Пятница, 29.03.2024
Медицинская библиотека
Каталог книг
Resident Evil 0: Zero hour
Resident evil 1
Resident evil 2
Resident evil 3
Resident evil: Underworld
Resident evil Code Veronica
Resident evil Хроники Амбреллы
Resident Evil 4
Resident evil 5
Biohazard Archives
Игры Resident Evil
Юмор
Разное
Мир Resident Evil в рисунках

Biohazard team
BIOHAZARD
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум » Проект онлайн перевода книг » Перевод книги С.Д. Перри Resident evil (Zero hour) » Перевод книги С.Д. Перри Resident Evil Zero Hour черновик (обсуждаем рабочие моменты и распределяем главы.)
Перевод книги С.Д. Перри Resident Evil Zero Hour черновик
Slivas7941Дата: Понедельник, 15.03.2010, 12:02 | Сообщение # 181
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 54
Репутация: 4
Статус: Offline
Я вот не совсем уверен, что правильно уловил смысл этого предложения. Точно ли она там важность там осознавала... Я просто подумал что weight здесь как важность, значимость
Оригинал: "Rebecca looked between him and the door in front of her, the weight of the leech-key warm in her hand."


A man's reach should exceed his grasp, or what's a heaven for?

Сообщение отредактировал Slivas7941 - Понедельник, 15.03.2010, 12:27
 
AndreasДата: Понедельник, 15.03.2010, 12:02 | Сообщение # 182
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Ребекка рассчитала расстояние между ним и дверью впереди себя, отчетливо ощущая вес согретого в ее руке ключа-пиявки.

cheshet_repu вот блин. В тупике я...


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
Slivas7941Дата: Понедельник, 15.03.2010, 12:40 | Сообщение # 183
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 54
Репутация: 4
Статус: Offline
А что если перефразировать, соединив со следующим предложением, типо так:
Ребекка рассчитала расстояние между ним и дверью впереди себя, и сжав покрепче согретый в ее руке ключ-пиявку, сделала несколько шагов вперед, вломилась в дверь и, оказавшись внутри, закрыла её за собой...
Может, автор этой фразой "the weight of the leech-key warm in her hand" что-то подобное хотела сказать... Черт его знает hez


A man's reach should exceed his grasp, or what's a heaven for?
 
AndreasДата: Понедельник, 15.03.2010, 12:55 | Сообщение # 184
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (Slivas7941)
сжав покрепче

Но ведь этого словосочетания вроде как в предложении не было или я что-то путаю?


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
SVДата: Понедельник, 15.03.2010, 13:28 | Сообщение # 185
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
leech-key - нужно смотреть по тексту.
Скорее всего речь идет о ключе: 1) от вольера пиявок, 2) ключе в форме пьявки; 3) ключе с гравировкой пиявки.
Пока делай это жирным и ищи в предыдущих главах.
Кстати, Игорь, ты не связался с Ромой Пчеленком по поводу его перевода главы 7? Может, стоит забрать эту главу на перевод самим?

Вот мой перечень непереведенных глав и людей, который их "мучают":
7 - ?pr89?
8 -?Барс?
10-?Барс?
16- ??Тэнебри??
17- ??Тэнебри??
Эпилог-
 
AndreasДата: Понедельник, 15.03.2010, 13:32 | Сообщение # 186
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Так leech-key перевод как бы понятен. Это ключ-пиявка (ну или в форме пиявки и т.д.) Проблемы в другом.

Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
Slivas7941Дата: Понедельник, 15.03.2010, 17:53 | Сообщение # 187
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 54
Репутация: 4
Статус: Offline
Andreas, да словосочитания "сжав покрепче" не было. Этот вариант я, попросту говоря, придумал исходя из ситуации этого эпизлда. Что Ребекка стоит, на неё зомби прет, она немного нервничат, чувствует вес согретого в ее руке ключа, понимает что нужно идти. И этот weight заменил на "сжав покрепче" :) Но это но то... О! Пока писал сообщение, еще одна идея посетила меня.
А Может как-то вот так:
Ребекка посмотрела на расстояние между ним и дверью впереди себя, чувствуя вес согретого в своей руке ключа-пиявки, поняла, что стоит рискнуть. Она сделала несколько шагов вперед, вломилась в дверь и, оказавшись внутри, закрыла её за собой, прежде чем тощий зомби успел сделать еще хотя бы шаг.


