Вторник, 23.04.2024
Медицинская библиотека
Каталог книг
Resident Evil 0: Zero hour
Resident evil 1
Resident evil 2
Resident evil 3
Resident evil: Underworld
Resident evil Code Veronica
Resident evil Хроники Амбреллы
Resident Evil 4
Resident evil 5
Biohazard Archives
Игры Resident Evil
Юмор
Разное
Мир Resident Evil в рисунках

Biohazard team
BIOHAZARD
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Admin  
Форум » Проект онлайн перевода книг » Перевод книги С.Д. Перри Resident evil (Nemesis) » Resident evil (Nemesis) (перевод книги eng --> rus)
Resident evil (Nemesis)
AdminДата: Четверг, 24.07.2008, 21:28 | Сообщение # 1
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Предлагаю всем желающим принять участие в онлайн переводе книги С.Д. Перри Resident Evil (Nemesis) - "Обитель зла( Немесис)" по серии игр известной под названием Resident evil (Biohazard).
Переводы выкладывайте на форум в виде постов. Разбираться, редактироваться и утверждаться переводы будут на форуме в данной теме.
cool


Inter arma silent leges...
 
AndreasДата: Воскресенье, 07.12.2008, 21:38 | Сообщение # 31
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (Admin)
Да, мы переводим её в данное время. Но пока перевод до конца еще не закончен. Как только мы закончим и отредактируем, его можно будет скачать здесь.

Понятно), тогда с нетерпением буду ждать окончания работы над этими главами. Кстати, могу предложить помощь в редактировании( по орфографии, пунктуации и т.д., в школе одни 9 были)))


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
AdminДата: Воскресенье, 07.12.2008, 21:50 | Сообщение # 32
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Да дело не в орфографических ошибках заключается, за ними ворд впринципе следит, а в ошибках, неточностях и корявостях перевода. Частенько приходится к оригиналу обращаться, чтобы разобраться в чем неточность.

Inter arma silent leges...
 
AndreasДата: Воскресенье, 07.12.2008, 22:01 | Сообщение # 33
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (Admin)
Да дело не в орфографических ошибках заключается, за ними ворд впринципе следит, а в ошибках, неточностях и корявостях перевода. Частенько приходится к оригиналу обращаться, чтобы разобраться в чем неточность.

А ВОРД бывает так криво следит, что можно в ужас придти, ну если не надо - как хотите...


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
AdminДата: Воскресенье, 07.12.2008, 22:10 | Сообщение # 34
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Спасибо за предложение помощи, Andreas, если потребуется обязательно обращусь к Вам. wink

Inter arma silent leges...
 
AndreasДата: Воскресенье, 07.12.2008, 22:14 | Сообщение # 35
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (Admin)
Спасибо за предложение помощи, Andreas, если потребуется обязательно обращусь к Вам.

Да ладно, проехали). А помощь в редактировании "неточностей и корявостей перевода" не нужна случайно? А то уж очень хочется чем-нибудь заняться cool


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
AdminДата: Воскресенье, 07.12.2008, 22:32 | Сообщение # 36
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (Andreas)
А помощь в редактировании "неточностей и корявостей перевода" не нужна случайно? А то уж очень хочется чем-нибудь заняться

Я тебе на почту отправил кусок, может что наёдешь подправить что я не заметил. Только отметь в отдельном документе какие моменты исправлял и чем заменял.


Inter arma silent leges...
 
AndreasДата: Понедельник, 08.12.2008, 14:32 | Сообщение # 37
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (Admin)
Я тебе на почту отправил кусок, может что наёдешь подправить что я не заметил. Только отметь в отдельном документе какие моменты исправлял и чем заменял.

Ок, приступаю к работе.


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
SVДата: Понедельник, 08.12.2008, 17:11 | Сообщение # 38
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Привет всем! я неделю не был в инете т.к. проболел. Хорошо, что появились новые перспективные участники перевода.

Могу порадовать всех желающих прочитать Немезиса! До конца у меня осталось ровно полторы главы (18 и половина 21)
С 21 закончу сам, а 18 предложил перевести Ане, которая писала на форум 06.12.08г.

Осталось только пересмотреть в главах смысловые нестыковки между фразами, т.к. главы переводились не по порядку.

