Пятница, 29.03.2024
Медицинская библиотека
Каталог книг
Resident Evil 0: Zero hour
Resident evil 1
Resident evil 2
Resident evil 3
Resident evil: Underworld
Resident evil Code Veronica
Resident evil Хроники Амбреллы
Resident Evil 4
Resident evil 5
Biohazard Archives
Игры Resident Evil
Юмор
Разное
Мир Resident Evil в рисунках

Biohazard team
BIOHAZARD
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум » Проект онлайн перевода книг » Перевод fanfiction по Resident evil » Resident Evil 4
Resident Evil 4
SVДата: Четверг, 09.07.2009, 16:37 | Сообщение # 61
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Я думаю испанизмы - оставим как есть, и сделаем глоссарий в конце (как делали это в Немезисе) тем более здесь почти все слова общеизвестны.
Надо определиться писать ли русскими буквами такие слова как
Las Plagas
Los Illuminados
Ganados/Ganado
Я лично за то чтобы оставить все англ. буквами. Исключение - Las Plagas. В случае когда говорится именно "Plaga" - так и перевести "Плага"/"паразит Плага", а если написано "Las Plagas" - то так и оставить. Ведь речь шла именно об испанском произношении.
Кто за?
 
AndreasДата: Четверг, 09.07.2009, 16:44 | Сообщение # 62
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Я - за. А вот насчет испанизмов-предложений (в 1 главе их с полдесятка наберется), мне кажется, лучше составить глоссарий для каждой главы в отдельности, чтобы читателю не лезть в конец произведения. Я сам перевел такие предложения в 1 главе, труда особого не составило... Удивительно, как же много в испанском языке ругательств...=) не то, что в английском fuck да fuck=)

Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
SVДата: Четверг, 09.07.2009, 16:51 | Сообщение # 63
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Да, я тоже заметил, что там одна испанская матершина. в тех предложениях. В принципе то, что оно написано на испанском, может обозначать, что автор хотел показань незнание Леоном испанского (для агента удивительно?!).
Подскажи, что значит Cabron? Я еще в Scarfase отметил это слово.
 
AndreasДата: Четверг, 09.07.2009, 17:00 | Сообщение # 64
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Cabron - 1) козёл 2) подонок; скотина; сволочь 3) сутенёр; хозяин публичного дома 4) презренный человек, ничтожество. Ну в общем понятно=)
А у тебя Лингвы разве нет? Переводить без нее сложновато...

Значит я те испанские предложения в конце главы выложу с переводом.


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.



Сообщение отредактировал Andreas - Четверг, 09.07.2009, 17:00
 
SVДата: Четверг, 09.07.2009, 17:13 | Сообщение # 65
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Я в Лингве испанский словарь не ставил (зажал место на компе, а теперь все думаю переставить, да руки не доходят). Я - за, насчет выкладывать глоссарий после каждой главы.
 
Red_thirteenДата: Четверг, 09.07.2009, 18:00 | Сообщение # 66
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 246
Репутация: 5
Статус: Offline
Я тоже за.
Но можно и сделать это как нибудь при помощи сносок, как это делается в книгах. Так, те, кто читать будут смогут сразу посмотреть - что же там такое говорят.


 
AndreasДата: Четверг, 09.07.2009, 22:02 | Сообщение # 67
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Можно и в форме сносок, но это уже потом решим. Неизвестно еще в каком формате работу делать будем, в pdf переводить или просто Вордом оставлять. Продолжаю работу с редактированием.
Перевод испанских фраз могу позже сюда скинуть, чтобы вместе решить, где какое ругательство ставить. biggrin Мне особенно нравится фраза Гонадо "Я порву тебя в клочья!" прям как Тузик грелку=) Когда я игру проходил, даже не представлял, что они так злобно по отношению ко мне настроены. biggrin

Добавлено (09.07.2009, 22:02)
---------------------------------------------
Еще хотелось бы поинтересоваться насчет мер длины=))) В данном случае "футы", может нам перевести их в русскую меру? Можете думать, что я чересчур придираюсь, но часто у людей, читающих произведения, возникают вопросы при упоминании слов "лье", "фут", "миля" (ну последнее я знаю=) Все же большинству сложно разобраться в иностранных величинах, почему бы нам не облегчить страдания читателей?=)


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
Red_thirteenДата: Четверг, 09.07.2009, 22:11 | Сообщение # 68
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 246
Репутация: 5
Статус: Offline
Quote (Andreas)
В данном случае "футы", может нам перевести их в русскую меру?

