Перевод книги С.Д. Перри Resident Evil Zero Hour черновик
| |
Slivas7941 | Дата: Понедельник, 15.03.2010, 12:02 | Сообщение # 181 |
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 54
Репутация: 4
Статус: Offline
| Я вот не совсем уверен, что правильно уловил смысл этого предложения. Точно ли она там важность там осознавала... Я просто подумал что weight здесь как важность, значимость Оригинал: "Rebecca looked between him and the door in front of her, the weight of the leech-key warm in her hand."
A man's reach should exceed his grasp, or what's a heaven for?
Сообщение отредактировал Slivas7941 - Понедельник, 15.03.2010, 12:27 |
|
| |
Andreas | Дата: Понедельник, 15.03.2010, 12:02 | Сообщение # 182 |
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
| Ребекка рассчитала расстояние между ним и дверью впереди себя, отчетливо ощущая вес согретого в ее руке ключа-пиявки. вот блин. В тупике я...
Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.
|
|
| |
Slivas7941 | Дата: Понедельник, 15.03.2010, 12:40 | Сообщение # 183 |
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 54
Репутация: 4
Статус: Offline
| А что если перефразировать, соединив со следующим предложением, типо так: Ребекка рассчитала расстояние между ним и дверью впереди себя, и сжав покрепче согретый в ее руке ключ-пиявку, сделала несколько шагов вперед, вломилась в дверь и, оказавшись внутри, закрыла её за собой... Может, автор этой фразой "the weight of the leech-key warm in her hand" что-то подобное хотела сказать... Черт его знает
A man's reach should exceed his grasp, or what's a heaven for?
|
|
| |
Andreas | Дата: Понедельник, 15.03.2010, 12:55 | Сообщение # 184 |
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
| Quote (Slivas7941) сжав покрепче Но ведь этого словосочетания вроде как в предложении не было или я что-то путаю?
Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.
|
|
| |
SV | Дата: Понедельник, 15.03.2010, 13:28 | Сообщение # 185 |
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
| leech-key - нужно смотреть по тексту. Скорее всего речь идет о ключе: 1) от вольера пиявок, 2) ключе в форме пьявки; 3) ключе с гравировкой пиявки. Пока делай это жирным и ищи в предыдущих главах. Кстати, Игорь, ты не связался с Ромой Пчеленком по поводу его перевода главы 7? Может, стоит забрать эту главу на перевод самим? Вот мой перечень непереведенных глав и людей, который их "мучают": 7 - ?pr89? 8 -?Барс? 10-?Барс? 16- ??Тэнебри?? 17- ??Тэнебри?? Эпилог-
|
|
| |
Andreas | Дата: Понедельник, 15.03.2010, 13:32 | Сообщение # 186 |
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
| Так leech-key перевод как бы понятен. Это ключ-пиявка (ну или в форме пиявки и т.д.) Проблемы в другом.
Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.
|
|
| |
Slivas7941 | Дата: Понедельник, 15.03.2010, 17:53 | Сообщение # 187 |
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 54
Репутация: 4
Статус: Offline
| Andreas, да словосочитания "сжав покрепче" не было. Этот вариант я, попросту говоря, придумал исходя из ситуации этого эпизлда. Что Ребекка стоит, на неё зомби прет, она немного нервничат, чувствует вес согретого в ее руке ключа, понимает что нужно идти. И этот weight заменил на "сжав покрепче" :) Но это но то... О! Пока писал сообщение, еще одна идея посетила меня. А Может как-то вот так: Ребекка посмотрела на расстояние между ним и дверью впереди себя, чувствуя вес согретого в своей руке ключа-пиявки, поняла, что стоит рискнуть. Она сделала несколько шагов вперед, вломилась в дверь и, оказавшись внутри, закрыла её за собой, прежде чем тощий зомби успел сделать еще хотя бы шаг.
A man's reach should exceed his grasp, or what's a heaven for?
|
|
| |
SV | Дата: Понедельник, 15.03.2010, 18:03 | Сообщение # 188 |
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
| "Вломилась в дверь" - в отношении хрупкой маленькой Ребекки как-то не звучит. МОжет, "метнулась", "ворвалась" Тощий зомби - тоже смущает...
|
|
| |
Andreas | Дата: Понедельник, 15.03.2010, 18:51 | Сообщение # 189 |
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
| Slivas7941, немного отсебятинки, как говорится. В общем не так уж и плохо, но все равно, к сожалению, не лучший вариант. Попробую еще покумекать. SV, уместные замечания, как впрочем и всегда. Обязательно обращу на них внимание. Кстати, а чем "тощий зомби" не понравился? Можно изменить на худощавый.
Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.
|
|
| |
SV | Дата: Понедельник, 15.03.2010, 19:41 | Сообщение # 190 |
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
| "тощий зомби" Надо определиться, о чем идет речь... Либо Перри имела ввиду что это труп тощего человека, либо хотела сказать, что сам трупень порядком "износился". Но это я уже слишком придираюсь.
|
|
| |
Andreas | Дата: Понедельник, 15.03.2010, 20:36 | Сообщение # 191 |
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
| Quote (SV) Надо определиться, о чем идет речь... Это уже только если к госпоже Перри запрос отправить, так как в тексте поверхностно описано. В предыдущем предложении вроде бы упоминается слово "костлявый".
Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.
|
|
| |
Slivas7941 | Дата: Понедельник, 15.03.2010, 20:39 | Сообщение # 192 |
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 54
Репутация: 4
Статус: Offline
| SV, c Ромой Пчеленком я пока не связывался. Сегодня напишу ему. Да, тут явный перебор
A man's reach should exceed his grasp, or what's a heaven for?
|
|
| |
Andreas | Дата: Вторник, 16.03.2010, 14:15 | Сообщение # 193 |
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
| Ребята, возникли еще проблемы с некоторыми предложениями. Прошу помочь по мере сил! 1) – Есть, – сказала она и двинулась по направлению к двери, усердно стараясь не смотреть на операционный стол в дальнем углу комнаты, после того как краем глаза увидела прицепленные к нему прочные ограничители движения. Такое слово вообще допустимо? Я просто его вообще не встречал. Может, Толя сможет помочь, как-никак речь об операционном столе. 2) По обе стороны маленькой комнаты находились ячейки для хранения трупов... Возможно и так можно выразиться, но хотелось бы услышать опять-таки мнение Толи. 3) Билли ожидал у дыры между первым и вторым этажами, задаваясь вопросом, получится ли у него открыть дверь со шкальным стопором, высадив в нее обойму из Магнума... В этой главе столько новых для меня слов... Растолкуйте, пожалуйста, что это такое?
Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.
|
|
| |
Slivas7941 | Дата: Вторник, 16.03.2010, 15:13 | Сообщение # 194 |
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 54
Репутация: 4
Статус: Offline
| С замком я видать напутал. Там скорее наборный замок. Вот он какой, или вот. Как правильно ячейки и огранечители перевести я и сам не знаю Роман мне прислал 7ю главу, переведено чуть больше половины. Предложил ему свою помощь в доработке, жду ответа, если он будет не против, тогда я её допереведу.
A man's reach should exceed his grasp, or what's a heaven for?
|
|
| |
SV | Дата: Вторник, 16.03.2010, 17:14 | Сообщение # 195 |
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
| ограничители движения - это уж точно ремни,удерживающие тело на столе/каталке. А вот как назвать их правильно, а также ячейки/отсеки хранения трупов - это к Толяну. И эти ячейки располагались наверное в обоих стенах комнаты... ХЗ, как там покойницкая комната в игре выглядела. Игорь, я думаю, 7-ю главу тебе придется доделывать самостоятельно. Осталось мне расшевелить Тенебри, а толяну забрать результаты у Барса. Если это удастся - то почти весь материал у нас в руках... "Охапка дров и плов готов!" останется самое "простое": отредактировать...
|
|
| |
Andreas | Дата: Вторник, 16.03.2010, 17:28 | Сообщение # 196 |
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
| Используя совет Ивана изменил сомнительное предложение №1 следующим образом: – Есть, – победно возгласила она и двинулась по направлению к двери, усердно стараясь не смотреть на операционный стол в дальнем углу комнаты, после того как краем глаза увидела прикрепленные к нему ремни. Использовались они для удерживания тела на столе. Остаются под вопросом "ячейки" и предложение с ключом, согретым в руке Ребекки. А так глава отредактирована!
Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.
|
|
| |
Medlib | Дата: Вторник, 16.03.2010, 18:16 | Сообщение # 197 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 558
Репутация: 8
Статус: Offline
| А где действо происходит собственно? Это секционная (прозекторская) или операционная? Никогда не видел каких-либо ремней в секционной - как правило специальный стол есть каменный или из нержавейки. ячейки для хранения трупов - впринципе это холодильные камеры для хранения трупов. Наверно более правильно будет назвать - ячейки холодильных камер для хранения трупов.
Inter arma silent leges...
|
|
| |
Andreas | Дата: Вторник, 16.03.2010, 19:52 | Сообщение # 198 |
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
| Толя, столы с ремнями (ограничителями движений) встречаются в 11 главе именно в операционной. Кстати, в этой же главе, но чуть позже, встречаются "ограничители движений" в клетках. В них, по-видимому, содержали подопытных животных. Там я заменил "ограничители" на цепные оковы. Комнату, в которой располагаются "ячейки" для тел, С.Д.Перри почему-то совсем никак не окрестила. Но(!) в эту комнату приводит дверь как раз из операционной. Не знаю, может, это как-то более прояснит картину. Исправляю "ячейки" на ячейки холодильных камер для хранения трупов. Всем большое спасибо за помощь!
Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.
