Вторник, 16.04.2024
Медицинская библиотека
Каталог книг
Resident Evil 0: Zero hour
Resident evil 1
Resident evil 2
Resident evil 3
Resident evil: Underworld
Resident evil Code Veronica
Resident evil Хроники Амбреллы
Resident Evil 4
Resident evil 5
Biohazard Archives
Игры Resident Evil
Юмор
Разное
Мир Resident Evil в рисунках

Biohazard team
BIOHAZARD
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Admin  
Форум » Проект онлайн перевода книг » Перевод книги С.Д. Перри Resident evil (Nemesis) » Resident evil (Nemesis) (перевод книги eng --> rus)
Resident evil (Nemesis)
AdminДата: Четверг, 24.07.2008, 21:28 | Сообщение # 1
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Предлагаю всем желающим принять участие в онлайн переводе книги С.Д. Перри Resident Evil (Nemesis) - "Обитель зла( Немесис)" по серии игр известной под названием Resident evil (Biohazard).
Переводы выкладывайте на форум в виде постов. Разбираться, редактироваться и утверждаться переводы будут на форуме в данной теме.
cool


Inter arma silent leges...
 
lobovojДата: Пятница, 16.01.2009, 22:28 | Сообщение # 451
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Мелочи, мелочи...
Принимаемся за дальнейшую работу!! Все согласны? tongue


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AndreasДата: Пятница, 16.01.2009, 22:30 | Сообщение # 452
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (Selena)
мы тут подумали с одним товарищем с сайта об иллюстрациях из игры. Как вам такая идея?

Мне кажется, что неплохая идея.

Добавлено (16.01.2009, 22:30)
---------------------------------------------

Quote (lobovoj)
Мелочи, мелочи... Принимаемся за дальнейшую работу!! Все согласны?

Каааааанечно! happy


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
lobovojДата: Пятница, 16.01.2009, 22:34 | Сообщение # 453
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote
В фотошопе, вестимо

Эхх и все-таки мне нужно будет его изучить, а то прям как пробел в навыках biggrin
Может можно глянуть, как это будет примерно выгладеть? (Допустим, что на обложке будет не Nemesis а "Возмездие" - звучит как-то более грозно tongue )
Quote
мы тут подумали с одним товарищем с сайта об иллюстрациях из игры

Будет интересно глянуть! yes
Quote
Да, на мыло.

Понял!


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
SVДата: Суббота, 17.01.2009, 10:54 | Сообщение # 454
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Селене:

Насчет исллюстраций из игры - я обама лапами - за.
Я так и хотел - выложить на ресурс отдельным файлом-архивом (файлами) приложения к каждой книге с досье на персонажей, иллюстрациями, данными о биооружии и т.д. А обложку к Немезису я доделаю на следующей неделе.

 
AndreasДата: Суббота, 17.01.2009, 12:32 | Сообщение # 455
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (lobovoj)
Мы никогда не сможем сделать это пешком. Даже если-бы Рэнди не был ранен, весь U.B.C.S. был выведен из строя, или проклятый близкий близко. - да епт, никак не могу понять, что это может значить...

Мы никогда не сможем сделать это пешком. Даже если-бы Рэнди не был ранен, весь U.B.C.S. был выведен из строя, или чертовски близки к этому.

Добавлено (17.01.2009, 12:32)
---------------------------------------------
Такой пойдет?


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
lobovojДата: Суббота, 17.01.2009, 12:34 | Сообщение # 456
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote
весь U.B.C.S. был выведен из строя, или чертовски близки к этому.

ну здесь ведется разговор об отряде, следовательно единственное число, = чертовски близок к этому


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AndreasДата: Суббота, 17.01.2009, 12:35 | Сообщение # 457
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Мы никогда не сможем сделать это пешком. Даже если бы Рэнди не был ранен, весь U.B.C.S. был выведен из строя, или чертовски близок к этому.

Добавлено (17.01.2009, 12:35)
---------------------------------------------
"Бы" не через дефис.


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.



Сообщение отредактировал Andreas - Суббота, 17.01.2009, 12:35
 
lobovojДата: Суббота, 17.01.2009, 12:36 | Сообщение # 458
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
ок, думаю, это сгодится.

I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AndreasДата: Суббота, 17.01.2009, 12:40 | Сообщение # 459
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Карлос не знал способ, которым они могли вернуться - but I don't have to, do I?
Хм... а с этим что?


