Resident evil (Nemesis) - Страница 11 - Форум
Среда, 07.12.2016
Медицинская библиотека
Каталог книг
Resident Evil 0: Zero hour
Resident evil 1
Resident evil 2
Resident evil 3
Resident evil: Underworld
Resident evil Code Veronica
Resident evil Хроники Амбреллы
Resident Evil 4
Resident evil 5
Biohazard Archives
Игры Resident Evil
Юмор
Разное
Мир Resident Evil в рисунках

Biohazard team
BIOHAZARD
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 11 из 30«129101112132930»
Модератор форума: Admin 
Форум » Проект онлайн перевода книг » Перевод книги С.Д. Перри Resident evil (Nemesis) » Resident evil (Nemesis) (перевод книги eng --> rus)
Resident evil (Nemesis)
AdminДата: Четверг, 24.07.2008, 21:28 | Сообщение # 1
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Предлагаю всем желающим принять участие в онлайн переводе книги С.Д. Перри Resident Evil (Nemesis) - "Обитель зла( Немесис)" по серии игр известной под названием Resident evil (Biohazard).
Переводы выкладывайте на форум в виде постов. Разбираться, редактироваться и утверждаться переводы будут на форуме в данной теме.
cool


Inter arma silent leges...
 
AdminДата: Среда, 14.01.2009, 12:45 | Сообщение # 301
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Да ладно, все нормально. Читай ответы к коментариям. wink
Если согласен со мной насчет бессовестности, то идем дальше и можешь кидать 5 главу.


Inter arma silent leges...
 
AndreasДата: Среда, 14.01.2009, 14:27 | Сообщение # 302
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (Admin)
Если согласен со мной насчет бессовестности, то идем дальше и можешь кидать 5 главу.

Насчет бессовестности, ладно, не буду спорить - как никак ближе к оригиналу.
А вот 5 главу позже кину, для начала я её сам ещё раз через Промт пущу dry


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.



Сообщение отредактировал Andreas - Среда, 14.01.2009, 14:27
 
lobovojДата: Среда, 14.01.2009, 16:17 | Сообщение # 303
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
И все-таки, как и я и думал, "Better safe than sorry, though, right?" является синонимом пословице "Семь раз отмерь, один раз отреж"

Следовательно, когда дело дойдет до выкладывания и "прочесывания" 10-18 глав в чистовик, то слова Карлоса
"Сначала безопасность, потом извинения, хорошо?"
надо будет заменить на
"Думаю, семь раз отмерь-один раз отреж, правильно?"
Это и по смыслу больше подходит и к оригиналу значительно ближе.


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.


Сообщение отредактировал lobovoj - Среда, 14.01.2009, 16:18
 
AdminДата: Среда, 14.01.2009, 16:23 | Сообщение # 304
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
better (to be) safe than sorry - бережёного бог бережёт
Лингва тоже ссылается на пословицу

А что там по контексту? Дай отрывок.


Inter arma silent leges...
 
lobovojДата: Среда, 14.01.2009, 16:26 | Сообщение # 305
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Эхх... я так и думал, что когда дойдет до остальных глав, переведенных Нова, возникнет куча вопросов (слава богу, что я сам переводил первые главы дословно и было, откуда черпать исправления)
Только взглянув на перевод диалога Джилл с Дарио Россо, я уже увидел несовпадения и отклонения от оригинала. Если дойдет до крайностей, то я могу быстро перевести эти главы сам, и мы будем исправлять их как и первые.


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AndreasДата: Среда, 14.01.2009, 16:28 | Сообщение # 306
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (lobovoj)
Только взглянув на перевод диалога Джилл с Дарио Россо, я уже увидел несовпадения и отклонения от оригинала. Если дойдет до крайностей, то я могу быстро перевести эти главы сам, и мы будем исправлять их как и первые.

А что тебе там не понравилось?


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
lobovojДата: Среда, 14.01.2009, 16:28 | Сообщение # 307
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote
А что там по контексту?

По контексту, следующее (даже читать не стоит):
Джилл входит в переулок, за ней идет Карлос. Карлос думает, куда это они попали, а Джилл сообщает:
- Я проходила здесь уже. Все чисто
Здесь и следует эта реплика Карлоса, после чего они проверили безопасность переулка еще раз.


