Вторник, 16.04.2024
Медицинская библиотека
Каталог книг
Resident Evil 0: Zero hour
Resident evil 1
Resident evil 2
Resident evil 3
Resident evil: Underworld
Resident evil Code Veronica
Resident evil Хроники Амбреллы
Resident Evil 4
Resident evil 5
Biohazard Archives
Игры Resident Evil
Юмор
Разное
Мир Resident Evil в рисунках

Biohazard team
BIOHAZARD
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Admin  
Форум » Проект онлайн перевода книг » Перевод книги С.Д. Перри Resident evil (Nemesis) » Resident evil (Nemesis) (перевод книги eng --> rus)
Resident evil (Nemesis)
AdminДата: Четверг, 24.07.2008, 21:28 | Сообщение # 1
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Предлагаю всем желающим принять участие в онлайн переводе книги С.Д. Перри Resident Evil (Nemesis) - "Обитель зла( Немесис)" по серии игр известной под названием Resident evil (Biohazard).
Переводы выкладывайте на форум в виде постов. Разбираться, редактироваться и утверждаться переводы будут на форуме в данной теме.
cool


Inter arma silent leges...
 
lobovojДата: Пятница, 16.01.2009, 15:29 | Сообщение # 391
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote
lobovoj, если не успел за свою взяться, может, переключишься на первую главу. Просто боюсь, у меня времени не хватит их закончить до того, как другие подоспеют.

Уф!!Я даже еще не в курсах, что вы начали! happy Ну я могу захватить 1-ю главу. Начинать переводить ее могу сегодня wink
А можешь мне кинуть список глав, которые переводить?. (Надеюсь они интересные biggrin )
Кстати, а чей это перевод? Пролог и начало первой главы - http://galery5.narod.ru/Code.html
Quote
Да, Толян, тесты- херня полная! Ивообще раньше, наша еще с советских времен технология была лучшей. А та иностранная метода, которой ее пытаются сейчас заменить - полнейшее говнище!

Что у нас сейчас с образованием-аж плакать хочется... cry у нас даже системы нет, а министр образования-бывшая уборщица...

Quote
Отклацал тесты. 74% не сахар конечно, но в сравнении, что кучу народу ниже 50 набрали может и ниче.

Так нормалек, это твердая 7 из 10. Отлично!


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.


Сообщение отредактировал lobovoj - Пятница, 16.01.2009, 15:53
 
AndreasДата: Пятница, 16.01.2009, 15:48 | Сообщение # 392
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Я свой экзамен отмучал, 7 баллов, могло бы быть и лучше, но учитывая, что меня со шпорами посекли - то еще ничего biggrin

Добавлено (16.01.2009, 15:48)
---------------------------------------------
Поэтому сейчас у меня официальные КАНИКУЛЫ tongue tongue tongue на 16 дней!!!
Могу подредактировать перевод мистера Нова biggrin , и работу Ивана посмотреть.


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
lobovojДата: Пятница, 16.01.2009, 15:50 | Сообщение # 393
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote
меня со шпорами посекли

омг как ты так нагло шпорил, что тебя просекли? biggrin
Ну я смотрю ты рад и полон желания поработать happy Давай, выкладывай спорные места, если еще есть


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AndreasДата: Пятница, 16.01.2009, 15:55 | Сообщение # 394
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (lobovoj)
омг как ты так нагло шпорил, что тебя просекли?

Хе, у нас препод сидит в милипиздрическом кабинете, в котором только 4 человека сидят, а я прямо перед ним был biggrin
Quote (lobovoj)
Ну я смотрю ты рад и полон желания поработать Давай, выкладывай спорные места, если еще есть

Мы еще в 5 главе не проработали, а там есть спорные места! wacko

Добавлено (16.01.2009, 15:55)
---------------------------------------------

Quote (Admin)
Отклацал тесты. 74% не сахар конечно, но в сравнении, что кучу народу ниже 50 набрали может и ниче.

Молоток! Если тебя конечно такой результат устраивает. happy


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
lobovojДата: Пятница, 16.01.2009, 15:59 | Сообщение # 395
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote
Хе, у нас препод сидит в милипиздрическом кабинете, в котором только 4 человека сидят, а я прямо перед ним был

Хы, я помню на экзаменах в мае сидел на самом видном месте и шпорил но запалился (слава господу) biggrin Шпорить - это целое искусство happy
Quote

Мы еще в 5 главе не проработали, а там есть спорные места!