Сообщение отредактировал Andreas - Вторник, 16.03.2010, 20:56 |
|
| |
SV | Дата: Среда, 17.03.2010, 13:24 | Сообщение # 199 |
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
| ВАЖНО: Ребята - нужен глоссарий терминов. Вот мои версии написания имен: Билли Коэн Ребекка Чамберс Уильям Биркин Альберт Вескер ПротоТиран Вирус-[color=red]Прародитель[color=red] (по моему-красивее чем Вирус-Предок) Андре, возьми себе на редакторскую заметку.
|
|
| |
Andreas | Дата: Среда, 17.03.2010, 13:50 | Сообщение # 200 |
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
| Вот точно, забыл про глоссарий. Ну, ничего. В 11 главе только Чамберс надо одну исправить, а все остальное вроде бы верно. Так как времени у меня хоть отбавляй, беру пока что 13 главу. Потом, если Толя раньше меня закончит 12, перепрыгну на нее.
Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.
|
|
| |
Slivas7941 | Дата: Пятница, 19.03.2010, 13:56 | Сообщение # 201 |
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 54
Репутация: 4
Статус: Offline
| Andreas, прочитал главу после редакции. Здорово ты все там отшлифовал Браво!!! Quote SV Игорь, я думаю, 7-ю главу тебе придется доделывать самостоятельно. С Романом поговорил, он не против, так что берусь добивать перевод 7 главы.
A man's reach should exceed his grasp, or what's a heaven for?
|
|
| |
Andreas | Дата: Пятница, 19.03.2010, 22:10 | Сообщение # 202 |
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
| Slivas7941, большое спасибо за лестный отзыв! Могу лишь сказать в свое оправдание, что я действительно только и сделал, что ее отшлифовал. Фактически редакция наполовину была сделана за меня. Проблемы возникли лишь с немногочисленными повторами и обилием "быДла", исправление которых, правда, для меня не составило особого труда. Кстати, возникли проблемы с переводом в 13 главе. Всех переводчиков горячая просьба помочь: "С закрытием этой двери помещение стало едва ли больше, чем ее однокомнатная квартирка (studio apartment)". Перевод Промта - квартира-студия.
Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.
|
|
| |
Slivas7941 | Дата: Суббота, 20.03.2010, 00:26 | Сообщение # 203 |
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 54
Репутация: 4
Статус: Offline
| Andreas, studio apartment- это однокомнатная квартирка (с маленькой кухней) Но ты посмотри шире по контексту, как лучше это перевести.
A man's reach should exceed his grasp, or what's a heaven for?
Сообщение отредактировал Slivas7941 - Суббота, 20.03.2010, 01:49 |
|
| |
Andreas | Дата: Суббота, 20.03.2010, 08:31 | Сообщение # 204 |
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
| В тексте стоит her studio apartment. Это значит, её однокомнатная квартирка? Тогда так и напишем. Спасибо за помощь!
Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.
|
|
| |
SV | Дата: Суббота, 20.03.2010, 14:27 | Сообщение # 205 |
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
| Тут вопрос надо ставить к амер.полиции: как они обеспечивают своих сотрудников - квартирами или комнатами в общежитии...
|
|
| |
Slivas7941 | Дата: Суббота, 20.03.2010, 17:48 | Сообщение # 206 |
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 54
Репутация: 4
Статус: Offline
| SV, во-во и я о том же, что может стоит заменить квартирку на комнатушку. Ведь на наш лад это их studio apartment, как мне кажется, скорее всего - комнатушка в общежитии. ИМХО Иван, а что это ты в субботу и в сети?
A man's reach should exceed his grasp, or what's a heaven for?
Сообщение отредактировал Slivas7941 - Суббота, 20.03.2010, 17:51 |
|
| |
Andreas | Дата: Суббота, 20.03.2010, 19:37 | Сообщение # 207 |
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
| Я тоже подумывал об этом... Окей, исправляю квартирку на комнатушку. Таким образом избежим ненужных уточнений.
Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.
|
|
| |
Andreas | Дата: Воскресенье, 21.03.2010, 09:44 | Сообщение # 208 |
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
| Готова и 13 глава! Хоть она и была в два раза меньше моей предыдущей 11 главы, но с редакцией возникли некоторые проблемы. Слишком уж замудрено описывала Перри там отдельные моменты. Проблемные места я выделял жирным шрифтом. Так или иначе, работу по ней я закончил.
Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.
|
|
| |
Andreas | Дата: Понедельник, 22.03.2010, 17:07 | Сообщение # 209 |
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
| У меня возникает ощущение, что я один-единственный на форуме чисто временно появляюсь. Ну да ладно. Чуть что, 14 глава на мне. Буду ее потиху мучать.
Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.
|
|
| |
SV | Дата: Понедельник, 22.03.2010, 18:33 | Сообщение # 210 |
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
| Ага, помучай-помучай! там я переводил и многое из событий "прошлых" глав для меня осталось покрыто тайной... Андре, еще такой вопросик. Ты 13-ю в своей редакции в раздел по Зеро не заливал? Если залил, то напиши там дату обновления. Если не заливал, то залей пожалуйста. Насчет тишины на форуме... Я так понял все занялись кто чем... Я например, потихоньку мучаю ДК2. Самостоятельно борюсь в ней с Луаровщиной. Да еще с Марией "Сурвайвера" заканчиваем. Там тоже нужна редакторская работа. Так что, если когда-нибудь возьмешься ее читать - не забудь смело править "было" и повторы.
|
|
| |
|