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
lobovojДата: Суббота, 17.01.2009, 13:01 | Сообщение # 460
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
but I don't have to, do I? = переводится как, но мне ведь не надо, не так-ли?
как бы связать с контекстом?
может
но я ведь не должен этого делать, не так ли?


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AdminДата: Суббота, 17.01.2009, 13:01 | Сообщение # 461
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
давайте сделаем книжку с родной обложкой без иллюстраций, а ту, которую сделаем новую с иллюстрациями.
На выбор читателя. Просто с иллюстрациями - будет больше размер.

Селена, как переводить калибр правильно?
he only seemed to be armed with a cheap .32 semi
Он был вооружен только дешевым.... пистолетом.


Inter arma silent leges...
 
lobovojДата: Суббота, 17.01.2009, 13:33 | Сообщение # 462
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote
давайте сделаем книжку с родной обложкой без иллюстраций, а ту, которую сделаем новую с иллюстрациями.
На выбор читателя. Просто с иллюстрациями - будет больше размер.

ага

он был вооружен дешевым, полуавтоматическим пистолетом .32 клибра.


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.


Сообщение отредактировал lobovoj - Суббота, 17.01.2009, 13:33
 
AndreasДата: Суббота, 17.01.2009, 13:48 | Сообщение # 463
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (lobovoj)
он был вооружен дешевым, полуавтоматическим пистолетом .32 клибра.

Ну.. это нам Селена скажет, ведь у неё есть профи по оружию в команде biggrin

Добавлено (17.01.2009, 13:48)
---------------------------------------------
Карлос не знал способ, которым они могли вернуться - но я ведь не должен этого делать, не так ли?
Даже не знаю, если это - слова Карлоса, то может подходит, но все равно что-то не то...


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
lobovojДата: Суббота, 17.01.2009, 14:07 | Сообщение # 464
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
У кого есть еще какие-либо мысли насчет этого предложения :
Quote
Карлос не знал способ, которым они могли вернуться - но я ведь не должен этого делать, не так ли?


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AndreasДата: Суббота, 17.01.2009, 14:43 | Сообщение # 465
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Андрон, для тебя еще работка:
«Амбрелла» неосторожно обращалась с какими-то очень опасными веществами, породив резню, кошмары детей, like some aberrant God without preparing for the inevitable consequences; sometimes, nightmares didn't just go away..

Добавлено (17.01.2009, 14:43)
---------------------------------------------

Quote (lobovoj)
Карлос не знал способ, которым они могли вернуться - но я ведь не должен этого делать, не так ли?

Карлос не знал способ, которым они могли вернуться - но ведь мне и не нужно этого делать, не так ли?
Кажется нашел! biggrin


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
lobovojДата: Суббота, 17.01.2009, 14:53 | Сообщение # 466
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
ну вроде звучит неплохо!
сейчас переведу то cаrajo

Добавлено (17.01.2009, 14:53)
---------------------------------------------
«Амбрелла» неосторожно обращалась с какими-то очень опасными веществами, породив резню, кошмары детей, как какой-то отклоняющийся бог, без подготовки к неизбежным последствиям; иногда кошмары не уходили просто так...

хммм...это дословно, но я не могу придумать, как его разобрать и привести в нужный вид


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.


Сообщение отредактировал lobovoj - Суббота, 17.01.2009, 14:53
 
AdminДата: Суббота, 17.01.2009, 16:33 | Сообщение # 467
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Народ, вы че? Какие нафиг кошмары детей?
«Амбрелла» неосторожно обращалась с какими-то очень опасными веществами, развела скотобойню, ужасы, как какой-то сбившийся с праведного пути Бог, без подготовки к неизбежным последствиям; ужасы не исчезали просто так...


Inter arma silent leges...
 
lobovojДата: Суббота, 17.01.2009, 17:26 | Сообщение # 468
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
это не йа, так перевел Нова biggrin

I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.


Сообщение отредактировал lobovoj - Суббота, 17.01.2009, 17:56
 
AndreasДата: Суббота, 17.01.2009, 17:58 | Сообщение # 469
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Umbrella had been messing around with some very dangerous stuff, breeding slaughtering, nightmare children like some aberrant God without preparing for the inevitable consequences; sometimes, nightmares didn't just go away.
А разве nightmare children переводится просто как "ужасы"?