A man's reach should exceed his grasp, or what's a heaven for?
 
SVДата: Понедельник, 15.03.2010, 18:03 | Сообщение # 188
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
"Вломилась в дверь" - в отношении хрупкой маленькой Ребекки как-то не звучит. МОжет, "метнулась", "ворвалась"
Тощий зомби - тоже смущает...
 
AndreasДата: Понедельник, 15.03.2010, 18:51 | Сообщение # 189
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Slivas7941, немного отсебятинки, как говорится. ;) В общем не так уж и плохо, но все равно, к сожалению, не лучший вариант. Попробую еще покумекать.
SV, уместные замечания, как впрочем и всегда. Обязательно обращу на них внимание. Кстати, а чем "тощий зомби" не понравился? Можно изменить на худощавый. :D


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
SVДата: Понедельник, 15.03.2010, 19:41 | Сообщение # 190
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
"тощий зомби"
Надо определиться, о чем идет речь... Либо Перри имела ввиду что это труп тощего человека, либо хотела сказать, что сам трупень порядком "износился".
Но это я уже слишком придираюсь.
 
AndreasДата: Понедельник, 15.03.2010, 20:36 | Сообщение # 191
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (SV)
Надо определиться, о чем идет речь...

Это уже только если к госпоже Перри запрос отправить, так как в тексте поверхностно описано. В предыдущем предложении вроде бы упоминается слово "костлявый".


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
Slivas7941Дата: Понедельник, 15.03.2010, 20:39 | Сообщение # 192
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 54
Репутация: 4
Статус: Offline
SV, c Ромой Пчеленком я пока не связывался. Сегодня напишу ему.
Quote
Вломилась в дверь

Да, тут явный перебор :)


A man's reach should exceed his grasp, or what's a heaven for?
 
AndreasДата: Вторник, 16.03.2010, 14:15 | Сообщение # 193
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Ребята, возникли еще проблемы с некоторыми предложениями. Прошу помочь по мере сил!

1) – Есть, – сказала она и двинулась по направлению к двери, усердно стараясь не смотреть на операционный стол в дальнем углу комнаты, после того как краем глаза увидела прицепленные к нему прочные ограничители движения.

Такое слово вообще допустимо? Я просто его вообще не встречал. Может, Толя сможет помочь, как-никак речь об операционном столе.

2) По обе стороны маленькой комнаты находились ячейки для хранения трупов...

Возможно и так можно выразиться, но хотелось бы услышать опять-таки мнение Толи. :)

3) Билли ожидал у дыры между первым и вторым этажами, задаваясь вопросом, получится ли у него открыть дверь со шкальным стопором, высадив в нее обойму из Магнума...

В этой главе столько новых для меня слов... Растолкуйте, пожалуйста, что это такое?


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
Slivas7941Дата: Вторник, 16.03.2010, 15:13 | Сообщение # 194
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 54
Репутация: 4
Статус: Offline
С замком я видать напутал. Там скорее наборный замок. Вот он какой, или вот. Как правильно ячейки и огранечители перевести я и сам не знаю :)

Роман мне прислал 7ю главу, переведено чуть больше половины. Предложил ему свою помощь в доработке, жду ответа, если он будет не против, тогда я её допереведу.

Прикрепления: _7_.doc (47.5 Kb)


A man's reach should exceed his grasp, or what's a heaven for?
 
SVДата: Вторник, 16.03.2010, 17:14 | Сообщение # 195
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
ограничители движения - это уж точно ремни,удерживающие тело на столе/каталке. А вот как назвать их правильно, а также ячейки/отсеки хранения трупов - это к Толяну. И эти ячейки располагались наверное в обоих стенах комнаты... ХЗ, как там покойницкая комната в игре выглядела.

