Пятница, 19.04.2024
Медицинская библиотека
Каталог книг
Resident Evil 0: Zero hour
Resident evil 1
Resident evil 2
Resident evil 3
Resident evil: Underworld
Resident evil Code Veronica
Resident evil Хроники Амбреллы
Resident Evil 4
Resident evil 5
Biohazard Archives
Игры Resident Evil
Юмор
Разное
Мир Resident Evil в рисунках

Biohazard team
BIOHAZARD
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум » Проект онлайн перевода книг » Перевод fanfiction по Resident evil » Resident Evil 4
Resident Evil 4
SVДата: Вторник, 18.08.2009, 14:13 | Сообщение # 271
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Ну, хай будет пистолет!
 
SVДата: Четверг, 20.08.2009, 15:10 | Сообщение # 272
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Я вот решил передактировать начальные главы РЕ4 по мелочам - стилистика и все такое, + немного изменить фразы "официального" стиля на простые "обывательские".

Андреас, меня очень смущает в третьей главе фраза Луиса:
" Теперь лицо Луиса приняло изумленное выражение.
- Это тот инцидент со вспышкой вируса, верно? Я, кажется, видел образец такого вируса в полицейской лаборатории."
Откуда в полицейской лаборатории Мадрида мог взяться образец Т-вируса из Америки? Получается очень и очень глупо. Может написать так:

"- Это тот инцидент со вспышкой вируса, верно? У нас в полицейском участке много говорили об этом."

16-я главу окончил. Осталось пересмотреть нарезку из заставок и поправить некоторые моменты

Сообщение отредактировал SV - Четверг, 20.08.2009, 15:13
 
AndreasДата: Четверг, 20.08.2009, 15:47 | Сообщение # 273
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Иван, я сам был немного "изумлен", но так и по игре перевод, и по тексту:

I may have seen a sample of the virus in the lab at my former department.
Дословно...
Я, возможно, видел образец вируса в лаборатории в моем прежнем отделе.

Перевод вроде правильный? Если нет, пусть кто-нибудь поправит.
Понятия не имею, что в полиции Мадрида делал образец Т-вируса, но авторам игры лучше знать.


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
SVДата: Четверг, 20.08.2009, 16:09 | Сообщение # 274
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
А мне кажется что это ляп авторов. Я бы это убрал. А то глаза так режет... Все равно - больше об этом ни намека нигде не было.
 
AndreasДата: Четверг, 20.08.2009, 16:15 | Сообщение # 275
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Ну можно убрать, возмущаться сильно я думаю никто не будет. Чуть что, в конце новеллы заметку оставить, так то и так, ляп авторов игры.
Хотя мне кажется, что все-таки это не ляп. Наврядли они такое не смогли заметить...


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
SVДата: Четверг, 20.08.2009, 16:28 | Сообщение # 276
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Я за то чтобы убрать такое нафиг. Глупость.
 
AndreasДата: Четверг, 20.08.2009, 16:40 | Сообщение # 277
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Ну окей. Убирай ее нах. Меньше вопросов лишних будет.

Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
Red_thirteenДата: Пятница, 21.08.2009, 05:08 | Сообщение # 278
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 246
Репутация: 5
Статус: Offline
Я тоже за, хоть и немного поздновато. = )
Слишком уже неправдоподобно нахождение вируса в руках полицейских...


 
AndreasДата: Воскресенье, 23.08.2009, 14:29 | Сообщение # 279
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Доредактировал 9 главу. Как же скучно пишет мистер Loire...

Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
SVДата: Вторник, 25.08.2009, 10:39 | Сообщение # 280
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Так, народ. Чувствую, придется очень многое переписывать. Я вот вчера поверхностно "порезал" боевые сцены до 8 главы. Поубирал к едреней матери "осколки кожи, костей и крови". Немного это все кровопролитие упростил.

Андреас, я думаю, Макс не будет возражать: наделяю тебя ЧРЕЗВЫЧАЙНЫМИ полномочиями.
1) В последующих главах можешь крутить, комбинировать, разбивать, удалять, переписывать предложения, а также вводить свои слова и предложения, чтобы читать было не скучно.
2) Кроме того, обрати особое внимание на описания местности и монстров. Я то игру не проходил (нарезка заставок - не в счет), и всего могу не понять. Поэтому, в описаниях монстров - можешь смело менять что не нравится либо уточнять их облик/повадки.
3) Используй больше "повествовательного", а не "официального" языка.

Может, работа с этим фиком и была ошибкой, но с другой стороны - посмотрите сколько материала. Разве, приложив некоторые усилия, не удастстся модифицировать его в довольно-таки неплохое чтиво?
 
