Вторник, 23.04.2024
Медицинская библиотека
Каталог книг
Resident Evil 0: Zero hour
Resident evil 1
Resident evil 2
Resident evil 3
Resident evil: Underworld
Resident evil Code Veronica
Resident evil Хроники Амбреллы
Resident Evil 4
Resident evil 5
Biohazard Archives
Игры Resident Evil
Юмор
Разное
Мир Resident Evil в рисунках

Biohazard team
BIOHAZARD
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Admin  
Форум » Проект онлайн перевода книг » Перевод книги С.Д. Перри Resident evil (Nemesis) » Resident evil (Nemesis) (перевод книги eng --> rus)
Resident evil (Nemesis)
AdminДата: Четверг, 24.07.2008, 21:28 | Сообщение # 1
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Предлагаю всем желающим принять участие в онлайн переводе книги С.Д. Перри Resident Evil (Nemesis) - "Обитель зла( Немесис)" по серии игр известной под названием Resident evil (Biohazard).
Переводы выкладывайте на форум в виде постов. Разбираться, редактироваться и утверждаться переводы будут на форуме в данной теме.
cool


Inter arma silent leges...
 
AdminДата: Суббота, 17.01.2009, 23:12 | Сообщение # 481
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
С 5 главой я закончил. В комментариях есть некоторые исправления.
Андрей, давай 6-ю на разбор.
Сильно не думай над косяками, просто скопируй их на английском - я разберусь wink


Inter arma silent leges...
 
AndreasДата: Воскресенье, 18.01.2009, 18:42 | Сообщение # 482
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (Admin)
Сильно не думай над косяками, просто скопируй их на английском - я разберусь

ОК! Начинаю кидать 6 главу, есть некоторые щекотливые моменты, думаю разберемся.

Добавлено (18.01.2009, 18:35)
---------------------------------------------
Доступно только для пользователей

Добавлено (18.01.2009, 18:42)
---------------------------------------------
Ну вот вся 6 глава! Можно редактировать, тут меньше моментов, которые я не смог перевести. Работаем! wink


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.



Сообщение отредактировал Andreas - Воскресенье, 18.01.2009, 18:39
 
lobovojДата: Воскресенье, 18.01.2009, 18:43 | Сообщение # 483
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Схайди.
Я уже вижу какие-то недопереведенные предложения, сейчас будем править


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AdminДата: Воскресенье, 18.01.2009, 19:03 | Сообщение # 484
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Сейчас поужинаю и займусь.
Андрей, готовь сразу 7 на завтра.


Inter arma silent leges...
 
lobovojДата: Воскресенье, 18.01.2009, 19:16 | Сообщение # 485
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote
Девушка догадывалась, что это дело рук (?мятежников?, может, лучше мародеров)

да, как-то больше катит мародеры, мне лично на ум пришло слово "вандалы" , но какие вандалы в таком месте. wacko

Quote
Много полицейских умерло на улицах, что облегчало выполнение её задачи, as terrible as that was; не так много носителей, с которыми Джилл пришлось бы иметь дело, когда она проникнет внутрь….

Много полицейских умерло на улицах, что облегчало ее задачу, как бы ужасно это не звучало; не так много носителей, с которыми Джилл пришлось бы иметь дело, когда она проникнет внутрь….
дословно as terrible as it was = так ужасно как это было. Наш синоним - как бы ужасно это не звучало, да и по контексту подходит.

Quote
Здесь (?восставшие?) постарались на славу.

опять эти бунтовщики/мятежники/восставшие .
Я не понимаю, чего Перри привязалась к ним и кто это может быть?! Ждем Селену... biggrin

Quote
По последним данным, которые он просматривал прошлой ночью, оба они должны были выйти на связь около часовой башни (часовни) Святого Михаила….

Часовой башни - так сказал Иван.
А вот у него в переводе звучала Часовая башня святого Майкла...

Quote
И теперь, когда пилот S.T.A.R.S. был мёртв, монстр будет преследовать её.

Чет мне показалось, что лучше будет "альфа-пилот"

Quote
Сломанные машины, разрушенные баррикады и оранжевые конусы (кто знает как правильно назвать это) заполняли улицу, хотя не было видно ни одного тела среди груды щебня.

может "оранжевые конусы предупредительных дорожных знаков" "оранжевые аварийные конусы/знаки"

*******
Я отписался, ждем остальных


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.


Сообщение отредактировал lobovoj - Воскресенье, 18.01.2009, 19:20
 
AndreasДата: Воскресенье, 18.01.2009, 20:32 | Сообщение # 486
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (lobovoj)
Чет мне показалось, что лучше будет "альфа-пилот"

По тексту звучит так, как у меня. Я бы вообще сказал пилот команды "Альфа" S.T.A.R.S.
Quote (lobovoj)
Много полицейских умерло на улицах, что облегчало ее задачу, как бы ужасно это не звучало; не так много носителей, с которыми Джилл пришлось бы иметь дело, когда она проникнет внутрь….