Это там где я еще переводил? (я чет со счету сбился) Если да, то надо ждать остальной народ, ведь (странно) еще никто не отпостил по этому поводу.


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AndreasДата: Пятница, 16.01.2009, 16:01 | Сообщение # 396
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (lobovoj)
Это там где я еще переводил? (я чет со счету сбился) Если да, то надо ждать остальной народ, ведь (странно) еще никто не отпостил по этому поводу.

Ты там еще не все перевел, помнишь, некоторые места ты пропускал.


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
AlexДата: Пятница, 16.01.2009, 16:01 | Сообщение # 397
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Репутация: 0
Статус: Offline
Selena, долго не заходил на форум, чего там по Code Veronica порешали, какой главой мне заняться( могу любой, так как на днях прошел ее на эмуляторе аж 2 раза сподряд( спасибо lobovoj)? так что немного вкурсе что там как и к чему. Кстати, как вам 1, 2, и пролог вероники, все устраивает, или будете дорабатывать? Отпишитесь, будет время

Настоящий мужчина должен ездить на юг с ребенком, но ей должно быть больше 18-и лет.
 
lobovojДата: Пятница, 16.01.2009, 16:04 | Сообщение # 398
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote
Ты там еще не все перевел, помнишь, некоторые места ты пропускал.

Да, с одной шнягой там у меня возникли проблемы. До сих пор не уверен, как корректно это перевести. wacko

Quote
стати, как вам 1, 2, и пролог вероники, все устраивает, или будете дорабатывать? Отпишитесь, будет время

Что-то Селене, мягко говоря, не понравился твой перевод biggrin Об этом читай немного повыше (чего уж ты там такого намудрил то?)


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AlexДата: Пятница, 16.01.2009, 16:21 | Сообщение # 399
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Репутация: 0
Статус: Offline
lobovoj, уже прочитал, ну разберется сама, чего к чему там, а это был просто 1 мой перевод:)) первый блин, как водится, комом.

Настоящий мужчина должен ездить на юг с ребенком, но ей должно быть больше 18-и лет.
 
lobovojДата: Пятница, 16.01.2009, 16:26 | Сообщение # 400
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Так говоришь, будто мы все здесь мега-про в переводе biggrin Я тоже в первый раз книгу переводил happy

Добавлено (16.01.2009, 16:26)
---------------------------------------------
Аlex, это ты кинул "Город Мертвых" на торрентс?


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.


Сообщение отредактировал lobovoj - Пятница, 16.01.2009, 16:26
 
AlexДата: Пятница, 16.01.2009, 17:25 | Сообщение # 401
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Репутация: 0
Статус: Offline
lobovoj, на торрент к своему стыду ничего кидать не умею sad только выкачиваю оттуда будь здоров))) А что, кто то уже чего то туда набросал от перевода?

Настоящий мужчина должен ездить на юг с ребенком, но ей должно быть больше 18-и лет.
 
lobovojДата: Пятница, 16.01.2009, 17:37 | Сообщение # 402
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Да не, просто чел под ником Alex08 (или как-то так) закинул "Город Мертвых". Я просто опасаюсь, как бы никто не выложил наши черновики и поэтому говорю еще раз- Андрон- все главы ХАЙДи!!

I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AndreasДата: Пятница, 16.01.2009, 17:57 | Сообщение # 403
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (lobovoj)
Я просто опасаюсь, как бы никто не выложил наши черновики и поэтому говорю еще раз- Андрон- все главы ХАЙДи!!

Это то понятно cool хайдим


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
lobovojДата: Пятница, 16.01.2009, 18:11 | Сообщение # 404
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
И все-таки попытаюсь перевести ту часть предложения . Для того, чтобы упростить задачу, переведу все предложение полностью

Добавлено (16.01.2009, 18:07)
---------------------------------------------
Мы никогда не сможем сделать это пешком. Даже если-бы Рэнди не был ранен, весь U.B.C.S. был выведен из строя, или проклятый близкий близко. - да епт, никак не могу понять, что это может значить...