AndreasДата: Вторник, 25.08.2009, 13:58 | Сообщение # 281
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Хорошо, Иван, я давно уже сам над этом раздумывал. Прямо-таки руки чешутся что-то или от себя добавить или хоть разукрасить произведение. До чего же скучно и серо там все описано. Кстати, в одной из глав я вроде даже отсебятинку оставил, правда не помню какую... happy

Короче, работа закипит! Ну, по крайней мере быстрее пойдет даже, чем сама редакция. Теперь уже точно придется писать в конце новеллы: За основу взят текст мистра Loire.=)

С 10 главы тогда начинаю кроме редакции добавлять койче от себя. В главах с 1 по 9 все на совести Ивана. Конечно, потом я могу и их просмотреть.


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
SVДата: Вторник, 25.08.2009, 15:44 | Сообщение # 282
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Ну так, давно надо было, а то уже 99 листов готов и их придется обрабатывать. Ладно, до 10 главы я немного поколдую по свободке.

А вот тебе, да и остальным небольшой презентик. Тебе Андреас, точно может понравиться. Батальные сцены в презенте я менял и немного отсебятины (так пару слов местами) натулил. Но мысли автора в принципе изложены близко к оригиналу, только по-русски.

Прикрепления: 1090281.doc (280.5 Kb)
 
AndreasДата: Вторник, 25.08.2009, 16:03 | Сообщение # 283
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Ого, что я вижу! happy Gun Survivor собственной персоной.=) Ну что ж, недурно, недурно! Жаль, сейчас нет времени им заняться. sad

Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
SVДата: Вторник, 25.08.2009, 16:08 | Сообщение # 284
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Как нибудь займемся. Только Саддлера с Салазаром заколбасим. В сурвайвере я начисто убрал все "осколки костей, мяса мозгов и кровищи" а также момент, где ликер с отстреленым небольшим кусочком мозга продолжал атаковать беднягу Арка. Ну и как, у меня получилось?
 
AndreasДата: Вторник, 25.08.2009, 17:35 | Сообщение # 285
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Получилось не то слово!=) И почему господину Loire так нравятся "осколки костей, мяса мозгов и кровищи"?=)) Не понимаю этих американцев.=)

Ты может быть добавляй побольше от себя. Будем не только переводить и редактировать, но и модернизировать! happy


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
Red_thirteenДата: Среда, 26.08.2009, 10:53 | Сообщение # 286
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 246
Репутация: 5
Статус: Offline
Quote (SV)
Андреас, я думаю, Макс не будет возражать

Кто? Я?? Нет конечно! = )) Так давно уже надо было поступать. Потому что, как уже не однократно говорилось: господин американский хлопец пишет нудо, многократно повторяя одни и те же избитые фразы. Наверно осколки костей,мяса и мозгов пользуются там популярностью. = )
Я тоже постараюсь тогда заменять такие моменты в переводе.


 
SVДата: Среда, 26.08.2009, 18:07 | Сообщение # 287
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
а как будем переводить младших плага?
"Трутни" или как?
 
Red_thirteenДата: Среда, 26.08.2009, 18:40 | Сообщение # 288
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 246
Репутация: 5
Статус: Offline
Quote (SV)
Ну и как, у меня получилось?

Получилось классно. Почитал. Захватила ностальгия = )


 
AndreasДата: Среда, 26.08.2009, 21:43 | Сообщение # 289
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (SV)
а как будем переводить младших плага? "Трутни" или как?

Каких еще младших Плага? wacko НЕ помню таких...=)
Можно просто так и называть "младшие Плага" или еще по смыслу..., а то Трутни вызывают некоторые ненужные ассоциации.=)


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
SVДата: Четверг, 27.08.2009, 09:13 | Сообщение # 290
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Плага, они как муравьи или пчелы. У них есть Королева и есть "младшие" особи. То же самое и у чужих. В одном из переводов простых чужих окрестили "трутнями" хотя мне это не понравилось. "Рабочая особь" тоже не подходит. Остановимся на "младших плага". Хотя с другой стороны, писать: "Королева Плага управляет младшими Плага" - не появится ли намек на то, что Плага может "подрости"? Нужен еще какой-нибудь синоним из биологии к фразам типа "рабочий муравей" или "рабочая пчела".

Сообщение отредактировал SV - Четверг, 27.08.2009, 11:42
 
Red_thirteenДата: Четверг, 27.08.2009, 14:53 | Сообщение # 291
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 246
Репутация: 5
Статус: Offline
Может быть "низшие плага" можно?

