообще переписать процентов на 50, ибо оно так вроде лучше смотрица, и тогда вообще зачем вы книгу трогали, писали бы свое под своим же именем, нэ? ^^ И вопрос стоял не в том, что фаньё хочет видеть в книгах, а то, КАКУЮ книгу они хотят видеть - ту, что была официально выпущена и вызывает какой-то интерес даже из чисто коллекционных соображений или очередной интернет-фик, которых тысячи, а? Сомневаюсь, что они изначально целились на второе, даже если на деле оно качественнее первого ;)
 
SVДата: Пятница, 26.02.2010, 16:37 | Сообщение # 148
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Ну ладно, че спорить-то. Как бы ни хотелось сделать "как лучше" лично я переводил свою главу Зеро и две главы ВЕроники все равно именно в виде перевода (если не считать одного абзаца, который я предложил вставить в Немезиса).

Селена, если тебя не затруднит, кинь ссылочки на полные фановские книги по Играм РЕ, написанные до конца и описывают полностью все от начала и до конца. Я видел только Римейк, и то до половины. и то, не знаю, насколько он качественный, поскольку влом было листать 90 листов англицкого текста.
 
SelenaДата: Пятница, 26.02.2010, 16:44 | Сообщение # 149
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
Йа не читаю фанфики. Вообще. Так что ничего кинуть не смогу.
 
lobovojДата: Пятница, 26.02.2010, 22:44 | Сообщение # 150
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Йааа тоже могу с разбором трднопроходимых мест подсобить, а то вообще за бортом от РЕ0 осталсо О___Х

I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
Форум » Проект онлайн перевода книг » Перевод книги С.Д. Перри Resident evil (Zero hour) » Перевод книги С.Д. Перри Resident Evil Zero Hour черновик (обсуждаем рабочие моменты и распределяем главы.)
Страница 5 из 10«1234567910»
Поиск:

Copyright Medic © 2016
Бесплатный хостинг uCoz