Добавлено (16.01.2009, 18:11)
---------------------------------------------
Может "...или почти весь." / "...или чертовски близок к тому"


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
SVДата: Пятница, 16.01.2009, 18:18 | Сообщение # 405
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
А зачем черновики прятать то?
Умные люди поймут, что это - недоработанный текст и все равно дождутся полного перевода. А может, кто и помочь пожелает, увидев работу. И читать черновики в разрыве от полного текста совсем не интересно.
А всякие козлы, которые разбрасываются чужими материалами без разрешения - к сожалению всегда были, есть, и будут есть. Так в июле 2008г. в одной платной библиотеке (адрес я посеял) я находил за смешную цену "Город мертвых" размером примерно в 150 кБайт. (считаю, что того, кто туда залил этот текст надо чехлить в самых карколомных позах и поламать пальцы, шоб не повадно было по клаве стукать и мышкой кликать.

СЕЛЕНА:
Я бы предложил Тебе на рассмотрение такой дальнейший план работы с Вероникой:

1) переводчики делают свои черновики и сгружают их на доступный только для участников ресурс (скачивание можно попробовать защитить паролем)
2) редакторы разбирают черновики первых глав и работают с ними.
3) в это время переводчики берут следующие главы. НО они могут просматривать другие черновики и на их основании править свои работы (которые еще не редактировались). Немного зная сюжет - работать будет легче. Кроме того переводчики в форуме или еще как-то обсуждают между собой общие вопросы, советуются или консультируются друг с другом

И еще ведется перечень общей стилистики и общих понятий (имен, мест, названий предметов) - которые каждый будет переводить именно так.

 
lobovojДата: Пятница, 16.01.2009, 19:22 | Сообщение # 406
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Я чувствую присутствие Великой Селены... happy

I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
SelenaДата: Пятница, 16.01.2009, 19:37 | Сообщение # 407
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
Пардон муа, SV, но нет. Мне так работать неудобно. Единоличнег йа, ога. И автократ по природе и сути своей. Поэтому никаких обсуждений не будет, и в редакторы каждого встречного-поперечного йа тоже записывать не горю желанием. Если у меня, как под конец "Города", будет дел невпроворот, то йа согласна заиметь промежуточных редакторов, но опять же общаться с ними лично. И ВСЕ черновики в их первозданном виде, по хорошему, тоже вижу только йа, но тут готова пойти на уступки и одолжить оные тебе лично, если тебе так проще переводить.
А вообще йа за целостность работы и, судя по двум переводам, которые вроде как большинству пришлись по душе (хотя первая книга, по мне так, вышла не очень удачной, так как слишком близка к тексту), общественность такой расклад устраивает.
И второй половине команды, которая не из этих мест и которых какбэ больше двух человек, как показала практика, тоже работать удобнее единолично.
Так что, боюс, не выйдет.

Обсуждение стилистики и общих понятий, тем не менее, приветствую. А каждый/не каждый переводить - это не важно, пусть переводят, как угодно - редактура подгонит, как надо )

Quote (lobovoj)
Кстати, а чей это перевод? Пролог и начало первой главы - http://galery5.narod.ru/Code.html

Девушки с "моего" ресурса. Little Girl T-Virus или как-то так у нее ник был. Она давно начинала, но так и не продвинулась, видимо, дальше. На форуме ее уже давненько не видно.

Quote (Alex)
уже прочитал, ну разберется сама, чего к чему там, а это был просто 1 мой перевод:)) первый блин, как водится, комом.

Ты это, не обижайся, если что. Просто меня не очень тянет заниматься помимо редакции еще и чистым переводом такого объема, а тут приходится, ибо ладно бы хоть подстрочник был четкий, но многое переведено совершенно некорректно. Йа бы смирилась, будь там главы размером с "городские", но они в разы больше, так что как-то не очень тянет это переводить практически с нуля wacko
 
lobovojДата: Пятница, 16.01.2009, 19:40 | Сообщение # 408
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote
Она давно начинала, но так и не продвинулась, видимо, дальше. На форуме ее уже давненько не видно.