Хороший вариант.
В остальном посмотрим, что скажут остальные, и как исправит Толян, сейчас все в его руках biggrin


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
lobovojДата: Воскресенье, 18.01.2009, 20:37 | Сообщение # 487
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
А Толян, блин офлайн...Йа тут токо завсегдатай biggrin
Хмм насчет конусов взбрел в голову вариант
"оранжевые конусы аварийных дорожных знаков" wacko
ты заходи в разговорник, мы там музлом обмениваемя
Хыы, сказал, что Толян офлайн и вот он пришел biggrin biggrin


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.


Сообщение отредактировал lobovoj - Воскресенье, 18.01.2009, 20:38
 
AndreasДата: Воскресенье, 18.01.2009, 20:44 | Сообщение # 488
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Андрей! Для тебя еще работка, может осилишь biggrin
Карлос почувствовал, что его душит отчаяние, которое вызвал этот вопрос; it was something he could take up with the proper authorities once they got out of here (?он должен был связаться с надлежащими властями, как только они выберутся отсюда?). He'd probably end up being deported, since he was only in the country through Umbrella, but so what? At the moment, going back to his old life sounded like a picnic.
Такое место, что ппц, я вообще запутался! Эээх, почему госпожа Перри не пишет на немецком!? Вот это бы я осилил.


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
lobovojДата: Воскресенье, 18.01.2009, 20:50 | Сообщение # 489
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote
он должен был связаться с надлежащими властями, как только они выберутся отсюда

это вроде-бы правильный перевод, чего сомневался wink

Он вероятно закончил бы тем, что был-бы выслан, так как он находился в стране только через "Амбреллу", но что с того? В настоящий момент возвращение к его старой жизни походило на пикник.

Отредактируй по желанию, ибо почти дословно wink


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.


Сообщение отредактировал lobovoj - Воскресенье, 18.01.2009, 20:50
 
AndreasДата: Воскресенье, 18.01.2009, 21:00 | Сообщение # 490
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (lobovoj)
Он вероятно закончил бы тем, что был-бы выслан, так как он находился в стране только через "Амбреллу", но что с того? В настоящий момент возвращение к его старой жизни походило на пикник.

Да, подходит biggrin я просто смысл вначале не понял.


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
AdminДата: Воскресенье, 18.01.2009, 21:14 | Сообщение # 491
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
a multi-legged crawler with killing claws... переведено как - Монстр с множеством щупалец, которые были усыпаны смертоносными когтями….
Мне что-то не нравится со множеством щупалец. Лично я такого не помню в РЕ 3? Я бы перевел как со множеством конечностей
Кто тут эксперт по РЕ3? Был такой осьминог?
Я помню на каком-то из уровней(Там где Джилл искала аккумуляторы для лифта) были монстры со множеством ног, похожие на пауков.


Inter arma silent leges...
 
AndreasДата: Воскресенье, 18.01.2009, 21:17 | Сообщение # 492
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (Admin)
Андрей, готовь сразу 7 на завтра.

Времени много, постараюсь доредактировать и доперевести (ух, великий и могучий русский язык)

Добавлено (18.01.2009, 21:17)
---------------------------------------------

Quote (Admin)
Я помню на каком-то из уровней(Там где Джилл искала аккумуляторы для лифта) были монстры со множеством ног, похожие на пауков.

Да, честно говоря мне про щупальцы тоже не нравится, можно про конечности загнуть.


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
AdminДата: Воскресенье, 18.01.2009, 21:24 | Сообщение # 493
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
А что окончательно решили по поводу Watchdog
Лингва переводит как 1) сторожевой пёс 2) лицо или группа лиц, следящие за тем, чтобы компании, фирмы и т. д. не совершали противозаконных или безответственных действий.
Может так и будем писать "Сторожевой пес" в кавычках?


Inter arma silent leges...
 
lobovojДата: Воскресенье, 18.01.2009, 21:26 | Сообщение # 494
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote
Кто тут эксперт по РЕ3? Был такой осьминог?

Осьминогов не было. Было что-то вроде пауков (там на стройке еще в первый раз вылезают).

Добавлено (18.01.2009, 21:26)
---------------------------------------------

Quote
Может так и будем писать "Сторожевой пес" в кавычках?

Я так и писал, да и Иван тоже. Это правильно. wink


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AndreasДата: Воскресенье, 18.01.2009, 21:29 | Сообщение # 495
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (Admin)
Может так и будем писать "Сторожевой пес" в кавычках?

Еще раз повторяюсь - это дополнительный гемморой для стилистики текста, но если вы хотите, чтобы у вас "Сторожевой пес" во всех предложениях повторялось, то как хотите, не катит оно как-то.


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
AdminДата: Воскресенье, 18.01.2009, 21:41 | Сообщение # 496
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
А какие синонимы для просто "Сторожевой"? Один хер везде "Сторожевой" повторяется
Может сделаем "Сторожевой пес", "Сторожевой" "Сторож" для разнообразия?


Inter arma silent leges...
 
AndreasДата: Воскресенье, 18.01.2009, 21:41 | Сообщение # 497
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (Admin)
Может сделаем "Сторожевой пес", "Сторожевой" "Сторож" для разнообразия?

