Resident Evil 4 - Страница 7 - Форум
Среда, 07.12.2016
Медицинская библиотека
Каталог книг
Resident Evil 0: Zero hour
Resident evil 1
Resident evil 2
Resident evil 3
Resident evil: Underworld
Resident evil Code Veronica
Resident evil Хроники Амбреллы
Resident Evil 4
Resident evil 5
Biohazard Archives
Игры Resident Evil
Юмор
Разное
Мир Resident Evil в рисунках

Biohazard team
BIOHAZARD
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 7 из 53«12567895253»
Форум » Проект онлайн перевода книг » Перевод fanfiction по Resident evil » Resident Evil 4
Resident Evil 4
AndreasДата: Понедельник, 03.08.2009, 20:21 | Сообщение # 181
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Ну зато сейчас хрен кто что скачает.=) Я сам сначала не обратил внимания, а потом глянул - Кол-во скачек 17-18 раз! Это ж из 3 человек, работающих над РЕ4!
Теперь обычным юзерам придется подождать официального выхода, по крайней мере глав после 14.=) Или же самим присоединиться к проекту. tongue


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
SVДата: Понедельник, 03.08.2009, 22:06 | Сообщение # 182
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Да не парьтесь! Ну подумаешь, кто-то черновик почитал.От прочтения черновика все равно много кайфа не получишь. Хе-хе
Зато реклама какая! может действительно кто присоединится.
Можно будет сделать даже правилом для вновь прибывших - перевод в "проверенные" и доступ к черновикам при условии качественного перевода пары глав какого-нибудь произведения!.
 
Red_thirteenДата: Вторник, 04.08.2009, 01:01 | Сообщение # 183
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 246
Репутация: 5
Статус: Offline
Да только что-то не видно результатов такой рекламы. Хотя, нам редакторы еще бы пригодились очень.

 
AndreasДата: Вторник, 04.08.2009, 07:24 | Сообщение # 184
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Парни, проблемы с переводом предложения в 6 главе. Помогаем все, кто может.=) Кидаю часть текста, чтобы понятнее было что к чему. Я не могу понять, про что тут идет речь...

К своему удивлению Леон также заметил, что уже обсох. Его боевая униформа была изготовлена из специальной ткани, которая быстро освобождалась от влаги. Материал создавали с учетом противостояния стихиям. Meant for law enforcement, they were designed to take abuse. В штанах имелось место для большого количества карманов, некоторые из которых нельзя было заметить невооруженным глазом. Леон опустил руку в один из таких карманов и вытянул миниатюрный фонарь.


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
lobovojДата: Вторник, 04.08.2009, 12:24 | Сообщение # 185
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Предназначенные для стражей порядка, они были разработаны (предназначены для) на неправильное обращение.

Что то такое.
Типа, сделаны с учетом того, что их будут в жестких условиях юзать.
как бы take abuse это принимать/брать неправильное обращение, злоупотребление


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.


Сообщение отредактировал lobovoj - Вторник, 04.08.2009, 12:26
 
AndreasДата: Вторник, 04.08.2009, 13:07 | Сообщение # 186
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Окей. Большое спасибо. Теперь все встало на свои места.

Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
Red_thirteenДата: Вторник, 04.08.2009, 15:02 | Сообщение # 187
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 246
Репутация: 5
Статус: Offline
Да, lobovoj, спасибо. Я когда переводил эту главу. Это предложение оставил, чтобы потом спросить, выделил его и забыл = (
Не пойму как там не правильно используют эту униформу...


 
AndreasДата: Вторник, 04.08.2009, 15:36 | Сообщение # 188
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Предназначенные для стражей порядка, они были разработаны для использования в экстремальных условиях.

Как думаете, так пойдет? У меня голова уже пухнет. wacko


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
lobovojДата: Вторник, 04.08.2009, 15:52 | Сообщение # 189
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Andreas, по моему сгодится.
Или для чрезвычайных ситуаций, плохих условий...


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.


Сообщение отредактировал lobovoj - Вторник, 04.08.2009, 15:52
 
AndreasДата: Вторник, 04.08.2009, 21:02 | Сообщение # 190
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Напишу в чрезвычайных ситуациях, так вроде хорошо.

Добавлено (04.08.2009, 21:02)
---------------------------------------------
И опять не могу понять, о чем идет речь...

