Resident evil (Nemesis) - Страница 18 - Форум
Понедельник, 23.01.2017
Медицинская библиотека
Каталог книг
Resident Evil 0: Zero hour
Resident evil 1
Resident evil 2
Resident evil 3
Resident evil: Underworld
Resident evil Code Veronica
Resident evil Хроники Амбреллы
Resident Evil 4
Resident evil 5
Biohazard Archives
Игры Resident Evil
Юмор
Разное
Мир Resident Evil в рисунках

Biohazard team
BIOHAZARD
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 18 из 30«1216171819202930»
Модератор форума: Admin 
Форум » Проект онлайн перевода книг » Перевод книги С.Д. Перри Resident evil (Nemesis) » Resident evil (Nemesis) (перевод книги eng --> rus)
Resident evil (Nemesis)
AdminДата: Четверг, 24.07.2008, 21:28 | Сообщение # 1
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Предлагаю всем желающим принять участие в онлайн переводе книги С.Д. Перри Resident Evil (Nemesis) - "Обитель зла( Немесис)" по серии игр известной под названием Resident evil (Biohazard).
Переводы выкладывайте на форум в виде постов. Разбираться, редактироваться и утверждаться переводы будут на форуме в данной теме.
cool


Inter arma silent leges...
 
AdminДата: Понедельник, 19.01.2009, 17:34 | Сообщение # 511
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
watchdog 2) амер. лицо или группа лиц, следящие за тем, чтобы компании, фирмы и т. д. не совершали противозаконных или безответственных действий

Inter arma silent leges...
 
lobovojДата: Понедельник, 19.01.2009, 17:37 | Сообщение # 512
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Да, ибо это правильный перевод, а узнать, что на самом деле подразумевала Перри под этим нам уже не узнать. Хотя в английском слова по другому воспринимаются, ну если честно, то "Сторожевой пес" мне не мазолит глаза, да и в тексте не так часто употребляется (в отличии от слова "Амбрелла")

I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
SVДата: Понедельник, 19.01.2009, 17:37 | Сообщение # 513
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Толик, в твоей трактовке это получаются "наблюдатели", если одним словом.
 
lobovojДата: Понедельник, 19.01.2009, 17:40 | Сообщение # 514
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote
амер. лицо или группа лиц, следящие за тем, чтобы компании, фирмы и т. д. не совершали противозаконных или безответственных действий

"Амбрелла" ничего такого не совершила, да? tongue

Добавлено (19.01.2009, 17:40)
---------------------------------------------

Quote
Толик, в твоей трактовке это получаются "наблюдатели", если одним словом.

и это есть Акелловский вариант (тьфу ты, чуть Амбрелловский не написал)


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AdminДата: Понедельник, 19.01.2009, 17:41 | Сообщение # 515
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
мне сторожа тоже не нравится.
Или "наблюдатели" или "сторожевые псы" тогда.


Inter arma silent leges...
 
lobovojДата: Понедельник, 19.01.2009, 17:43 | Сообщение # 516
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Мне и тот и тот вариант подходит wink
Проголосуем?
-----------------
Схожу че-нить схаваю


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
SVДата: Понедельник, 19.01.2009, 17:58 | Сообщение # 517
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
А давайте, где в первый раз "сторожевые псы" написано добавим что-то типа: "сторожевые псы, или как их еще называли наблюдатели", а дальше будем чередовать эти слова.
 
AdminДата: Понедельник, 19.01.2009, 18:02 | Сообщение # 518
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
"сторожевые псы, или как их еще называли наблюдатели", а дальше будем чередовать эти слова.
Я за!! yes


Inter arma silent leges...
 
lobovojДата: Понедельник, 19.01.2009, 18:10 | Сообщение # 519
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Неплохо!

I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AdminДата: Понедельник, 19.01.2009, 21:57 | Сообщение # 520
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Отредактировал 6 главу.
Замечания и исправления по ней читайте в комментариях.


Inter arma silent leges...
 
AndreasДата: Понедельник, 19.01.2009, 22:24 | Сообщение # 521
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (Admin)
"сторожевые псы, или как их еще называли наблюдатели", а дальше будем чередовать эти слова.

Я вижу, вы тут и без меня все решили, я против большинства не попру...