Но перевод у нее вполне приличный, я думаю, что можно начинать с прерванного места (если ты против-только скажи, мне не сложно перевести и всю с начала)


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
SelenaДата: Пятница, 16.01.2009, 19:45 | Сообщение # 409
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
Пролог не надо трогать, ибо йа его на себя уже взяла.
Мне ее перевод не очень нравится. Явно промтовская основа читается и перевод не очень корректен в тех местах, где она явно не понимает сути, да и твор-р-р-рчества мало wacko Но за основу можешь взять.
 
lobovojДата: Пятница, 16.01.2009, 19:47 | Сообщение # 410
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Я так читаю твою критику и прям муражки по коже-страшно переводить станоится biggrin wacko

I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
SelenaДата: Пятница, 16.01.2009, 19:50 | Сообщение # 411
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
Та нэ, йа не страшная ни разу, не боись happy Просто после "Города" меня что-то совсем заломало себя утруждать этим делом, и йа пытаюсь набрать переводчиков поадекватнее, которых корректить приходится как можно меньше biggrin
 
lobovojДата: Пятница, 16.01.2009, 19:53 | Сообщение # 412
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Оууу, корректить меня надо по черному, ибо не всегда могу подобрать нужный оборот/синоним. Но зато перевожу как можно ближе к тексту...

Добавлено (16.01.2009, 19:53)
---------------------------------------------
Но переводить меня почему-то вставляет...Прям не знаю что буду делать, когда книжки закончатся tongue


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
SelenaДата: Пятница, 16.01.2009, 19:54 | Сообщение # 413
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
"Ближе к тексту" мне разонравилось со времен первой книги Оо Гражданка Перри слишком тосклива, чтобы переводить ее чрезмерно близко к тексту. Отсебятина как-то оживляет повествование. Ну, разумеется, та, что не изменяет сути высказываний biggrin Ну, эпитеты там всякие лишние, разбивка или склейка предложений, усиление эмоциональной составляющей, всякое такое )
 
lobovojДата: Пятница, 16.01.2009, 20:00 | Сообщение # 414
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote
Ну, эпитеты там всякие лишние, разбивка или склейка предложений, усиление эмоциональной составляющей, всякое такое
- это, конечно, понятно! Я имею ввиду, я не искажаю текст так, как нам тут это сделал Нова, ужас прям какой-то, уже-бы давно закончили, а тут пришлось перелопатить все 7 глав wacko
Ну и английский и русский это 2 совершенно разных языка, и пр переводе текст становится более путстым...его надо "адаптировать", разбавлять литературными приемами - это обязательно и никакая это не отсебятина! smile


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
SelenaДата: Пятница, 16.01.2009, 20:07 | Сообщение # 415
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
Ну в общем, ты переводи, а там видно будет happy
 
lobovojДата: Пятница, 16.01.2009, 20:08 | Сообщение # 416
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
и конечно, я стараюсь не допускать подобной лажи:
"Она была готова вылезти из енота и сделать внебрачные дети." -ну иногда бредовые предложения проскальзывают, но я стараюсь по возможности привести их нормальный вид (хоть чтоб звучало корректно, не сочно, но правильно) happy

Добавлено (16.01.2009, 20:08)
---------------------------------------------
ладно, я начинаю первую главу.
омг
чет она длинновата, не? biggrin в предыдущих не такие были wacko


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AdminДата: Пятница, 16.01.2009, 21:01 | Сообщение # 417
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (Selena)
Пардон муа, SV, но нет. Мне так работать неудобно. Единоличнег йа, ога. И автократ по природе и сути своей. Поэтому никаких обсуждений не будет, и в редакторы каждого встречного-поперечного йа тоже записывать не горю желанием. Если у меня, как под конец "Города", будет дел невпроворот, то йа согласна заиметь промежуточных редакторов, но опять же общаться с ними лично. И ВСЕ черновики в их первозданном виде, по хорошему, тоже вижу только йа,

Селена, я конечно понимаю, что ты на переводах уже не одну собаку так сказать съела. Конечно если ты хороший профессионал в этом, то автократия тебе на пользу и куда нам ламерам до тебя. Но такой принцип работы выживает только если у тебя действительно все сильные переводчики, такие как Flame и гарантии, что они никуда не пропадут в одно прекрасное время, как Little Girl T-Virus и прочие. Не с целью поживиться новыми переводчиками ты заглянула к нам на огонек? smile
При такой схеме по какой привыкла ты, очень трудно собрать новых желающих, ибо их работа ведется никому не ведома, так сказать в режиме оффлайн. При большой текучести переводчиков, перевод может задержаться надолго.
Я думаю SV меня поддержит, что необходима тесная работа и работа, которую видно в internet и которая привлечет достаточное количество желающих пусть не суперских переводчиков, но вместе, дискутируя и помогая друг другу они осилят общее дело.