Игорь, я думаю, 7-ю главу тебе придется доделывать самостоятельно.
Осталось мне расшевелить Тенебри, а толяну забрать результаты у Барса. Если это удастся - то почти весь материал у нас в руках...
"Охапка дров и плов готов!"
останется самое "простое": отредактировать...
 
AndreasДата: Вторник, 16.03.2010, 17:28 | Сообщение # 196
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Используя совет Ивана изменил сомнительное предложение №1 следующим образом:
– Есть, – победно возгласила она и двинулась по направлению к двери, усердно стараясь не смотреть на операционный стол в дальнем углу комнаты, после того как краем глаза увидела прикрепленные к нему ремни. Использовались они для удерживания тела на столе.

Остаются под вопросом "ячейки" и предложение с ключом, согретым в руке Ребекки. А так глава отредактирована! dance


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
MedlibДата: Вторник, 16.03.2010, 18:16 | Сообщение # 197
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 558
Репутация: 8
Статус: Offline
А где действо происходит собственно? Это секционная (прозекторская) или операционная?
Никогда не видел каких-либо ремней в секционной - как правило специальный стол есть каменный или из нержавейки.

ячейки для хранения трупов - впринципе это холодильные камеры для хранения трупов. Наверно более правильно будет назвать - ячейки холодильных камер для хранения трупов.


Inter arma silent leges...

 
AndreasДата: Вторник, 16.03.2010, 19:52 | Сообщение # 198
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Толя, столы с ремнями (ограничителями движений) встречаются в 11 главе именно в операционной. Кстати, в этой же главе, но чуть позже, встречаются "ограничители движений" в клетках. В них, по-видимому, содержали подопытных животных. Там я заменил "ограничители" на цепные оковы.

Комнату, в которой располагаются "ячейки" для тел, С.Д.Перри почему-то совсем никак не окрестила. Но(!) в эту комнату приводит дверь как раз из операционной. Не знаю, может, это как-то более прояснит картину. :) Исправляю "ячейки" на ячейки холодильных камер для хранения трупов.

Всем большое спасибо за помощь!

Прикрепления: 11-ZH.doc (98.5 Kb)


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.



Сообщение отредактировал Andreas - Вторник, 16.03.2010, 20:56
 
SVДата: Среда, 17.03.2010, 13:24 | Сообщение # 199
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
ВАЖНО:

Ребята - нужен глоссарий терминов.
Вот мои версии написания имен:

Билли Коэн
Ребекка Чамберс
Уильям Биркин
Альберт Вескер
ПротоТиран
Вирус-[color=red]Прародитель[color=red] (по моему-красивее чем Вирус-Предок)
Андре, возьми себе на редакторскую заметку.

 
AndreasДата: Среда, 17.03.2010, 13:50 | Сообщение # 200
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Вот точно, забыл про глоссарий. Ну, ничего. В 11 главе только Чамберс надо одну исправить, а все остальное вроде бы верно.

Так как времени у меня хоть отбавляй, беру пока что 13 главу. Потом, если Толя раньше меня закончит 12, перепрыгну на нее.


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
Slivas7941Дата: Пятница, 19.03.2010, 13:56 | Сообщение # 201
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 54
Репутация: 4
Статус: Offline
Andreas, прочитал главу после редакции. Здорово ты все там отшлифовал :) Браво!!! thumbs_up hands

Quote
SV
Игорь, я думаю, 7-ю главу тебе придется доделывать самостоятельно.

С Романом поговорил, он не против, так что берусь добивать перевод 7 главы.


A man's reach should exceed his grasp, or what's a heaven for?
 
AndreasДата: Пятница, 19.03.2010, 22:10 | Сообщение # 202
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Slivas7941, большое спасибо за лестный отзыв! Могу лишь сказать в свое оправдание, что я действительно только и сделал, что ее отшлифовал. Фактически редакция наполовину была сделана за меня. Проблемы возникли лишь с немногочисленными повторами и обилием "быДла", исправление которых, правда, для меня не составило особого труда.