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
SelenaДата: Вторник, 20.01.2009, 08:46 | Сообщение # 522
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
Кстати обсуждали мы тут с филологом нашим форумкским проблему перевода проектов/кличек, в общем пришли к выводу, что проекты не переводятся, а пишутся транслитерацией, но вот клички по хорошему надо переводить. И даже не смотря на то, что многие из "кличек" Перри в игре были названиями проектов.
В общем с точки зрения правильности перевода, правильно было бы перевести Немезиса на русский аналог Немезиду, потому как в тексте он был Немезисом только и исключительно в головушке у Джилл. Опять же, дело ваше, но по-хорошему так правильнее. Сейчас йа с ней еще пытаюсь обсудить проблему иллюзии женского пола монстряки, но она в сети не так часто появляется, к сожалению, так что обсуждение может затянуться.
И еще "тиранообразное существо" вроде тоже фигурировало в тескте? Дык вот это тоже неправильно, ибо Тиран был названием проекта, посему он должен звучать как Тайрант. Тут тоже надо как-то выкручивться, потому как Джилл имеет в виду не абстрактного тирана, а именно проект Тайрант, который она видела в особняке.
 
SVДата: Вторник, 20.01.2009, 09:24 | Сообщение # 523
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Дорогая Селена! Ты не обижайся, но переводить Тирана как Тайрант - это очень отрицательная затея.
Его ведь все фаны воспринимают именно как Тиран и ни как иначе. Для фанов это слово уже устоялось в русском языке вопреки всем грамматическим правилам. Оно ведь с годами установилось и не нам его нарушать, ибо коряво будет восприниматься и каждый читающий подумает "какой нафиг Тайрант (или Возмездие), ведь там же был Тиран (или Немезис/Немезида)". То же и с Немезисом. Большинство воспринимают его именно так. Я сам в 1997г. уогда игру только взял сначала удивлялся почему Немезис, когда должен был быть переведен как Немезида, а потом как-то привык и опять же, эта проблема с родовой принадлежностью. Ну никак о нем нельзя говорить в женском роде (хотя феминистки могут со мной и не согласиться).
А вот насчет глубоко копания текстов Перри - это затея безнадежная. Мадам писательница в силу своего американского происхождения писала совершенно поверхностно и я думаю не вкладывала в имена смысл: кличка это либо название проекта. Она просто называла персонажей и монстров так, как хотела. И раскопать здесь истину, а тем более правильно передать ее из убого американского в великий и могучий русский язык не выйдет. Ибо получатся сюжетные и словестные ошибки. Я вот например не помню, узнала ли Джилл о названии проекта "Тайрант" в первой книге. Кажется о таком там не писалось. Но потом Джилл безошибочно называет монстров Тиранами (во сне и Немезиса). Может все же она узнала о названиях проектов при обстоятельствах, не описанных в книгах?
 
AndreasДата: Вторник, 20.01.2009, 09:42 | Сообщение # 524
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Я вообще никак не согласен с Селеной насчет Немезиды и Тайранта. Считаю, что можно просто проголосовать. Остальное Иван описал выше.

Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
SelenaДата: Вторник, 20.01.2009, 11:33 | Сообщение # 525
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
Поправка, Тирана можно оставить, ибо близко по смыслу и звучанию. Практически аналог. Это уже мои загоны, пардон, филолог склоняется к сохранению названия Тиран.
Про Немезиса йа вам сказала, как технически правильно, повторюсь, дело ваше, как вы будете изголяться с этим его названием.
По поводу фонадов. Йа на их привычки не ориентируюсь, ибо н-ный процент из них разумен и прекрасно поймет, о ком и чем идет речь, у остальных - это личные проблемы зашоренности их восприятия. А вот прочим, кто тоже это читает, и кто не играл/играл не во все части/не до конца знаком со вселенной, будет удобнее, так как логично, а не как привычно хардкорщикам.
По поводу смысла и языка. Ой, не надо. То, что Перри - это их сай-файная Донцова, спорить никто не будет, но, епт, какое копание? Там же все как раз на поверхности лежит. Просто не очень понимаю, почему вы с вашей стороны пытаетесь искать то, чего нет, и зачем радикально изменять очевидно прописанный, местами примитивный текст по смыслу. Да, Джилл знала, что Тиран называется Тираном, и это указано в первой книге - он, простите, был подписан. Нет, она не знала о проекте Немезис, она определенно назвала его так по аналогии с богиней возмездия, ибо это не женский, ять, род, это аллегория, в первую очередь.
Про американское происхождение и "великий и могучий" тоже, плз, не загоняйтесь сильно, десу. То, что существует бульварная литература, никто не отрицает, она есть везде, но ни с происхождением, ни с языком это не связано. На английском огромное количество литературы звучит куда как более объемно и приятно, нежели не только их же переводы, но и солидная часть российской литературы.
В общем, повторюсь еще раз, дело ваше. Свои доводы и мнение профессионального филолога йа здесь высказала. За сим откланяюсь, ибо нахъ оно мне не надо.

Quote (Andreas)
Считаю, что можно просто проголосовать.

