Четверг, 25.04.2024
Медицинская библиотека
Каталог книг
Resident Evil 0: Zero hour
Resident evil 1
Resident evil 2
Resident evil 3
Resident evil: Underworld
Resident evil Code Veronica
Resident evil Хроники Амбреллы
Resident Evil 4
Resident evil 5
Biohazard Archives
Игры Resident Evil
Юмор
Разное
Мир Resident Evil в рисунках

Biohazard team
BIOHAZARD
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Admin  
Форум » Проект онлайн перевода книг » Перевод книги С.Д. Перри Resident evil (Nemesis) » Resident evil (Nemesis) (перевод книги eng --> rus)
Resident evil (Nemesis)
AdminДата: Четверг, 24.07.2008, 21:28 | Сообщение # 1
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Предлагаю всем желающим принять участие в онлайн переводе книги С.Д. Перри Resident Evil (Nemesis) - "Обитель зла( Немесис)" по серии игр известной под названием Resident evil (Biohazard).
Переводы выкладывайте на форум в виде постов. Разбираться, редактироваться и утверждаться переводы будут на форуме в данной теме.
cool


Inter arma silent leges...
 
AdminДата: Вторник, 20.01.2009, 23:00 | Сообщение # 571
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (Andreas)
Хе, ну если стоит вопрос жизни и смерти, то можно и погулять, с дробачом наперевес.

Это я люблю с дробашом на перевес в dust2 побегать happy

А вот собственно и я. Отлично 7 глава! Посмотрим что тут у нас получилось совместными усилиями Андреев wink


Inter arma silent leges...
 
lobovojДата: Вторник, 20.01.2009, 23:01 | Сообщение # 572
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Андрей х2 xD

исправь там в главе то предложение, что я над твоим постом писал, а то Андреас не успел, а переведено грубо неправильно


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AdminДата: Вторник, 20.01.2009, 23:05 | Сообщение # 573
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (lobovoj)
исправь там в главе то предложение, что я над твоим постом писал, а то Андреас не успел, а переведено грубо неправильно

Ок. Он у нас хороший редактор, но как переводчик слаб. Спасибо, что помог ему wink


Inter arma silent leges...
 
SVДата: Среда, 21.01.2009, 09:40 | Сообщение # 574
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Можно вставить свои 5 копеек в редактирование? Этот кусок я бы сделал так
В течение долгого времени Карлос просто стоял, его плечи резко упали. Оливейра пристально посмотрел на свои собственные ботинки, удивляясь, насколько же он устал за такое короткое время…, и говоря самому себе, что он уже ничем не мог помочь Рэнди.

Вот мой вариант:
"Долгое время Карлос просто стоял, разом осунувшись (ну или "поникнув плечами"). Оливейра разглядывал (уставился на) свои ботинки, удивляясь, насколько же он устал за такое короткое время…, и убеждал самого себя, что он уже ничем не мог помочь Рэнди."

 
SelenaДата: Среда, 21.01.2009, 11:45 | Сообщение # 575
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
Встряну-ка йа в тему о ЗВИЗДЕЦе, мы тут условились писать S.T.A.R.S. в оригинале и при первом упоминании делать расшифровку - Специальное Тактическое и Спасательное Подразделение. От этого определения проще плясать, ибо, скажем, конкретно раккунскую команду можно безболезненно обозвать "отряд Специального [...] Подразделения" и это будет звучать адекватно. И склонять соответственно: просто STARS во множественном числе третьего лица, либо "организация STARS", если имеется в виду сама структура, либо "отряд STARS", если говорим о раккунской команде. В общем, по случаю.

Добавлено (21.01.2009, 11:45)
---------------------------------------------
Кстати, если никто не против, могу потом сработать за бета-тестера и вычитать все это дело с минимальными правками, типа, пунктуации и написания отдельных слов под общую стилистику (например, у вас прописывается "9-ти миллиметровый", у нас всегда было "девятимиллиметровый" или "девятимиллиметровка", ну и т.д.).

 
SVДата: Среда, 21.01.2009, 12:15 | Сообщение # 576
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
S.T.A.R.S. я уже у себя в оригинале примечаний исправил на "подразделение".

А бета-тестер нам не помешает. Я за!
 