Я тоже нередко, задумываюсь об этом, но с другой стороны фут - 30,48 см. Когда автор пишет "пара футов" имеется ли ввиду 60 см? Помоему мы задолбемся прикидывать эти расстояния в метрах и сантиметрах, хотя этот вопрос еще можно обдумать.


 
AndreasДата: Четверг, 09.07.2009, 22:26 | Сообщение # 69
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
В прологе я видел фразу 50 футов, можно переводить не дословно, а, к примеру, пара шагов, или же пара десятков шагов. Зато складывается более точное и ясное представление о происходящем.

Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
SVДата: Пятница, 10.07.2009, 09:02 | Сообщение # 70
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Если кто-то возьмет себе головняк по переводу мер длины - благодарные читатели когда-нибудь скажут спасибо.
Для меня самого постоянно встает вопрос, а сколько же это будет в сантиметрах, метрах и км.
 
AndreasДата: Пятница, 10.07.2009, 10:36 | Сообщение # 71
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Хех=) тогда можем выложить в конце произведения кроме всего прочего и трактовку меры длины, например - 1 фут - 30,48 см., а в произведении представим иностранные величины или как кол-во шагов, или же примерное кол-во метров, чтобы разнообразнее было. Конечно, не обязательно писать дословно 12 метров 27 см.=)
Вот в нашем случае в прологе 50 футов = приблизительно 15 метров, замена "с десяток шагов" мотрится уместно.


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
SVДата: Пятница, 10.07.2009, 12:37 | Сообщение # 72
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Андрюха, если возьмешься за написание мер длины "для нашего понимания", это будет очень даже хорошо. Я при переводе всегда в них путаюсь да и сюжет знаю не очень. Поэтому, ты как эксперт сделаешь это при редактировании лучше.
Кстати, о Лобовом ничего не слышно? Что-то давно его нет, да и Толян наверное отдыхать укатил.
 
AndreasДата: Воскресенье, 12.07.2009, 11:40 | Сообщение # 73
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
У Толяна же вроде как практика скоро начнется, навряд ли он сейчас отдыхает. 10 июля, то есть сегодня, у него экзамен по военке. Толян, если ты видишь это собщение - Удачи!=))
А вот Лобового давненько не слышно, отдыхает сейчас, но думаю, что как только он появится - то сразу же даст о себе знать. Я уверен, максимум через неделю он объявится.

Добавлено (12.07.2009, 11:40)
---------------------------------------------
В который уже раз корректируя перевод Ивана я неоднократно задумывался о самом тяжелом этапе моей работы с редактированием - работе господина Новы=) Все-таки как ни крути у Ивана я исправляю на порядок меньше, вследствие чего и нагрузка не в сравнение с той, что я испытывал в самом начале моей деятельности. Ну это я так, к слову. happy
К сожалению в субботу не смог приняться за работу и сегодня с утра пораньше взялся за дело. Хотелось бы внести некоторые вопросы на обсуждение:
1) Почему мысли героев не пишутся в кавычках? Мы же вроде так и договаривались делать, как в новеллах С.Д.Перри...
2) Общение Леона с Ханниган скорее будет происходить в уважительной форме, на Вы (в игре так же). Я у себя так все и подправил. Выглядит как-то поофициальнее.
3) Никакого глоссария с величинами в конце глав я решил не стоит составлять. Вполне хватит собственного перевода в русскую величину и перенесение этого в наш финальный вариант перевода (конечно же, во избежание повторов я буду пытаться как-то разнообразить величины, заменяя метры на шаги и т.д.). Зачем читателю нагружать себя поиском глоссария и высчитыванием размеров? Это будет напоминать на чтение книги, а урок арифметики в 1 классе. wink
4) Давайте все же решим, как будем писать имена и фамилии наших героев, так как в Немезисе я припоминаю совершенную путаницу с написанием фамилии Карлоса (склонение в падежах), долгие споры о том, будет ли Брэд Бредом и т.п.. Итак, пока мне встретились следующие наименования героев: Леон Скотт Кеннеди (думаю, тут все в порядке), Ингрид Ханниган и Эшли Грэхем. Если все согласны с написанием, прошу подправить все у себя в работе один в один, если же нет - высказывайте предложения и потрудитесь выложить написание персонажей из будущих глав.