Голосование в таком случае надо устраивать во всех крупных ресурсах по резу и паре-тройке филологических форумов, в противном случае выборка будет ни разу не репрезентативна, десу wink
 
AndreasДата: Вторник, 20.01.2009, 11:53 | Сообщение # 526
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (Selena)
Голосование в таком случае надо устраивать во всех крупных ресурсах по резу и паре-тройке филологических форумов, в противном случае выборка будет ни разу не репрезентативна, десу

Посмотрим, что скажут остальные.

Добавлено (20.01.2009, 11:53)
---------------------------------------------
"Опять же, дело ваше, но по-хорошему так правильнее" - вспоминаешь чьи слова, Селена?
Так что не надо геморроиться с "голосованием во всех крупных ресурсах". Важнее, я считаю, как фанаты привыкли воспринимать какого-то определенного героя, Немезис то, или Тиран.


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
SelenaДата: Вторник, 20.01.2009, 12:02 | Сообщение # 527
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
Да нет, в конечном счете все равно последнее слово за главным редактором smile Йа тут просто высказываю свое мнение, какбэ, не мне ваш текст править.

Добавлено (20.01.2009, 11:56)
---------------------------------------------
И по поводу фонадов и их привычек йа уже высказывалась. Не того уровня контент, чтобы ориентироваться исключительно на хардкорных фонадов wink

Добавлено (20.01.2009, 11:58)
---------------------------------------------
И к слову без репрезентативной выборки мы все не имеем права утверждать кто и как привык. Не первый и даже не пятый год кручусь в этих кругах и могу сказать, что фонады в постах на форумах употребляют все высказанные формы названий от охотников вместо хантеров и далее по списку. Это к слову о привычках, десу biggrin

Добавлено (20.01.2009, 12:02)
---------------------------------------------
И, если что, мой филолог тоже заправский фонад со стажем. И ее тоже, как и меня несколько смущает, что у Перри называния проектов стали кличками, но ничего против изменения наименований на русские аналоги в угоду книжному источнику, она лично не имеет. Как и еще несколько человек из моих переводчиков, с которыми мы это обсуждали.

 
AndreasДата: Вторник, 20.01.2009, 12:24 | Сообщение # 528
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Короче, надо просто дождаться всех остальных! biggrin

Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
AdminДата: Вторник, 20.01.2009, 12:25 | Сообщение # 529
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
- Сстааррсс, - прорычал он снова, поворачиваясь к Джилл и сосредотачивая всё своё внимание на ней.
Рычать Тиран будет по русски или как?

Насчет проектов - Джилл вполне могла узнать их от Барри "Позже Барри рассказал ей, что этих Охотников «Амбрелла» использовала в качестве биологического оружия. С другими их разновидностями они и столкнулись в особняке..."

Насчет Nemesis
в латинском словаре это
Nemesis is и eos f. Немесида 1) богиня возмездия 2) женское имя
очевидно женского рода. Было бы Nemesus переводили бы как мужское Немезус.
Да и вообще Тиран был бесполым и не надо его сравнивать с Немезидой. Везде он Тиран. А название книжки есть понятие сборное. Это не значит что книжка только о Тиране типа с именем "Немезис". Просто это ВОЗМЕЗДИЕ для "Амбрелла" и её ученых, которая "неосторожно обращалась с какими-то очень опасными веществами, плодя кровожадных, ужасных детей, как какой-то сбившийся с праведного пути Бог, не подготовившись к неизбежным последствиям" для "S.T.A.R.S" в лице "Амбрелла", которая послала Тирана их уничтожить; возмездие для подлого Айронса и Зиновьева.


Inter arma silent leges...
 
SVДата: Вторник, 20.01.2009, 12:34 | Сообщение # 530
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Ребята, а кто окончательный ЧИСТОВИК Немезиса у себя на винте хранит?
Я просто просмотрел одним глазом то, что уже выложено и там немного нужно с оформлением поработать.
 
AdminДата: Вторник, 20.01.2009, 12:36 | Сообщение # 531
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Я храню чистовик и обновляю его на сайте. То есть то что на сайте, то и у меня в чистовике (обновляю после каждого редактирования и изменения)
Да, закончю с 7 главой и приведу оформление в порядок. Просто тут каждый день что-то изменяем.
А что конкретно с оформлением не понравилось?
Я делаю такое же как в городе.


Inter arma silent leges...
 
AndreasДата: Вторник, 20.01.2009, 12:57 | Сообщение # 532
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
С оформлением Анатолия я согласен. Иван, тебе что не понравилось?

Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
SVДата: Вторник, 20.01.2009, 13:09 | Сообщение # 533
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
У меня критики особой в принципе нет.
Просто мы с испанскими фразами - вроде решали выложить их в конце текста.
А так, там диалоги и мысли - то курсивом, то без курсива. Вот здесь надо немного поправить. Я бы диалоги и мысли героев повыделял бы везде курсивом.
 
AndreasДата: Вторник, 20.01.2009, 13:11 | Сообщение # 534
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (SV)
Я бы диалоги и мысли героев повыделял бы везде курсивом.

А я бы советовал только мысли героев курсивом выделить, а то у некоторых читателей они путаться будут. smile


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
AdminДата: Вторник, 20.01.2009, 13:21 | Сообщение # 535
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (SV)
А так, там диалоги и мысли - то курсивом, то без курсива.

Может где-то пропустил.
Я строго как в городе делаю: Мысли в кавычках и курсивом. Диалоги через тире с абзацев.
Почему мысли и в кавычках и курсивом, просто если перегонять книгу в txt - весь курсив теряется напрочь. А так кто захочет в телефоне почитать - перекинет в блокнот, курсив пропадет, но кавычки останутся.

А испанские фразы я пока оставил специально, чтоб не потерялись они. В конце по квадратным скобкам найдем и вынесем на странице внизу перевод (прим. редактора)


Inter arma silent leges...
 
SVДата: Вторник, 20.01.2009, 16:22 | Сообщение # 536
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Да, курсивы и прочая красота при перегонке в тхт теряется.
Но в док-овском варианте давайте сделаем красиво. Я вот помню еще по книгам С.Кинга, там читаешь - и разные участки текста (мысли, внутренние голоса) выделялись курсивом, печатались разными шрифтами или просто большими буквами. Выглядело оч.стильно.
 
SVДата: Вторник, 20.01.2009, 16:25 | Сообщение # 537
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
ой, забыл. Кавычки в выделениях мыслей я поддерживаю. (в моих текстах все равно все форматирование придется переделывать под общий стиль и я не возражаю)
 
lobovojДата: Вторник, 20.01.2009, 16:30 | Сообщение # 538
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Ну вот, у вас все дебаты происходят, когда меня нету sad
Я вообще пытаюсь ровняться на "Селена-вариант", ибо опыт решает tongue (за исключением Тайранта - ибо Тиран и звучт лучше, и значит почти тоже самое) happy
Селена, что-там с главой?.. Я ж блин переживаю, в первый раз, как никак wacko smile

Добавлено (20.01.2009, 16:30)
---------------------------------------------
Кстати, а книжки в телефоне в последнее время я привык читать smile
Включишь "волкмен", и читаешь под любимый музончег tongue особенно прет читать под эмбиент tongue tongue


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
SelenaДата: Вторник, 20.01.2009, 17:39 | Сообщение # 539
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (SV)
Я вот помню еще по книгам С.Кинга, там читаешь - и разные участки текста (мысли, внутренние голоса) выделялись курсивом, печатались разными шрифтами или просто большими буквами. Выглядело оч.стильно.

А оно у них так в принципе принято печатать, что немного не соответствует русской традиции, на мой взгляд, ибо в основном у нас все-таки принято писать диалоги через тире с нового абзаца. Выделение в самом тексте некоторых слов (курсивом или регистром) йа поддерживаю, в "Городе" временами такое встречается. Мысли лучше все-таки в кавычках, имха, так удобнее читать, хотя тут это чисто мое мнение.

Quote (lobovoj)
(за исключением Тайранта - ибо Тиран и звучт лучше, и значит почти тоже самое)

С Тираном йа уже забрала свои слова обратно, хотя если уж на то пошло, то в фанфиках и других переводах, связанных с игровой вселенной, вариант Тайрант встречается регулярно wink

Quote (lobovoj)
Селена, что-там с главой?.. Я ж блин переживаю, в первый раз, как никак

Расслабься, это надолго biggrin Сейчас к февралю йа планирую сперва разобраться с ребутом первой книффки, Верка идет пока в фоновом режиме. Но йа так по диагонали смотрела, вроде неплохо wink Посмотрим, как с этим работаццо будет. Пока просто будь на горизонте и далеко не пропадай )
 
lobovojДата: Вторник, 20.01.2009, 17:48 | Сообщение # 540
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote
Пока просто будь на горизонте и далеко не пропадай )

Да йа тута, жду новой главы wacko
Да и лингву в деле хочется опробовать smile


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
Форум » Проект онлайн перевода книг » Перевод книги С.Д. Перри Resident evil (Nemesis) » Resident evil (Nemesis) (перевод книги eng --> rus)
Страница 18 из 30«1216171819202930»
Поиск:

Copyright Medic © 2017
Бесплатный хостинг uCoz