Я предлагал "сторож" или "пес".


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
lobovojДата: Понедельник, 19.01.2009, 17:07 | Сообщение # 498
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Ну подходит "Псы" и склонения.
А вообще в игре с Акелловским переводом это перевели как "наблюдатель" ...


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
SVДата: Понедельник, 19.01.2009, 17:08 | Сообщение # 499
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Вы там по поводу БАШНИ не вздумайте писать ЧАСОВНЯ. (ибо часовня по сюжету есть здание, примыкающее к этой самой башне). А вот святого Майкла или Михаила - решайте. Просто, насколько я помню, Михаил является архангелом, а бал ли святой Михаил - не знаю. Поэтому я и написал католическое святой Майкл.

Андрей Лобовой - а твои "осьминоги", это наверное "мозгососы" или "химеры" (ну, общепринятое название, правда я о нем узнал в 2008г.). Кажется в 8 главе описано, как Карлос сражался с одним из них. Позже Николай упоминал о таких тварях как о "Деймосах" и о "Мозгососах".

 
lobovojДата: Понедельник, 19.01.2009, 17:12 | Сообщение # 500
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote
а твои "осьминоги", это наверное "мозгососы" или "химеры" (ну, общепринятое название, правда я о нем узнал в 2008г.). Кажется в 8 главе описано, как Карлос сражался с одним из них. Позже Николай упоминал о таких тварях как о "Деймосах" и о "Мозгососах".

это не мои. Я говорил, что осьминогов в игре не было. Вот эти мозгососы как-раз пауков и напоминают (даже на скриншоте есть где-то, надо будет найти). Но это никак не осьминог.


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AdminДата: Понедельник, 19.01.2009, 17:14 | Сообщение # 501
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (SV)
А вообще в игре с Акелловским переводом это перевели как "наблюдатель" ...

Может и мы не будем выпендриваться, а тоже переведем как "Наблюдатели"?
Просто сторожевые - не совсем в тему, как мне кажется, они же ничего не охраняют, а просто собирают информацию.

так как этих мозгососов называть? химеры? или Деймосы?


Inter arma silent leges...
 
SVДата: Понедельник, 19.01.2009, 17:15 | Сообщение # 502
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Ну о них и написано было как о каких-то гибридах насекомых с еще черт-знает-чем. Но наверное они и не пауки, хотя, согласен, паучков напоминают
 
AdminДата: Понедельник, 19.01.2009, 17:16 | Сообщение # 503
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Эй, народ, никаких осьминогов не было - это я так сказал, потому что у Нова было переведено, что у них щупальца со смертоносными когтями. smile

Inter arma silent leges...
 
lobovojДата: Понедельник, 19.01.2009, 17:20 | Сообщение # 504
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Ты правильно заметил, что точнее будет КОНЕЧНОСТИ
Я кстати тоже задумывался о наблюдателях...


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
SVДата: Понедельник, 19.01.2009, 17:23 | Сообщение # 505
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Насчет "сторожей" - в игре на англ. было "Watchers" - именно наблюдатели или сторожа. А вот у Перри в книге уже "Watch dog" т.е. сторожевые псы.

Да, не забывайте выкладывать примечания сюда http://medlib.at.ua/load/33-1-0-123

 
lobovojДата: Понедельник, 19.01.2009, 17:25 | Сообщение # 506
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Хммм... "Ватчдог" в переводе у лингвы везде связан со "Сторожами"...
Есть о чем задуматься, как их называть? Ну вообще переведено правильно


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AdminДата: Понедельник, 19.01.2009, 17:27 | Сообщение # 507
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
А может "Ищейки"?

Inter arma silent leges...
 
lobovojДата: Понедельник, 19.01.2009, 17:29 | Сообщение # 508
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote
А может "Ищейки"?

Не, ищейками принято полицейских называть и детективов.


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AdminДата: Понедельник, 19.01.2009, 17:32 | Сообщение # 509
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
watch
смотреть, наблюдать
(внимательно) следить, вести наблюдение
наблюдение; наблюдать 2) (радио)вахта
стража; караул; (ночной) дозор 2) сторож, страж; часовой
вахта 3) наблюдение; контроль
наблюдение, присмотр (за больным) ; наблюдать, присматривать 2) дежурство; дежурить
наблюдение, надзор; наблюдать, охранять
1) наблюдать 2) следить 3) смотровой


Inter arma silent leges...
 
SVДата: Понедельник, 19.01.2009, 17:33 | Сообщение # 510
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Да ну, давайте оставим "сторожевые псы", "псы", ну на крайний случай даже "сторожа" (хотя я против, сторожа для меня - дедушки с берданками или вахтеры) и других синонимов не будем употреблять.
 
Форум » Проект онлайн перевода книг » Перевод книги С.Д. Перри Resident evil (Nemesis) » Resident evil (Nemesis) (перевод книги eng --> rus)
Поиск:

Copyright Medic © 2024
Бесплатный хостинг uCoz