И еще я переводил как можно ближе к тексту, стараясь ничего не сокращать и не упрощать. Но столкнулся с жуткой несправедливостью со стороны госпожи Перри по поводу сюжета. Скажу честно, концовка написана ОТВРАТИТЕЛЬНЕЙШЕ (наверное писалась в огромной спешке или дописывать было впадлу). Когда прочитаете - поймете о чем я. Поэтому я взял на себя преступление и дописал сам в одну из глав целый абзац, без которого теряется логика событий повествования.

А вообще жаль, что книжки были так захалявлены, ведь по Резику можно было составить приличный псевдо-нучно-фантастический цикл. Даже не знаю, что в будущем приподнесут другие книги по Резиденту.

 
AdminДата: Понедельник, 08.12.2008, 18:17 | Сообщение # 39
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Привет, с выздоровлением!
Quote (SV)
А вообще жаль, что книжки были так захалявлены, ведь по Резику можно было составить приличный псевдо-нучно-фантастический цикл. Даже не знаю, что в будущем приподнесут другие книги по Резиденту.

Ну а что ты хочешь? Книжки писались на заказ Капкома и за деньги, естественно задача была быстренько написать и сдать. Сейчас и фильмы так снимают, вроде разрекламируют, думаешь "Ого, надо бы глянуть", а сядешь смотреть - фуфло фуфлом, потом жалеешь что только время зря убил (если конечно до конца досмотрел).
Не забудь как-то пометить абзац, который сам дописал.


Inter arma silent leges...
 
AndreasДата: Вторник, 09.12.2008, 14:34 | Сообщение # 40
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (Admin)
я взял на себя преступление и дописал сам в одну из глав целый абзац, без которого теряется логика событий повествования.

А что... креативчика не помешает, если там действительно всё так плохо.


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
SVДата: Вторник, 09.12.2008, 15:46 | Сообщение # 41
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Дело не только в том, что там написано недостаточно хорошо. Там не описан один момент из-за которого потеряна логика событий.
Если человек не играл в Немезиса, он, например, не поймет, почему сам Немезис в конце игры из гуманоидного существа превратился во что-то бесформенное.
В общем, как выложу результат, так все и увидите сами.

Честно говоря, переводя Немезиса я лелеял надежду узнать, что же произошло в комплексе на последнем этапе игры. Ведь помните, там в конце были трупы спецназовцев, в коридоре в огне лежало тело тирана м-ра Х, а на складе напротив пушки был труп Тирана с когтями, который был просто-таки вплюснут в стену. Этим телом в самом конце Немезис лакомился. Увы, это осталось тайной.
Эти события Перри пропустила и в эпилоге написала, что в Раккуне были потеряны два юнита Тиранов (наверное Немезис и м-р Х из РЕ2), а по моим подсчетам получается - 4

 
SVДата: Среда, 10.12.2008, 16:17 | Сообщение # 42
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
ИНТЕРЕСНЫЙ факт по редактированию. Меня удивляла фамилия Михаила: "Виктор", а потом в "Хрониках амбреллы" я увидел еще одного русского персонажа: "СЕргей Владимир". Вспомнив школьный курс Инглиша, до меня таки доперло: Виктор - это должно быть не фамилия, а отчество "Викторович". Это логично, т.к. Михаил занимал руководящую должность в U.B.S.C. и по армейской привычке желал наверное, чтобы его, как и раньше в русской армии по имени и отчеству. Поэтому я в своем переводе позаменял везде его с "Михаил Виктор" на "Михаил Викторович".
Кто согласен с этим?
 
AdminДата: Среда, 10.12.2008, 16:56 | Сообщение # 43
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (SV)
Это логично, т.к. Михаил занимал руководящую должность в U.B.S.C. и по армейской привычке желал наверное, чтобы его, как и раньше в русской армии по имени и отчеству.

Или он скрывал свою фамилию.
Quote (SV)
Поэтому я в своем переводе позаменял везде его с "Михаил Виктор" на "Михаил Викторович". Кто согласен с этим?

А Николай Зиновьев сделаем Николай Зиновьевич?
Мне кажется лучше оставить Михаил Виктор. Хотя это субъективно и не принципиально, мы ведь ему не на паспот документы переводим. smile


Inter arma silent leges...
 