 
SVДата: Четверг, 27.08.2009, 15:06 | Сообщение # 292
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
"Низшие" или "младшие"? Надо будет еще мнение Толяна спросить, он врач и лучше нас в биологии должен понимать. А я сам полистаю биол.книжки.

Блин, переводил как Леон наводил шмон в оружейном складе. Автор - лось. Написал, что магазин крупнокалиберной винтовки устроен наподобие пистолетного магазина, т.к. туда вмещается 10 патронов. Естественно, практически все прямоугольные или рожковые магазины для пистолетов-автоматов-винтовок устроены одинаково. КРоме того он ухитрился написать типа "Леон нашел тактический жилет, который в простонародье называют бронежилетом. и дальше на 3 предложения описания карманов, длины, и что бронежелет ПУЛЕНЕПОБИВАЕМ"! Я все упростил и выразил все эти мысли автора в одном предложении, так, чтобы читать не было смешно или тупо.
Я думаю здесь нужно работать "методом Новы" (Андреас и Лобовой меня поймут). Близкий к тексту перевод без отступлений и отсебятины к сожалению будет не читаем и нас забросают помидорами.
Хорошо, что до конца перевода осталось немного, а то я чувствую, что редактировать все это мы будем дольше чем переводили.

 
AndreasДата: Четверг, 27.08.2009, 16:37 | Сообщение # 293
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (SV)
Хорошо, что до конца перевода осталось немного, а то я чувствую, что редактировать все это мы будем дольше чем переводили.

Я это уже давно понял.


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
Red_thirteenДата: Четверг, 27.08.2009, 18:08 | Сообщение # 294
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 246
Репутация: 5
Статус: Offline
Назрел вопрос. Встретил в 15-й главе "femme fatale" вроде устоявшегося словосочетания как "шерше ля фам"
Оставить ли его так, или пусть будет на русском?Но лично для меня, на русском эффект от этой фразы потеряется.


 
AndreasДата: Четверг, 27.08.2009, 20:04 | Сообщение # 295
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Лучше написать "роковая женщина" и не задумываться... Как по мне, то "шерше ля фам" вообще не катит.

Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
Red_thirteenДата: Четверг, 27.08.2009, 20:24 | Сообщение # 296
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 246
Репутация: 5
Статус: Offline
Quote (Andreas)
Как по мне, то "шерше ля фам" вообще не катит.

Так это ж я только в пример поставил. И то я не знаю как оно правильно на французском пишется. Вот написал как говорим. Это словосочетание так же и произносят, не переводят его на русский. "Ищите женщину" как-то обыденно звучит.

Ну а с "роковой женщиной"... можно конечно и так, что еще Иван скажет, как он думает лучше. Своё мнение уже сказал. Тем более испанский мы так и оставляли без перевода.


 
AndreasДата: Четверг, 27.08.2009, 20:55 | Сообщение # 297
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (Red_thirteen)
Тем более испанский мы так и оставляли без перевода.

Смотря кто оставлял, я переводил и в конце главы делал сноски.

Quote (Red_thirteen)
Ну а с "роковой женщиной"... можно конечно и так

В Лингве перевод "femme fatale" - именно "роковая женщина" не иначе.


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
Red_thirteenДата: Четверг, 27.08.2009, 21:00 | Сообщение # 298
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 246
Репутация: 5
Статус: Offline
Quote (Andreas)
В Лингве перевод "femme fatale" - именно "роковая женщина" не иначе.

Эм...я наверно плохо вопрос ставил...на счёт перевода этой фразы у меня нет никаких сомнений! Вопрос в том. Оставить эту фразу на исконном "femme fatale" и сделать сноску с переводом,для тех, кто не в теме, как для испанского или же перевести на русский сразу - "роковая женщина". Но мне по душе оставить "femme fatale" вот я и спрашиваю мнение




Сообщение отредактировал Red_thirteen - Четверг, 27.08.2009, 21:01
 
lobovojДата: Четверг, 27.08.2009, 22:01 | Сообщение # 299
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
По моему лучше оставить "femme fatale" и сделать сноску. В тексте и так разнообразие нулевое, а так хоть какая то фенечка ...

I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AndreasДата: Четверг, 27.08.2009, 22:16 | Сообщение # 300
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Я привык видеть в книгах слова в русской литерации, без всяких англиканизмов.

В Немезисе кажется все в русский переводили: "Амбрелла", "Раккун-Сити" и т.д. и т.п.

Я за написание "роковая женщина".


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
Форум » Проект онлайн перевода книг » Перевод fanfiction по Resident evil » Resident Evil 4
Поиск:

Copyright Medic © 2024
Бесплатный хостинг uCoz