Леон закрыл за собой двери и еще немного осмотрелся, размышляя о местонахождении Эшли. Прямо в центре находился деревянный алтарь, a dark piece, вероятно, частично настоящего дерева, отполированного и окончившего таким образом.

Вот ЧТО это такое? wacko У меня были мысли "из черного дерева", но я не уверен...


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
lobovojДата: Вторник, 04.08.2009, 21:15 | Сообщение # 191
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
вроде "piece" это древесина.
Черная древесина - выглядит неплохо


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AndreasДата: Вторник, 04.08.2009, 22:35 | Сообщение # 192
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Хм... древесина... Тогда хорошо. Я справлялся по Лингве, но значения piece - древесина, не нашел. Наверное плохо искал.

Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
lobovojДата: Среда, 05.08.2009, 00:52 | Сообщение # 193
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
piece
1) кусок; часть; штука 2) орудие; балка; обрубок 3) деталь, обрабатываемое изделие 4) вставка, заплата 5) образец для испытаний 6) соединять в одно; составлять из частей

piece
1) определённое количество; штука; кусок 2) обломок; осколок 3) раскат; полоса; штука 4) изделие 5) деталь 6) заготовка 7) накладка; заплата 8) образец (для испытаний) 9) растильная грядка (в производстве солода)

что то я тоже не нашел древесину... но значит я спутал с похожим словом, т.к. у меня в главе это тоже встречалось

Добавлено (05.08.2009, 00:52)
---------------------------------------------
Значит
"Черное (темное) изделие" ?


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AndreasДата: Среда, 05.08.2009, 10:49 | Сообщение # 194
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Прямо в центре находился деревянный алтарь, изделие темной силы biggrin , вероятно, частично из настоящего дерева, отполированного и окончившего таким образом.

Я не могу взять в толк, какое черное изделие? Типо черный цвет? Если так, то можно писать... Но я лучше оставлю без изменений. Может кто еще поможет...

Добавлено (05.08.2009, 10:49)
---------------------------------------------
Отредактировал 6 главу. Есть сомнительные моменты. Их немного, я выделил зеленым цветом.
График устойчивый, по одной главе за 3 дня - это неплохо. К сожалению во время учебы так выходить не будет.


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
lobovojДата: Среда, 05.08.2009, 13:25 | Сообщение # 195
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Andreas, да, черный цвет, зря ты тут какой-то скрытый смысл пытаешься выудить, наверняка все просто и прямо happy

I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AndreasДата: Среда, 05.08.2009, 14:55 | Сообщение # 196
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Нельзя епрст написать просто dark color - цвет, или как там в англ языке называется?=) А то повыдумывают piece, а ты потом голову ломай...

Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
lobovojДата: Среда, 05.08.2009, 14:57 | Сообщение # 197
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Пиши просто "темное изделие" или даже "черное изделие" и не запаривайся)))

это они пытаются скрыть так однообразие своего языка)


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
Red_thirteenДата: Среда, 05.08.2009, 18:03 | Сообщение # 198
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 246
Репутация: 5
Статус: Offline
Да вроде американский хлопец и не пытается ничего скрыть = )

 
AndreasДата: Суббота, 08.08.2009, 16:20 | Сообщение # 199
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Опять нашла коса на камень, если так можно сказать. 7 глава.

«Приношу свои извинения, милорд..., но американский агент, кроме всего прочего может воспрепятствовать нашим планам прежде, чем яйцо вылупится. Он показывает невозможный детерминизм. Из этого американца выйдет превосходный гонадо..., однако именно сейчас он слишком опасен. Я недооценил его способности. Он все еще жив.

He shows incredible determinism. - вроде в переводе с английского на русский все верно, но я не понимаю смысла... Хотя бы для начала, что такое детерминизм??? wacko


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
Red_thirteenДата: Суббота, 08.08.2009, 17:29 | Сообщение # 200
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 246
Репутация: 5
Статус: Offline
"Детерминизм — учение о первоначальной определяемости всех происходящих в мире процессов, включая все процессы человеческой жизни, со стороны Бога (теологический детерминизм, или учение о предопределении), или только явлений природы (космологический детерминизм), или специально человеческой воли (антропологическо-этический детерминизм), для свободы которой, как и для ответственности, не оставалось бы тогда места" (с) Википедия

Какие умные словечки...Смысла я тоже не пойму. Опять нам автор хочет что-то такое сказать, что мы, тёмные люди, не понимаем = )


 
AndreasДата: Суббота, 08.08.2009, 17:52 | Сообщение # 201
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Ни Иван, ни я, ни теперь и ты не смогли разобраться... Осталось дело за Лобовым и Толяном...