SVДата: Четверг, 11.12.2008, 09:41 | Сообщение # 44
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Ну что же, оставляй как хошь. Только у Николая по моему "Зиновьев" звучало и на английском - и это стопроцентно его фамилия.
 
AndreasДата: Четверг, 11.12.2008, 12:17 | Сообщение # 45
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (SV)
Поэтому я в своем переводе позаменял везде его с "Михаил Виктор" на "Михаил Викторович". Кто согласен с этим?

Я думаю, что лучше всё оставить как есть, просто фанаты уже привыкли к старому наименованию персонажа, и это только будет вносить путаницу в сюжет.


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
AdminДата: Четверг, 11.12.2008, 15:39 | Сообщение # 46
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (SV)
Только у Николая по моему "Зиновьев" звучало и на английском - и это стопроцентно его фамилия.

Дык насчет Николая я просто пошутил! biggrin


Inter arma silent leges...
 
SVДата: Пятница, 12.12.2008, 11:49 | Сообщение # 47
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Да я догадался, шо это шутка была. Но так на всяк случай решил написать свое мнение.

Для Andreas:
если хочешь попробовать переводить, то у меня есть для тебя работа, которую ты сможешь выполнить, не зная английского.

Я тоже английский знаю недостаточно хорошо. Я перевожу, сравнивая машинный перевод и английский оригинал и заглядываю в словарь. Получается как бы расшифровка машинного перевода. Не так уж и сложно.
Если заинтересован - пиши на мыло INSSV@mail.ru
могу дать переводить Код Веронику. там переводится уже на третья глава

 
AndreasДата: Пятница, 12.12.2008, 19:50 | Сообщение # 48
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (SV)
Для Andreas: если хочешь попробовать переводить, то у меня есть для тебя работа, которую ты сможешь выполнить, не зная английского.

Да я уже сам пробовал переводить вроде бы лёгкий текстик, но всё равно бывает то Promt виноват, то я торможу), но может попробую позже. Я тут вижу с редактированием работы "непочатый край" сейчас заканчиваю редактирование 1-3 глав Немезис. Надо его сначала хотя бы 7 глав по человечески написать, чтобы людям читать не противно было.


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
AdminДата: Пятница, 12.12.2008, 21:56 | Сообщение # 49
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (Andreas)
Надо его сначала хотя бы 7 глав по человечески написать, чтобы людям читать не противно было.

Да, ты прав. Просмотрел твои исправления. Молодец, так значительно лучше. Я до этого плохо уделял внимание стилистическим ошибкам, в основном смотрел чтоб явной чепухи не выходило в переводе.


Inter arma silent leges...
 
AndreasДата: Суббота, 13.12.2008, 10:40 | Сообщение # 50
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (Admin)
Да, ты прав. Просмотрел твои исправления. Молодец, так значительно лучше. Я до этого плохо уделял внимание стилистическим ошибкам, в основном смотрел чтоб явной чепухи не выходило в переводе.

Тогда жду новой работы! И, насчет чистового варианта 1-3 глав... Мне его присылать или как?


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
SVДата: Понедельник, 15.12.2008, 12:12 | Сообщение # 51
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Привет Народ!
Я сам начал редактировать свой перевод. процесс движется медленно, я сейчас добрался только до 11 главы.

На будущее: есть ли предложения, какую книгу переводить дальше? У меня есть начало перевода Кода Вероники (главы 1-2 - перевод Алекса, и 1/4 часть перевода 3 главы - моя)

Кстати у меня сегодня проф.праздник - судный день (т.е. день работника суда).

Для Andreas:
Слушай, Ты мне на мыло все же напиши. думаю, после Немезиса, буду скидывать тебе на редактирование Код Веронику.

 
AndreasДата: Понедельник, 15.12.2008, 14:37 | Сообщение # 52
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (SV)
Кстати у меня сегодня проф.праздник - судный день (т.е. день работника суда).

С профпраздником поздравляю!)
Quote (SV)
Слушай, Ты мне на мыло все же напиши. думаю, после Немезиса, буду скидывать тебе на редактирование Код Веронику.

ОК


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
AdminДата: Понедельник, 15.12.2008, 15:10 | Сообщение # 53
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (SV)
Кстати у меня сегодня проф.праздник - судный день (т.е. день работника суда).