AndreasДата: Среда, 21.01.2009, 13:25 | Сообщение # 577
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (SV)
Кстати, если никто не против, могу потом сработать за бета-тестера и вычитать все это дело с минимальными правками, типа, пунктуации и написания отдельных слов под общую стилистику

Я тоже за! Думаю, так будет лучше, чтобы не было никаких разногласий и различных неверных трактовок понятий. Когда Толян отредактирует 7 главу, можно будет тебе, Селена, над первыми 7 главами поработать! wink

Добавлено (21.01.2009, 13:23)
---------------------------------------------

Quote (SV)
"Долгое время Карлос просто стоял, разом осунувшись (ну или "поникнув плечами"). Оливейра разглядывал (уставился на) свои ботинки, удивляясь, насколько же он устал за такое короткое время…, и убеждал самого себя, что он уже ничем не мог помочь Рэнди."

Неплохо, но это уже Толян в чистовик перенесет! happy

Добавлено (21.01.2009, 13:25)
---------------------------------------------

Quote (Admin)
Ок. Он у нас хороший редактор, но как переводчик слаб. Спасибо, что помог ему

Да уж, я пока как переводчик слаб. Насчет переводов англ. текстов обращайтесь через годика 3. К тому времени англ. уже я думаю подучу, факультет иностранных языков как-никак! happy


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
SelenaДата: Среда, 21.01.2009, 14:02 | Сообщение # 578
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
Ок, семь так семь, скиньте потом smile

Добавлено (21.01.2009, 14:02)
---------------------------------------------
Могу выделять все исправления, скажем, ядрено красным цветом и отсылать обратно, а так уже можно будет обсуждать. Так что желаемый формат - ворд.

 
AdminДата: Среда, 21.01.2009, 15:29 | Сообщение # 579
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (Selena)
Могу выделять все исправления, скажем, ядрено красным цветом и отсылать обратно, а так уже можно будет обсуждать. Так что желаемый формат - ворд.

Сегодня доработаю 7 главу, прочитаю и исправлю косяки, которые не заметил и вышлю тебе. Тебе на мыло или сама скачаешь с чистовика?


Inter arma silent leges...
 
AndreasДата: Среда, 21.01.2009, 15:39 | Сообщение # 580
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (Admin)
Сегодня доработаю 7 главу, прочитаю и исправлю косяки, которые не заметил и вышлю тебе. Тебе на мыло или сама скачаешь с чистовика?

Толян, лучше в чистовик скинь 7 главу, я там посмотрю что да как, а потом пусть Селена скачивает на здоровье! wink


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
lobovojДата: Среда, 21.01.2009, 16:13 | Сообщение # 581
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote
Кстати, если никто не против, могу потом сработать за бета-тестера и вычитать все это дело с минимальными правками, типа, пунктуации и написания отдельных слов под общую стилистику (например, у вас прописывается "9-ти миллиметровый", у нас всегда было "девятимиллиметровый" или "девятимиллиметровка", ну и т.д.).

ЗА х100000 happy
Это отличная идейа! Да ты и нетолько пунктуацию правь со стилистикой, но и, если обнаружишь, неверное (искаженно) переведенные предложения - таких в работе Новы было предостаточно. wacko


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AndreasДата: Среда, 21.01.2009, 16:21 | Сообщение # 582
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (lobovoj)
Да ты и нетолько пунктуацию правь со стилистикой, но и, если обнаружишь, неверное (искаженно) переведенные предложения - таких в работе Новы было предостаточно.

Вот это на плечи Селены не надо слаживать. Мы с Анатолием проработали предыдущие главы, и исправили и перевод, и стилистику. А за пунктуацию можно уж точно не беспокоиться, надо сначала с единством понятий в тексте справиться. wacko


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
lobovojДата: Среда, 21.01.2009, 16:24 | Сообщение # 583
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Я сомневаюсь, что подобных ошибок после твоего редактирования, осталось много, но, возможно, они все- таки остались. Хотя посмотрим... сейчас главное - последняя глава Новы и дальше пойдет 10 глав Ивана+менйа(подредактировал) - там, хотя-бы, не стоит задумываца о том, что переведено неправильно tongue

I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AndreasДата: Среда, 21.01.2009, 16:34 | Сообщение # 584
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (lobovoj)
Я сомневаюсь, что подобных ошибок после твоего редактирования, осталось много, но, возможно, они все- таки остались.