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.



Сообщение отредактировал Andreas - Воскресенье, 12.07.2009, 13:23
 
Red_thirteenДата: Воскресенье, 12.07.2009, 13:35 | Сообщение # 74
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 246
Репутация: 5
Статус: Offline
1) На ранних стадиях (в 5-й главе) Я писал мысли без кавычек, но курсивом. Теперь уже исправился. Сейчас все мысли в кавычках и курсивом.

2)Не знаю на счёт уважительного общения...из английского текста тяжело понять, когда они обращаются на Вы или на Ты. Но лично мне кажется, что всё таки Ханниган и Леон обращаются к друг другу на Ты.

3)Глоссарий - лишняя морока = ) можно и не включать его.

4)Я согласен с написанием, т.к. Я вроде всегда так и писал.


 
SVДата: Воскресенье, 12.07.2009, 14:45 | Сообщение # 75
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Ок! перевожу общение Леона и Ханниган на "Вы", пока в тексте не всплывет доказетльство "более душевного общения" между ними smile
С мерами длинны - ты абсолютно прав. Глоссарий можно вести только для перевода испанизмов или толкования сокращений, моделей оружия и прочего.
С имеами у меня только "должность" Салазара вызвала мороку - "кастеллян" или "смотритель замка". Хоть оно и одно и тоже, я решил писать второй вариант
 
Red_thirteenДата: Воскресенье, 12.07.2009, 15:26 | Сообщение # 76
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 246
Репутация: 5
Статус: Offline
Quote (SV)
С имеами у меня только "должность" Салазара вызвала мороку - "кастеллян" или "смотритель замка". Хоть оно и одно и тоже, я решил писать второй вариант

А я писал первый вариант = )
Надо выбирать тогда какой вариант лучше.


 
AndreasДата: Воскресенье, 12.07.2009, 16:09 | Сообщение # 77
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
В игре вариант, насколько я помню, смотритель замка. Мне так честно говоря больше нравится=) Я за вариант Ивана=)
Но в то же время, чтобы не повотряться, можно внести и слово кастеллян... Припоминаю историю, которую я год назад зубрил при подготовке в ВУЗ..., кастеллян - начальник замка... В общем, если очень часто будет употребляться смотритель (в чем я сильно сомневаюсь), подойдет и кастеллян.
Другое дело, что читателей можем запутать=) со смотрителем все проще;)


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
Red_thirteenДата: Понедельник, 13.07.2009, 13:47 | Сообщение # 78
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 246
Репутация: 5
Статус: Offline
10-я глава переведена. Отправлю Ивану на мыло.

 
AndreasДата: Понедельник, 13.07.2009, 14:23 | Сообщение # 79
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Быстрые темпы... я за вами редактировать не успеваю. biggrin
Ну это, как говорится, мои проблемы. smile


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
SVДата: Понедельник, 13.07.2009, 14:41 | Сообщение # 80
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Блин, я за Максом переводить не успеваю! Вот сегодня только девятую выложу.
Макс, открой секрет: ты отлично владеешь английским и очень быстро печатаешь? Или как?
 