С праздником! booze


Inter arma silent leges...
 
SVДата: Понедельник, 15.12.2008, 16:08 | Сообщение # 54
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
С-с-с-с пасиба ИК-ИК! Ко-ко-коньяк уже закнчивает-с-с-са (шутка)

Попразднуем сегодня в свое удовольствие. Ну, а перевод Немезиса, я думаю, до февраля будет закончен.
Я сейчас в свободное время на работе редактирую свой перевод Немезиса и параллельно помогаю Селене закончить перевод "Города Мертвых"

 
AlexДата: Понедельник, 15.12.2008, 20:16 | Сообщение # 55
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Репутация: 0
Статус: Offline
Кстати говоря, если уж реч зашла о том, кто, и в каком объеме знает английский язык, то спешу заверить вас, что я его знаю на уровне Йес, ноу. tongue И тем не менее мне это нисколько не помешало перевести первые главы кода вероники, было бы желание. Пользовался я двумя вариантами перевода в специальных программах( например промт) и программой-словарем, когда было необходимо посмотреть отдельное слово. Те, кто играл в RE наверняка более-менее представляют сюжет, главное побольше терпения)) и у вас (а точнее у нас) все получится. К сожалению в момент кризиса я перестал заниматься переводом на работе, так как не уверен, что не попаду под сокращение, если начальник увидит, чем я занимаюсь на рабочем месте biggrin , а дома все времени не хватает sad

Настоящий мужчина должен ездить на юг с ребенком, но ей должно быть больше 18-и лет.
 
AndreasДата: Вторник, 16.12.2008, 16:26 | Сообщение # 56
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
А почему вы (мы) не переводим книги RE по порядку? (я имею в виду почему мы пропустили Бухта Калибан и Underworld)

Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
AlexДата: Среда, 17.12.2008, 08:41 | Сообщение # 57
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Репутация: 0
Статус: Offline
А потому что гораздо интереснее переводить текст, в котором описываются события сюжетов игр RE1,2,3, code veronika, так как наверное любой из присутствующих здесь не на один раз прошел эти игрушки, и страсть как интересно прочесть это еще раз в романе. bye book

Настоящий мужчина должен ездить на юг с ребенком, но ей должно быть больше 18-и лет.
 
AndreasДата: Среда, 17.12.2008, 15:35 | Сообщение # 58
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (Alex)
А потому что гораздо интереснее переводить текст, в котором описываются события сюжетов игр RE1,2,3, code veronika, так как наверное любой из присутствующих здесь не на один раз прошел эти игрушки, и страсть как интересно прочесть это еще раз в романе.

Это понятно, но в будущем, я считаю, стоит и их перевести. Я пробовал переводить Бухта Калибан и должен сказать, что там описываются события не второстепенной важности, поэтому для любого фаната RE будет интересно узнать, как разворачивались события и в этих книгах. cool


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
SVДата: Среда, 17.12.2008, 17:49 | Сообщение # 59
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Анатолию.

А Ты не можешь выделить место на сайте типа как хранилище.
Чтобы туда все, кто занимаются переводом, сбрасывали свои результаты, пусть даже и черновые, а потом их постепенно обновляли - заменяя нормальными вариантами.
При этом можно было бы скачивать их ознакамливаться с работами и делиться общими идеями насчет перевода. а то перекидывать постоянно по электронке архивы не удобно.
Я бы лично частенько бы закидывал туда свои главы.

 
AdminДата: Среда, 17.12.2008, 18:19 | Сообщение # 60
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (SV)
А Ты не можешь выделить место на сайте типа как хранилище.

Пожалуйста: http://medlib.at.ua/load/32
Можно забрасывать файлы до 15МБ.
Только не забывайте выбирать категорию при добавлении Resident evil: Nemesis
По мере надобности могу добавить категорию для других книг.
Делиться общими идеями и мнениями на странице материала в комментариях.


Inter arma silent leges...
 
Форум » Проект онлайн перевода книг » Перевод книги С.Д. Перри Resident evil (Nemesis) » Resident evil (Nemesis) (перевод книги eng --> rus)
Поиск:

Copyright Medic © 2024
Бесплатный хостинг uCoz