Resident evil (Nemesis)
| |
Admin | Дата: Четверг, 24.07.2008, 21:28 | Сообщение # 1 |
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
| Предлагаю всем желающим принять участие в онлайн переводе книги С.Д. Перри Resident Evil (Nemesis) - "Обитель зла( Немесис)" по серии игр известной под названием Resident evil (Biohazard). Переводы выкладывайте на форум в виде постов. Разбираться, редактироваться и утверждаться переводы будут на форуме в данной теме.
Inter arma silent leges...
|
|
| |
Admin | Дата: Среда, 14.01.2009, 12:45 | Сообщение # 301 |
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
| Да ладно, все нормально. Читай ответы к коментариям. Если согласен со мной насчет бессовестности, то идем дальше и можешь кидать 5 главу.
Inter arma silent leges...
|
|
| |
Andreas | Дата: Среда, 14.01.2009, 14:27 | Сообщение # 302 |
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
| Quote (Admin) Если согласен со мной насчет бессовестности, то идем дальше и можешь кидать 5 главу. Насчет бессовестности, ладно, не буду спорить - как никак ближе к оригиналу. А вот 5 главу позже кину, для начала я её сам ещё раз через Промт пущу
Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.
Сообщение отредактировал Andreas - Среда, 14.01.2009, 14:27 |
|
| |
lobovoj | Дата: Среда, 14.01.2009, 16:17 | Сообщение # 303 |
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
| И все-таки, как и я и думал, "Better safe than sorry, though, right?" является синонимом пословице "Семь раз отмерь, один раз отреж" Следовательно, когда дело дойдет до выкладывания и "прочесывания" 10-18 глав в чистовик, то слова Карлоса "Сначала безопасность, потом извинения, хорошо?" надо будет заменить на "Думаю, семь раз отмерь-один раз отреж, правильно?" Это и по смыслу больше подходит и к оригиналу значительно ближе.
I come alive in the darkness, Left murdered and nameless Dead, unburied and rotten, Half eaten by insects.
Сообщение отредактировал lobovoj - Среда, 14.01.2009, 16:18 |
|
| |
Admin | Дата: Среда, 14.01.2009, 16:23 | Сообщение # 304 |
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
| better (to be) safe than sorry - бережёного бог бережёт Лингва тоже ссылается на пословицу А что там по контексту? Дай отрывок.
Inter arma silent leges...
|
|
| |
lobovoj | Дата: Среда, 14.01.2009, 16:26 | Сообщение # 305 |
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
| Эхх... я так и думал, что когда дойдет до остальных глав, переведенных Нова, возникнет куча вопросов (слава богу, что я сам переводил первые главы дословно и было, откуда черпать исправления) Только взглянув на перевод диалога Джилл с Дарио Россо, я уже увидел несовпадения и отклонения от оригинала. Если дойдет до крайностей, то я могу быстро перевести эти главы сам, и мы будем исправлять их как и первые.
I come alive in the darkness, Left murdered and nameless Dead, unburied and rotten, Half eaten by insects.
|
|
| |
Andreas | Дата: Среда, 14.01.2009, 16:28 | Сообщение # 306 |
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
| Quote (lobovoj) Только взглянув на перевод диалога Джилл с Дарио Россо, я уже увидел несовпадения и отклонения от оригинала. Если дойдет до крайностей, то я могу быстро перевести эти главы сам, и мы будем исправлять их как и первые. А что тебе там не понравилось?
Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.
|
|
| |
lobovoj | Дата: Среда, 14.01.2009, 16:28 | Сообщение # 307 |
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
| Quote А что там по контексту? По контексту, следующее (даже читать не стоит): Джилл входит в переулок, за ней идет Карлос. Карлос думает, куда это они попали, а Джилл сообщает: - Я проходила здесь уже. Все чисто Здесь и следует эта реплика Карлоса, после чего они проверили безопасность переулка еще раз.
I come alive in the darkness, Left murdered and nameless Dead, unburied and rotten, Half eaten by insects.
|
|
| |
Andreas | Дата: Среда, 14.01.2009, 16:33 | Сообщение # 308 |
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
| Как мне дорог этот Нова... Так что, вы хотите все заново переводить?
Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.
|
|
| |
Admin | Дата: Среда, 14.01.2009, 16:35 | Сообщение # 309 |
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
| "It should be all right," Jill said quietly. "I came through this way a few minutes ago." "Better safe than sorry, though, right?" Carlos said, keeping the rifle up but feeling some of the tension leave his body. - Все будет в порядке, - сказала Джилл тихо. - Я проходила здесь несколько минут назад. - Береженого Бог бережет, верно? - Сказал Карлос, проверяя винтовку, но чувствую какое-то напряжение в теле.
Inter arma silent leges...
|
|
| |
lobovoj | Дата: Среда, 14.01.2009, 16:35 | Сообщение # 310 |
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
| Quote А что тебе там не понравилось? Самое приметное, что бросилось в глаза: Quote -"Go to hell, you, you bitch" переведено просто как А дословный перевод будет - Иди ты к черту, сука! (грубовато, конечно, я бы ему за такие слова о Джилл в %№*ло дал, но с оригиналом не поспоришь ) Я уверен, что если пройдусь по главам внимательнее, то смогу еще найти мелкие, но назойливые нестыковки Ты не виноват Андрюха, все это Нова со своими "уйти от трудностей"
I come alive in the darkness, Left murdered and nameless Dead, unburied and rotten, Half eaten by insects.
|
|
| |
Andreas | Дата: Среда, 14.01.2009, 16:39 | Сообщение # 311 |
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
| Quote (lobovoj) А дословный перевод будет - Иди ты к черту, сука! Да, я заметил это и исправил еще в самом начале, но ты прав, там есть небольшие мелкие нестыковки. Мы с Анатолием эту главу уже доработали и в чистовик кинули, может там слазь и посмотри, найдешь что исправить!
Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.
|
|
| |
Admin | Дата: Среда, 14.01.2009, 16:39 | Сообщение # 312 |
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
| Quote (lobovoj) Как мне дорог этот Нова... Так что, вы хотите все заново переводить? Не надо, я лучше тщательнее отредактирую следующие главы, сравнивая с оригиналом и используя лингву на ходу. Конечно на это уйдет чуть больше времени, но с оригиналом будет ближе. 1-4 глава впринципе переведена нормально.
Inter arma silent leges...
|
|
| |
lobovoj | Дата: Среда, 14.01.2009, 16:40 | Сообщение # 313 |
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
| –"Все должно быть в порядке",– произнесла Джилл спокойно. –"Я проходила по этой дороге несколько минут назад." - "Береженого Бог бережет, верно?" - Сказал Карлос, проверяя винтовку, но чувствуя, что напряженность покидает его тело. вот полностью правильный вариант. Отлично!
I come alive in the darkness, Left murdered and nameless Dead, unburied and rotten, Half eaten by insects.
Сообщение отредактировал lobovoj - Среда, 14.01.2009, 16:41 |
|
| |
Andreas | Дата: Среда, 14.01.2009, 16:41 | Сообщение # 314 |
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
| Я 5 главу тогда сегодня вечером скину, если успею проверить.... Приходиться работать стахановскими темпами, но, я думаю, вместе мы справимся! Осложняет все мой последний экзамен послезавтра, так что до него ничего железно обещать не могу
Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.
|
|
| |
lobovoj | Дата: Среда, 14.01.2009, 16:43 | Сообщение # 315 |
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
| Ой я там еще подправил. Оставляем этот-отличный перевод Добавлено (14.01.2009, 16:43) --------------------------------------------- Quote Осложняет все мой последний экзамен послезавтра По какому сдаешь? ты не парься с книгой, мы этим займемся, лучше подготовься!
I come alive in the darkness, Left murdered and nameless Dead, unburied and rotten, Half eaten by insects.
Сообщение отредактировал lobovoj - Среда, 14.01.2009, 16:52 |
|
| |
Admin | Дата: Среда, 14.01.2009, 16:46 | Сообщение # 316 |
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
| У меня тоже в пятницу экзамен. Социальная медицина и ООЗ. Знали бы вы какая это скучная и неинтересная бредятина Carajo! Сорри за офтоп Конечно справимся.
Inter arma silent leges...
|
|
| |
Andreas | Дата: Среда, 14.01.2009, 16:46 | Сообщение # 317 |
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
| Quote (lobovoj) По какому сдаешь? ты не парься с книгой, мы эти займемся, лучше подготовься! По истории педагогики, вы о таком экзамене может и не слышали И еще, проверяя главу 7, нашел одно интересное место (опять-таки опущенное нашим другом Нова). Puta? я перевел через лингу как шлюха, путана, но в тексте оно не смотрится...Puta, what a balls-up. Puta, какая-то путаница. Может это мат, типа Блять или Твою мать?
Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.
|
|
| |
lobovoj | Дата: Среда, 14.01.2009, 16:52 | Сообщение # 318 |
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
| Quote Знали бы вы какая это скучная и неинтересная бредятина А что тебе особенно нравится из медицины?Ага, знаю-хирургия да? Quote Puta, какая-то путаница. Может это мат, типа Блять или Твою мать? Хмм...Скорее, дословный перевод будет "Блядь, какая-то неразбериха/путаница." Но нас такой вариант вряд ли устроит, поэтому придется оставить "Твою мать"
I come alive in the darkness, Left murdered and nameless Dead, unburied and rotten, Half eaten by insects.
|
|
| |
Andreas | Дата: Среда, 14.01.2009, 17:04 | Сообщение # 319 |
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
| Quote (lobovoj) Хмм...Скорее, дословный перевод будет "Блядь, какая-то неразбериха/путаница." Но нас такой вариант вряд ли устроит, поэтому придется оставить "Твою мать" Твою мать мы перевели как Carajo Надо как-то по-другому.. Добавлено (14.01.2009, 16:59) --------------------------------------------- Puta madre - испанское ругательство. Нашел у Ивана в примечаниях к 28 главе, надо бы придумать название Добавлено (14.01.2009, 17:04) --------------------------------------------- Я за перевод: "Puta" - "Черт"
Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.
|
|
| |
lobovoj | Дата: Среда, 14.01.2009, 17:04 | Сообщение # 320 |
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
| Сейчас, сейчас... Сука, что за неразбериха? Блин, что за неразбериха? Что за неразбериха, мать вашу? Дьявол, что за неразбериха? щяс может еще чего-нибудь рожу, надо вспомнить нематный сленг
I come alive in the darkness, Left murdered and nameless Dead, unburied and rotten, Half eaten by insects.
|
|
| |
Admin | Дата: Среда, 14.01.2009, 17:05 | Сообщение # 321 |
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
| Нет, никогда не мечтал быть хирургом. "Блять, что за бардак." - "Твою мать, что за бардак" Puta madre - шлюха + мать, родительница
Inter arma silent leges...
|
|
| |
Andreas | Дата: Среда, 14.01.2009, 17:08 | Сообщение # 322 |
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
| А может давай вообще не переводить, просто в примечаниях написать, что это испанское ругательство и типа детям до 18 нельзя читать Добавлено (14.01.2009, 17:08) --------------------------------------------- Я вижу Анатолию нравится вариант "Блять", он его и с Carajo хотел провернуть, и сейчас Если переводить, то лучше - "Черт" ------------------------ Я перенес беседу в разговорник, а то тема о переводе зафлудится Admin
Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.
|
|
| |
Selena | Дата: Среда, 14.01.2009, 18:47 | Сообщение # 323 |
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
| Глянула в обсуждения отредактированных глав. Таки, товарищи, исправьте уже наконец "город Раккун" на "Раккун-Сити", а то прям глаза режет Добавлено (14.01.2009, 18:47) --------------------------------------------- И вот кстати предложение. Еще при давнишнем переводе первых книг у нас было принято решение убрать к такой-то матери все "бумы", "бахи" и прочую комиксоидную дребедень, ибо она часто смотрится как-то совсем нелепо и по-деццки. Если есть желание, осуществите такую же операцию и в своем тексте.
|
|
| |
lobovoj | Дата: Среда, 14.01.2009, 18:48 | Сообщение # 324 |
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
| Эта мелочь легко поправима, собственно и не является ошибкой, но раз уж повелось так называть Раккун, то стоит придержаться традиций (да и потом, все зарубежные города так называюца с "сити") Посерьезнее пока замечаний нет? А то нам тут Нова напереводил
I come alive in the darkness, Left murdered and nameless Dead, unburied and rotten, Half eaten by insects.
|
|
| |
Admin | Дата: Среда, 14.01.2009, 18:48 | Сообщение # 325 |
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
| Quote (Selena) Таки, товарищи, исправьте уже наконец "город Раккун" на "Раккун-Сити", а то прям глаза режет Да, действительно надо бы исправить. При следующем редактировании потру.