Inter arma silent leges...
 
lobovojДата: Пятница, 16.01.2009, 21:16 | Сообщение # 418
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Ну ты и загнул, Толян. Хотя что-то в этом есть...
А между тем, я уже перевел весь тот кусок, что ранее был переведен Little Girl T-Virus - действительно, перевод аналоговый переводу Нова. (я там примичания жирным шрифтом оставлял, если что, так что не пугайся happy )


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
SelenaДата: Пятница, 16.01.2009, 21:33 | Сообщение # 419
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
Проблема в том, что как раз большое количество переводчиков и застопорило перевод "Города". Чем их больше, тем а) сложнее их ловить и контролировать, б) сводить текст воедино + в) уровни очень разные, среди прочих попадаются (и таких большинство, к сожалению) большие любители промта. Сейчас команда еще не до конца собрана, но во всех, кто в нее на данный момент входит йа, по крайней мере, уверена. lobovoj мне пока не знаком, но уверена по его работе над "Немезисом", что он не забросит главу на полпути и не пропадет надолго в неизвестном направлении. SV работал довольно оперативно и из того, что мне удалось уже проглядеть в его третьей главе, все весьма неплохо.
Little Girl T-Virus, к слову, никогда не входила в команду и никаких претензий ей предъявлять не могу, ибо она сама взялась за проект, сама не потянула, сама бросила wink
А сюда, скажу по секрету, йа в первую очередь заглянула, дабы выклянчить у вас "Немезиса" на "свой" ресурс happy Переводчики - это дело хорошее, и йа искренне рада, что кто-то подключился, но после "Города" йа поняла, что раздувать команду - вредно для здоровья проекта. Собственно основная задержка происходила не из-за переводчиков, а из-за меня. У меня не всегда хватает времени, а главное желания заниматься переводом, а с другими редакторами йа как-то не уживаюсь.
И - нет, Селена не считает себя супер-переводчиком, у меня, прастигоспаде, даже образования соответственного нет и достаточной фантазии. Просто как-то так повелось, что мне так удобно работать и людей устраивает конечный результат. Попытки работать с кем-то и делать открытые дискуссии принимались задолго до существования вашего проекта, еще на переводе "Заговора", да и на "Городе" тоже в начале. Все они провалились, ибо только стопорили перевод. В конечном итоге всегда должен быть кто-то один, кто будет все это координировать и сводить в единое целое. Вот, собственно, основной критерий построения моей работы и отказываться от него меня пока что не тянет wacko
 
lobovojДата: Пятница, 16.01.2009, 21:38 | Сообщение # 420
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote
lobovoj мне пока не знаком, но уверена по его работе над "Немезисом", что он не забросит главу на полпути и не пропадет надолго в неизвестном направлении.

Об этом не беспокойся happy
Добрую часть первой главы можно перевести прямо сходу, даже без промта-всемогущего. smile
ОМГ, я так надеюсь, что не разочарую тебя настолько сильно, что меня пендалем выгонят wacko tongue
Quote
SV работал довольно оперативно и из того, что мне удалось уже проглядеть в его третьей главе, все весьма неплохо.

да, он молодчага, замечательно переводит и фантазия у него работает!
Ему явно стоит написать что-нибудь самому wink
Quote
Селена не считает себя супер-переводчиком, у меня, прастигоспаде, даже образования соответственного нет и достаточной фантазии.

Посмотрим что скажешь на то, что мне 16 лет и я всего-то в 10-м классе обучаюсь happy


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
Форум » Проект онлайн перевода книг » Перевод книги С.Д. Перри Resident evil (Nemesis) » Resident evil (Nemesis) (перевод книги eng --> rus)
Поиск:

Copyright Medic © 2024
Бесплатный хостинг uCoz