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AndreasДата: Среда, 14.01.2009, 16:33 | Сообщение # 308
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Как мне дорог этот Нова... Так что, вы хотите все заново переводить?

Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
AdminДата: Среда, 14.01.2009, 16:35 | Сообщение # 309
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
"It should be all right," Jill said quietly. "I came
through this way a few minutes ago."
"Better safe than sorry, though, right?" Carlos said,
keeping the rifle up but feeling some of the tension
leave his body.
- Все будет в порядке, - сказала Джилл тихо. - Я проходила здесь несколько минут назад.
- Береженого Бог бережет, верно? - Сказал Карлос, проверяя винтовку, но чувствую какое-то напряжение в теле.


Inter arma silent leges...
 
lobovojДата: Среда, 14.01.2009, 16:35 | Сообщение # 310
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote
А что тебе там не понравилось?

Самое приметное, что бросилось в глаза:
Quote
-"Go to hell, you, you
bitch"

переведено просто как
Quote
"Идите к черту"

А дословный перевод будет
- Иди ты к черту, сука! (грубовато, конечно, я бы ему за такие слова о Джилл в %№*ло дал, но с оригиналом не поспоришь happy )
Я уверен, что если пройдусь по главам внимательнее, то смогу еще найти мелкие, но назойливые нестыковки
Ты не виноват Андрюха, все это Нова со своими "уйти от трудностей" wacko


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AndreasДата: Среда, 14.01.2009, 16:39 | Сообщение # 311
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (lobovoj)
А дословный перевод будет - Иди ты к черту, сука!

Да, я заметил это и исправил еще в самом начале, но ты прав, там есть небольшие мелкие нестыковки. Мы с Анатолием эту главу уже доработали и в чистовик кинули, может там слазь и посмотри, найдешь что исправить! cool


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
AdminДата: Среда, 14.01.2009, 16:39 | Сообщение # 312
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (lobovoj)
Как мне дорог этот Нова... Так что, вы хотите все заново переводить?

Не надо, я лучше тщательнее отредактирую следующие главы, сравнивая с оригиналом и используя лингву на ходу.
Конечно на это уйдет чуть больше времени, но с оригиналом будет ближе.
1-4 глава впринципе переведена нормально.


Inter arma silent leges...
 
lobovojДата: Среда, 14.01.2009, 16:40 | Сообщение # 313
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
–"Все должно быть в порядке",– произнесла Джилл спокойно. –"Я проходила по этой дороге несколько минут назад."
- "Береженого Бог бережет, верно?" - Сказал Карлос, проверяя винтовку, но чувствуя, что напряженность покидает его тело.

вот полностью правильный вариант. Отлично! biggrin


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.


Сообщение отредактировал lobovoj - Среда, 14.01.2009, 16:41
 
AndreasДата: Среда, 14.01.2009, 16:41 | Сообщение # 314
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Я 5 главу тогда сегодня вечером скину, если успею проверить.... Приходиться работать стахановскими темпами, но, я думаю, вместе мы справимся! cool Осложняет все мой последний экзамен послезавтра, так что до него ничего железно обещать не могу sad

Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
lobovojДата: Среда, 14.01.2009, 16:43 | Сообщение # 315
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Ой я там еще подправил.
Оставляем этот-отличный перевод wink

Добавлено (14.01.2009, 16:43)
---------------------------------------------

Quote
Осложняет все мой последний экзамен послезавтра

По какому сдаешь?
ты не парься с книгой, мы этим займемся, лучше подготовься!


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.


Сообщение отредактировал lobovoj - Среда, 14.01.2009, 16:52
 
AdminДата: Среда, 14.01.2009, 16:46 | Сообщение # 316
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
У меня тоже в пятницу экзамен. Социальная медицина и ООЗ. Знали бы вы какая это скучная и неинтересная бредятина sad
Carajo! Сорри за офтоп teehee
Конечно справимся. respect


Inter arma silent leges...
 
AndreasДата: Среда, 14.01.2009, 16:46 | Сообщение # 317
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (lobovoj)
По какому сдаешь? ты не парься с книгой, мы эти займемся, лучше подготовься!