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
lobovojДата: Суббота, 17.01.2009, 18:00 | Сообщение # 470
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Ну, собственно, мы уже перевели предложение.
Можете с Толей еще поспорить насчет детей, я пока допереведу 1-ю главу Вероники


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
SelenaДата: Суббота, 17.01.2009, 18:28 | Сообщение # 471
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Admin)
Селена, как переводить калибр правильно?

А мы что-то как-то решили безпалевно так писать, ну, скажем, "калибра .32" ) А вообще можно "32-го калибра" или "тридцать второго калибра". В общем-то, как угодно, в "Городе" где-то фигурировал "калибр .50" и "пятидесятый калибр". Думаю, стоит крутиться вокруг этих двух формулировок.

Quote (Andreas)
breeding slaughtering, nightmare children

Подстрочник звучал бы как "плодя кровожадных, ужасных детей". Пляшите от этого.
 
AndreasДата: Суббота, 17.01.2009, 18:49 | Сообщение # 472
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
«Амбрелла» неосторожно обращалась с какими-то очень опасными веществами, плодя кровожадных, ужасных детей, как какой-то сбившийся с праведного пути Бог, не подготововишись к неизбежным последствиям; иногда, кошмары не проходят просто так.

Добавлено (17.01.2009, 18:49)
---------------------------------------------
Толян, давай кидай 5 главу в чистовик, тут мы её доработаем, а то я не знаю как ты там текст в ней изменил.


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
AdminДата: Суббота, 17.01.2009, 18:54 | Сообщение # 473
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Я еще не закончил с ней работать.
Сегодня полдня пробегал пробивал базу тестов на акушерство.
Сегодня доработаю и закину в чистовик.


Inter arma silent leges...
 
lobovojДата: Суббота, 17.01.2009, 19:40 | Сообщение # 474
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Работа кипит, это гуд smile

Харе флудить!!!
Admin

Добавлено (17.01.2009, 19:40)
---------------------------------------------
Ладно ладно, Толян, только без рук biggrin
У меня к тебе вопрос:
тут в Веронике на шприце было написано "Hemostatic"
и Клэр подумала
"кровяной стабилизатор?" - так можно назвать лекарство(или что там)?


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.


Сообщение отредактировал lobovoj - Суббота, 17.01.2009, 19:41
 
AndreasДата: Суббота, 17.01.2009, 20:26 | Сообщение # 475
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (Admin)
Сегодня доработаю и закину в чистовик.

Ок, я тогда пока подредактирую 7 главу. Тут мне пришлось самому переводчиком стать biggrin ведь глава не до конца переведена. Ну ничего, справлюсь, что не буду знать, на форуме разберем!


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
lobovojДата: Суббота, 17.01.2009, 20:28 | Сообщение # 476
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote
ведь глава не до конца переведена. Ну ничего, справлюсь, что не буду знать, на форуме разберем!

да ты не напрягайся, ведь здесь Иван, Селена и йа! вместе быстрее переведем.


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AdminДата: Суббота, 17.01.2009, 21:58 | Сообщение # 477
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (lobovoj)
"кровяной стабилизатор?" - так можно назвать лекарство(или что там)?

Можно так и написать гемостатик, а вообще препарат останавливающий кровотечение.


Inter arma silent leges...
 
lobovojДата: Суббота, 17.01.2009, 22:00 | Сообщение # 478
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote
Можно так и написать гемостатик, а вообще препарат останавливающий кровотечение.

о с гемостатиком - это идея, а то я пока оставил на инглише. Ну про кровотечение было несложно догадаться.
Как там с главой? нет каких-нибудь нестыковок, коих уже Нова нам понаделал будь-здоров?


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AdminДата: Суббота, 17.01.2009, 22:04 | Сообщение # 479
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
да вроде пока справляюсь wink
и Клэр подумала
"кровяной стабилизатор?" Это мысли Клэр? Цитата?
Тогда переведи как "Кровоостанавливающее?"


Inter arma silent leges...
 
lobovojДата: Суббота, 17.01.2009, 22:09 | Сообщение # 480
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Да, это она подумала.
Окей, исправляю! yes


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
Форум » Проект онлайн перевода книг » Перевод книги С.Д. Перри Resident evil (Nemesis) » Resident evil (Nemesis) (перевод книги eng --> rus)
Поиск:

Copyright Medic © 2024
Бесплатный хостинг uCoz