Кстати, возникли проблемы с переводом в 13 главе. Всех переводчиков горячая просьба помочь: "С закрытием этой двери помещение стало едва ли больше, чем ее однокомнатная квартирка (studio apartment)". Перевод Промта - квартира-студия. cheshet_repu


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
Slivas7941Дата: Суббота, 20.03.2010, 00:26 | Сообщение # 203
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 54
Репутация: 4
Статус: Offline
Andreas, studio apartment- это однокомнатная квартирка (с маленькой кухней) Но ты посмотри шире по контексту, как лучше это перевести.

A man's reach should exceed his grasp, or what's a heaven for?

Сообщение отредактировал Slivas7941 - Суббота, 20.03.2010, 01:49
 
AndreasДата: Суббота, 20.03.2010, 08:31 | Сообщение # 204
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
В тексте стоит her studio apartment. Это значит, её однокомнатная квартирка? Тогда так и напишем. Спасибо за помощь!

Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
SVДата: Суббота, 20.03.2010, 14:27 | Сообщение # 205
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Тут вопрос надо ставить к амер.полиции: как они обеспечивают своих сотрудников - квартирами или комнатами в общежитии...
 
Slivas7941Дата: Суббота, 20.03.2010, 17:48 | Сообщение # 206
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 54
Репутация: 4
Статус: Offline
SV, во-во и я о том же, что может стоит заменить квартирку на комнатушку. Ведь на наш лад это их studio apartment, как мне кажется, скорее всего - комнатушка в общежитии. ИМХО
Иван, а что это ты в субботу и в сети? :) :o


A man's reach should exceed his grasp, or what's a heaven for?

Сообщение отредактировал Slivas7941 - Суббота, 20.03.2010, 17:51
 
AndreasДата: Суббота, 20.03.2010, 19:37 | Сообщение # 207
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Я тоже подумывал об этом... Окей, исправляю квартирку на комнатушку. Таким образом избежим ненужных уточнений. :)

Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
AndreasДата: Воскресенье, 21.03.2010, 09:44 | Сообщение # 208
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Готова и 13 глава! Хоть она и была в два раза меньше моей предыдущей 11 главы, но с редакцией возникли некоторые проблемы. Слишком уж замудрено описывала Перри там отдельные моменты. Проблемные места я выделял жирным шрифтом. Так или иначе, работу по ней я закончил.
Прикрепления: 13-ZH.doc (57.0 Kb)


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
AndreasДата: Понедельник, 22.03.2010, 17:07 | Сообщение # 209
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
У меня возникает ощущение, что я один-единственный на форуме чисто временно появляюсь. Ну да ладно. Чуть что, 14 глава на мне. Буду ее потиху мучать.

Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
SVДата: Понедельник, 22.03.2010, 18:33 | Сообщение # 210
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Ага, помучай-помучай! там я переводил и многое из событий "прошлых" глав для меня осталось покрыто тайной...

Андре, еще такой вопросик. Ты 13-ю в своей редакции в раздел по Зеро не заливал? Если залил, то напиши там дату обновления. Если не заливал, то залей пожалуйста.

Насчет тишины на форуме... Я так понял все занялись кто чем...
Я например, потихоньку мучаю ДК2. Самостоятельно борюсь в ней с Луаровщиной. Да еще с Марией "Сурвайвера" заканчиваем. Там тоже нужна редакторская работа. Так что, если когда-нибудь возьмешься ее читать - не забудь смело править "было" и повторы.
 
Форум » Проект онлайн перевода книг » Перевод книги С.Д. Перри Resident evil (Zero hour) » Перевод книги С.Д. Перри Resident Evil Zero Hour черновик (обсуждаем рабочие моменты и распределяем главы.)
Поиск:

Copyright Medic © 2024
Бесплатный хостинг uCoz