По истории педагогики, вы о таком экзамене может и не слышали biggrin
И еще, проверяя главу 7, нашел одно интересное место (опять-таки опущенное нашим другом Нова). Puta? я перевел через лингу как шлюха, путана, но в тексте оно не смотрится...Puta, what a balls-up. Puta, какая-то путаница. Может это мат, типа Блять или Твою мать? biggrin


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
lobovojДата: Среда, 14.01.2009, 16:52 | Сообщение # 318
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote
Знали бы вы какая это скучная и неинтересная бредятина

А что тебе особенно нравится из медицины?Ага, знаю-хирургия да? happy

Quote
Puta, какая-то путаница. Может это мат, типа Блять или Твою мать?

Хмм...Скорее, дословный перевод будет "Блядь, какая-то неразбериха/путаница." Но нас такой вариант вряд ли устроит, поэтому придется оставить "Твою мать"


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AndreasДата: Среда, 14.01.2009, 17:04 | Сообщение # 319
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (lobovoj)
Хмм...Скорее, дословный перевод будет "Блядь, какая-то неразбериха/путаница." Но нас такой вариант вряд ли устроит, поэтому придется оставить "Твою мать"

Твою мать мы перевели как Carajo biggrin Надо как-то по-другому.. cool

Добавлено (14.01.2009, 16:59)
---------------------------------------------
Puta madre - испанское ругательство.
Нашел у Ивана в примечаниях к 28 главе, надо бы придумать название smile

Добавлено (14.01.2009, 17:04)
---------------------------------------------
Я за перевод: "Puta" - "Черт" biggrin


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
lobovojДата: Среда, 14.01.2009, 17:04 | Сообщение # 320
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Сейчас, сейчас...

Сука, что за неразбериха?
Блин, что за неразбериха?
Что за неразбериха, мать вашу?
Дьявол, что за неразбериха?

щяс может еще чего-нибудь рожу, надо вспомнить нематный сленг


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AdminДата: Среда, 14.01.2009, 17:05 | Сообщение # 321
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Нет, никогда не мечтал быть хирургом.
"Блять, что за бардак." - "Твою мать, что за бардак"

Puta madre - шлюха + мать, родительница


Inter arma silent leges...
 
AndreasДата: Среда, 14.01.2009, 17:08 | Сообщение # 322
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
А может давай вообще не переводить, просто в примечаниях написать, что это испанское ругательство и типа детям до 18 нельзя читать biggrin

Добавлено (14.01.2009, 17:08)
---------------------------------------------
Я вижу Анатолию нравится вариант "Блять", он его и с Carajo хотел провернуть, и сейчас biggrin
Если переводить, то лучше - "Черт"

------------------------
Я перенес беседу в разговорник, а то тема о переводе зафлудится
Admin


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
SelenaДата: Среда, 14.01.2009, 18:47 | Сообщение # 323
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
Глянула в обсуждения отредактированных глав. Таки, товарищи, исправьте уже наконец "город Раккун" на "Раккун-Сити", а то прям глаза режет wacko

Добавлено (14.01.2009, 18:47)
---------------------------------------------
И вот кстати предложение. Еще при давнишнем переводе первых книг у нас было принято решение убрать к такой-то матери все "бумы", "бахи" и прочую комиксоидную дребедень, ибо она часто смотрится как-то совсем нелепо и по-деццки. Если есть желание, осуществите такую же операцию и в своем тексте.

 
lobovojДата: Среда, 14.01.2009, 18:48 | Сообщение # 324
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Эта мелочь легко поправима, собственно и не является ошибкой, но раз уж повелось так называть Раккун, то стоит придержаться традиций (да и потом, все зарубежные города так называюца с "сити") happy
Посерьезнее пока замечаний нет? А то нам тут Нова напереводил wacko


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AdminДата: Среда, 14.01.2009, 18:48 | Сообщение # 325
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (Selena)
Таки, товарищи, исправьте уже наконец "город Раккун" на "Раккун-Сити", а то прям глаза режет

Да, действительно надо бы исправить. При следующем редактировании потру. wink


Inter arma silent leges...
 
lobovojДата: Среда, 14.01.2009, 18:51 | Сообщение # 326
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Ее можно не убирать, а заменить на более в русском языке применимые штуковины:
Ну типа, не "Грохот!Скрип!Удар!"
а "Раздался/Послышался/Неожиданно что-то прогремело/скрипнуло/ударилось,..."
хотя я по своей сути не редактор, так что возможно мне не стоит это обсуждать tongue


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
SelenaДата: Среда, 14.01.2009, 18:52 | Сообщение # 327
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
Ну, это не столько традиция сколько правило, и, как ты верно подметил, "их" города действительно принято называть с "сити".