AndreasДата: Понедельник, 13.07.2009, 15:07 | Сообщение # 81
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Или же фанатичное сидение над работой в течение всего дня и бесконечный стук пальцев по клавишам?=)
Я просиживаю за редакцией довольно-таки продолжительное время. В день около 5 часов бывает. Однако все равно не могу похвастаться скорострельностью...


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
Red_thirteenДата: Понедельник, 13.07.2009, 16:00 | Сообщение # 82
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 246
Репутация: 5
Статус: Offline
Quote (SV)
Макс, открой секрет: ты отлично владеешь английским и очень быстро печатаешь? Или как?

Ну не совсем отлично, но на конкурсах выигрывал еще в школе. Вот печатать стараюсь быстро.
happy
Еще иногда главы попадаются не сильно мудрёно написанные, такие вообще одно удовольствие переводить.

Quote (Andreas)
Или же фанатичное сидение над работой в течение всего дня и бесконечный стук пальцев по клавишам?=)

Да нет. = ) Я бы наверное сошел с ума и пальцы в кровь посбивал. = ) Где-то так же по 4-5 часов. Днем немного посижу и вечером, когда фильмы надоедает смотреть. = )
Quote (Andreas)
Однако все равно не могу похвастаться скорострельностью...

Ну это наверно потому, что редактировать сложней, чем переводить.

Вобщем начинаю 11-ю главу = )




Сообщение отредактировал Red_thirteen - Понедельник, 13.07.2009, 16:03
 
SVДата: Понедельник, 13.07.2009, 16:08 | Сообщение # 83
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Скоро залью чистовик пролога и первой главы. Претензий у меня - соответственно никаких. Единственноне - в двух местах взял в кавычки мысли, и заменил знак ---- на старые добрые ***
 
AndreasДата: Понедельник, 13.07.2009, 20:14 | Сообщение # 84
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Ну вот и отлично, все рады, все довольны. happy
Тогда Иван я могу приступить к работе с Хрониками (пока Лобовой добивает свою главу). Тебе еще нужно описать фрагмент с Джилл и Крисом по плану, который ты мне давал?


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
SVДата: Вторник, 14.07.2009, 09:29 | Сообщение # 85
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Да, глава про Криса и Джилл все еще нужна.
 
AndreasДата: Вторник, 14.07.2009, 09:37 | Сообщение # 86
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Окей, о размере работы уже не спрашиваю. Напишу сколько смогу. Ну... судя по плану получится немало... Плохо, что я в Хроники не играл и не видел ничего собственными глазами. Очень сложно описывать то, чего не знаешь, но я попытаюсь.

Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
SVДата: Среда, 15.07.2009, 09:16 | Сообщение # 87
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Взялся за 12 главу
 
AndreasДата: Среда, 15.07.2009, 14:25 | Сообщение # 88
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
А я уже взялся бы за хроники, да не тут то было. Небольшая... да ну к черту - БОЛЬШАЯ проблема с компом. Вирусы одолели, думаю, в скором времени форматировать весь веник... потеряю много важной информации, но выхода нет... надеюсь, после удаления ВСЕГО полностью, работать нормально станет, как раньше.

Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
SVДата: Среда, 15.07.2009, 14:31 | Сообщение # 89
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Андреас, найди себе эмулятор "Волков Командера", и перекопируй инфу на диск, где нет Винды.
А переустановка всей операционки - такой гемморой, могу ьтолько посочувствовать.
А че случилось то, может можно без форматирования разобраться? отпишись в разговорник.
 
AndreasДата: Среда, 15.07.2009, 14:55 | Сообщение # 90
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (SV)
Андреас, найди себе эмулятор "Волков Командера", и перекопируй инфу на диск, где нет Винды.

А чем это может помочь? Никогда не слышал.


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
Форум » Проект онлайн перевода книг » Перевод fanfiction по Resident evil » Resident Evil 4
Поиск:

Copyright Medic © 2024
Бесплатный хостинг uCoz