Inter arma silent leges...
|
|
| |
lobovoj | Дата: Среда, 14.01.2009, 18:51 | Сообщение # 326 |
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
| Ее можно не убирать, а заменить на более в русском языке применимые штуковины: Ну типа, не "Грохот!Скрип!Удар!" а "Раздался/Послышался/Неожиданно что-то прогремело/скрипнуло/ударилось,..." хотя я по своей сути не редактор, так что возможно мне не стоит это обсуждать
I come alive in the darkness, Left murdered and nameless Dead, unburied and rotten, Half eaten by insects.
|
|
| |
Selena | Дата: Среда, 14.01.2009, 18:52 | Сообщение # 327 |
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
| Ну, это не столько традиция сколько правило, и, как ты верно подметил, "их" города действительно принято называть с "сити". Комиксоидну мишуру мы именно так и заменяли ) Да, я это и имела в виду. Хотя слова типа "грохот", "скрип", "шаги", на мой взгляд, можно использовать отдельно, но вынося их на новый абзац и выделяя курсивом. Типа, Грохот!, Скрип!, Шаги. И еще, замените, пожалуйста, все "обоймы" на "магазины". У нас есть свой эксперт в оружии, и, по его словам, это правильно называть так. Более значимые правки надеюсь совершить уже на полностью готовом тексте. Не залезая в перевод, как и обещала
Сообщение отредактировал Selena - Среда, 14.01.2009, 18:56 |
|
| |
lobovoj | Дата: Среда, 14.01.2009, 18:56 | Сообщение # 328 |
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
| Эхх, щя надо будет разбирать комп...так леняво :p но его давно надо было продуть от пылищи, а то я это в последний раз делал летом Добавлено (14.01.2009, 18:56) --------------------------------------------- Я уже предложил как ее можно....корректно заменить, сохранив фишку Quote У нас есть свой эксперт в оружии, и, по его словам, это правильно называть так. Ух блин клево! Каких только людей не повстречаешь, переводя "Обитель Зла" (это я серъезно :)) А здесь зато есть спец в медицине Как там с набором народа на "Веронику" ?
I come alive in the darkness, Left murdered and nameless Dead, unburied and rotten, Half eaten by insects.
Сообщение отредактировал lobovoj - Среда, 14.01.2009, 18:58 |
|
| |
Selena | Дата: Среда, 14.01.2009, 19:03 | Сообщение # 329 |
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
| Quote (lobovoj) Ух блин клево! (это я серъезно :)) Знаю, что клево Он же у нас один из лучших переводчиков. Quote (lobovoj) Как там с набором народа на "Веронику" ? happy Народу уже на небольшую группу набралось. В конце недели распределю несколько глав. Думаецо, что будет это завтра-послезавтра. Я пока редактирую пролог Алекса, очень сильно разбавляя его своими старыми наработками. От его текста там мало что на данный момент остается, но его наличие в "титрах" будет зависеть только от его желания, ибо его текст фактически использовался.Добавлено (14.01.2009, 19:03) ---------------------------------------------
Quote (lobovoj) А здесь зато есть спец в медицине У нас в команде есть дипломированный биолог
|
|
| |
lobovoj | Дата: Среда, 14.01.2009, 19:11 | Сообщение # 330 |
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
| Quote Он же у нас один из лучших переводчиков. ...а это, случайно, не Eternal Flame? Отлично, смогу заняца этим на выходных, а не во время сурово-будничной мозго%*алки Я со своими переводами допрыгался - меня хотят всунуть на олимпиаду по инглишу но что-то мне не сильно хццаДобавлено (14.01.2009, 19:11) ---------------------------------------------
Не пора ли стереть эту глупую разбивку на команды и объеденица? Вот это было бы самое оно У вас, кончено, опыт поболе, но, лично у меня (про остальных, к сожалению, не в курсе) есть отличная способность к обучению-то-есть, если я что-то начинаю, то очень скоро приспосабливаюсь окончательно *вспомнил, как в 2006 мне купили комп, и я даже не знал как обои на десктопе сменить * Флудим, Селена, флудим тебе то ничего, а меня Толян убьет
I come alive in the darkness, Left murdered and nameless Dead, unburied and rotten, Half eaten by insects.
|
|
| |
|