Комиксоидну мишуру мы именно так и заменяли ) Да, я это и имела в виду. Хотя слова типа "грохот", "скрип", "шаги", на мой взгляд, можно использовать отдельно, но вынося их на новый абзац и выделяя курсивом. Типа, Грохот!, Скрип!, Шаги.

И еще, замените, пожалуйста, все "обоймы" на "магазины". У нас есть свой эксперт в оружии, и, по его словам, это правильно называть так.

Более значимые правки надеюсь совершить уже на полностью готовом тексте. Не залезая в перевод, как и обещала wink

Сообщение отредактировал Selena - Среда, 14.01.2009, 18:56
 
lobovojДата: Среда, 14.01.2009, 18:56 | Сообщение # 328
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Эхх, щя надо будет разбирать комп...так леняво tongue :p tongue но его давно надо было продуть от пылищи, а то я это в последний раз делал летом

Добавлено (14.01.2009, 18:56)
---------------------------------------------
Я уже предложил как ее можно....корректно заменить, сохранив фишку smile

Quote
У нас есть свой эксперт в оружии, и, по его словам, это правильно называть так.

Ух блин клево! Каких только людей не повстречаешь, переводя "Обитель Зла" tongue (это я серъезно :)) А здесь зато есть спец в медицине smile smile smile
Как там с набором народа на "Веронику" ? happy


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.


Сообщение отредактировал lobovoj - Среда, 14.01.2009, 18:58
 
SelenaДата: Среда, 14.01.2009, 19:03 | Сообщение # 329
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (lobovoj)
Ух блин клево! (это я серъезно :))

Знаю, что клево tongue Он же у нас один из лучших переводчиков.

Quote (lobovoj)
Как там с набором народа на "Веронику" ? happy

Народу уже на небольшую группу набралось. В конце недели распределю несколько глав. Думаецо, что будет это завтра-послезавтра.
Я пока редактирую пролог Алекса, очень сильно разбавляя его своими старыми наработками. От его текста там мало что на данный момент остается, но его наличие в "титрах" будет зависеть только от его желания, ибо его текст фактически использовался.

Добавлено (14.01.2009, 19:03)
---------------------------------------------

Quote (lobovoj)
А здесь зато есть спец в медицине

У нас в команде есть дипломированный биолог biggrin
 
lobovojДата: Среда, 14.01.2009, 19:11 | Сообщение # 330
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote
Он же у нас один из лучших переводчиков.

...а это, случайно, не Eternal Flame? rolleyes
Quote
завтра-послезавтра.

Отлично, смогу заняца этим на выходных, а не во время сурово-будничной мозго%*алки happy
Я со своими переводами допрыгался - меня хотят всунуть на олимпиаду по инглишу tongue wacko но что-то мне не сильно хцца

Добавлено (14.01.2009, 19:11)
---------------------------------------------

Quote
У нас в команде

Не пора ли стереть эту глупую разбивку на команды и объеденица? Вот это было бы самое оно teehee У вас, кончено, опыт поболе, но, лично у меня (про остальных, к сожалению, не в курсе) есть отличная способность к обучению-то-есть, если я что-то начинаю, то очень скоро приспосабливаюсь окончательно tongue *вспомнил, как в 2006 мне купили комп, и я даже не знал как обои на десктопе сменить biggrin *
Флудим, Селена, флудим happy тебе то ничего, а меня Толян убьет sad tongue


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
Форум » Проект онлайн перевода книг » Перевод книги С.Д. Перри Resident evil (Nemesis) » Resident evil (Nemesis) (перевод книги eng --> rus)
Страница 11 из 30«129101112132930»
Поиск:

Copyright Medic © 2016
Бесплатный хостинг uCoz