Хм... Может быть детерминизмом автор хочет сказать про сверхбыструю работу Леона по уничтожению села=) Термин - сроки, де - отрицательная приставка. Получаем - опережая сроки.


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
lobovojДата: Суббота, 08.08.2009, 19:20 | Сообщение # 202
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Andreas, а мне показалось что то вроде
"Он показывает удивительное/нереальное упорство/сопротивление/решительность

Добавлено (08.08.2009, 19:14)
---------------------------------------------
Типа волю показывает, не ломается и не сдается))

Добавлено (08.08.2009, 19:15)
---------------------------------------------
Вот еще:

Детерминизм — убежденность в том, что в мире нет ничего случайного или произвольного и что человек не в состоянии ничего изменить в нем.

Добавлено (08.08.2009, 19:16)
---------------------------------------------
Детерминизм
Учение о закономерности и причинной обусловленности всех явлений природы и обществ

Добавлено (08.08.2009, 19:16)
---------------------------------------------
Детерминизм - принцип формулирования и решения экономических задач, когда условия задачи не учитывают случайные факторы.

Добавлено (08.08.2009, 19:20)
---------------------------------------------
Слово «определенность» в своем синониме «детерминизм» происходит от латинского слова determinare, которое означает «уладить дело окончательно».


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.


Сообщение отредактировал lobovoj - Суббота, 08.08.2009, 19:20
 
AndreasДата: Суббота, 08.08.2009, 20:24 | Сообщение # 203
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
С термином я ошибся. Это с белорусского "тэрмин" - срок, в русском же это "понятие".

Много букоф... Он проявляет удивительное упорство. Мне кажется подойдет.


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.



Сообщение отредактировал Andreas - Суббота, 08.08.2009, 20:26
 
lobovojДата: Суббота, 08.08.2009, 21:02 | Сообщение # 204
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Andreas, ну и вот все дела, чувак happy

I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AndreasДата: Воскресенье, 09.08.2009, 12:42 | Сообщение # 205
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Да, забыл поблагодарить за помощь=) Голова пухнет от некоторых моментов, хотя глава вроде не сложная...

Добавлено (09.08.2009, 12:42)
---------------------------------------------
Редакция 7 главы закончена. Отправляю Ивану.


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
lobovojДата: Воскресенье, 09.08.2009, 14:49 | Сообщение # 206
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
давай исчо спорных моментофф, я хочу помочь чем-нибудь)))

I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AndreasДата: Воскресенье, 09.08.2009, 16:57 | Сообщение # 207
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Там был кстати 1... Не знаю даже как его назвать, могу кинуть, если очень хочешь=)

Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
lobovojДата: Воскресенье, 09.08.2009, 19:06 | Сообщение # 208
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Andreas, ДАВАЙ ЕГО СЮДЫЫ!! happy

I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AndreasДата: Воскресенье, 09.08.2009, 20:30 | Сообщение # 209
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Once he found where the stash of medicine was, he’d report to Wesker, he’d tell her to find the researcher, hoped he found Leon to give him the meds-if the Plagas don’t devour him first-and that’d be that. His part would be over.

Я перевел это так, скорее всего неверно...

Как только Луис обнаружит, где хранится вакцина, сразу же сообщит Вескеру, который поручит Аде найти исследователя. А он будет надеяться, что найдет Леона и передаст ему вакцину, пока Plagas не поглотят его. Вот так все и получится. Его миссия на этом закончится.

Откуда Луис знает Вескера? wacko Тогда он и про Аду должен знать...


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
lobovojДата: Воскресенье, 09.08.2009, 20:43 | Сообщение # 210
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Переводится так:

Как только он обнаружит, где хранится вакцина, он сообщит Вескеру, он поручил ей найти исследователя, надеясь на то, что он найдет Леона, чтобы отдать ему вакцину - если Плагас не сожрет его до этого -

Сравни с моим и сделай нужные (?) поправки, у тебя там вроде немного неточно.
Но в принципе правильно, правда я переводил сходу))


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
Форум » Проект онлайн перевода книг » Перевод fanfiction по Resident evil » Resident Evil 4
Страница 7 из 53«12567895253»
Поиск:

Copyright Medic © 2016
Бесплатный хостинг uCoz