Да, конечно, я же не машина. Но, я думаю, у Селены сейчас и так много дел, чтобы редактировать наши тексты.
Quote (lobovoj)
Хотя посмотрим... сейчас главное - последняя глава Новы и дальше пойдет 10 глав Ивана+менйа(подредактировал) - там, хотя-бы, не стоит задумываца о том, что переведено неправильно

Да, я считаю, Иван может уже завтра начинать их кидать! happy


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
lobovojДата: Среда, 21.01.2009, 16:36 | Сообщение # 585
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Не, их начнет кидать Толян, ибо отредактированный вариант я ему смылил.

I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AndreasДата: Среда, 21.01.2009, 16:43 | Сообщение # 586
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (lobovoj)
Не, их начнет кидать Толян, ибо отредактированный вариант я ему смылил.

А... Ну тогда еще лучше. Будет редактировать и кидать в чистовик, где я уже буду главы поджидать! smile


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
lobovojДата: Среда, 21.01.2009, 16:46 | Сообщение # 587
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Вот где ты уже сможешь не колупацца с проверкой перевода, а просто подыскивать лучшие синонимы и обороты!

I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
SVДата: Среда, 21.01.2009, 16:46 | Сообщение # 588
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Ребят, а я уже чистовики то выкладывал на форуме. я надеюсь, их Толя скачал и будет выкладывать.

В команде переводчиков - я укажу что семь глав переводил не Нова а Толя и Андрей. Мне кажется так будет справедливее.

 
lobovojДата: Среда, 21.01.2009, 16:47 | Сообщение # 589
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Можно просто написать, что переводили вместе, и Нову самым последним пихнуть xD

I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AndreasДата: Среда, 21.01.2009, 17:00 | Сообщение # 590
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (lobovoj)
Вот где ты уже сможешь не колупацца с проверкой перевода, а просто подыскивать лучшие синонимы и обороты!

Ага, это точно, а то я задолбался конец 7 главы практически сам переводить. Ну, вообще с редактированием у Ивана, я так понял, все тоже в порядке, главное, чтобы с оригиналом совпадало.

Добавлено (21.01.2009, 16:52)
---------------------------------------------

Quote (SV)
В команде переводчиков - я укажу что семь глав переводил не Нова а Толя и Андрей. Мне кажется так будет справедливее.

Ну, все-таки не будем обижать Нова, ведь тексты он кое-как переводил, давайте и его напишем, ну а где - решайте, в конце или в начале.

Добавлено (21.01.2009, 17:00)
---------------------------------------------
Зы smile А ты какого Андрея имеешь в виду? Тут их 2.


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
SelenaДата: Среда, 21.01.2009, 17:01 | Сообщение # 591
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
Не-не, в перевод Селена не полезет, разве что узрит что-нибудь совсем нечитабельное biggrin
А лучше таки выслать на мыло, ога.
 
AdminДата: Среда, 21.01.2009, 17:01 | Сообщение # 592
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Нет, меня в переводчики писать не надо, я переводом нисколько не занимался почти. Только в тех местах, где редактировал косяки Нова. За основу взяет его перевод на 70% где-то точно. Так что запишем 1-7 Глава перевод Lobovoj, Nova, Andreas. Коррекция и редакция Andreas.
Я же занимаюсь только редактированием всего этого.
Так что я только главный редактор и куратор проекта по этой книге, нисколько не переводчик.


Inter arma silent leges...
 
AndreasДата: Среда, 21.01.2009, 17:05 | Сообщение # 593
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (Selena)
Не-не, в перевод Селена не полезет, разве что узрит что-нибудь совсем нечитабельное

Ну, я думаю такого там уж точно не будет, столько все же редактировали и корректировали мы все эти 7 глав! happy


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
AdminДата: Среда, 21.01.2009, 17:06 | Сообщение # 594
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (SV)
Ребят, а я уже чистовики то выкладывал на форуме. я надеюсь, их Толя скачал и будет выкладывать.

Да, чистовики у меня. Так же последовательно и буду идти, только выкладывать главы в чистовик.
Если вы уверены, что ваши главы точны в переводе и нет таких косяков, как у Новы, то ваши переводы полностью как первые 7 глав с чистовиком сверять не буду, а только в тех местах, где мне что-то явно не понравится.
Нет, Селену переводом не грузите, а то я чувствую, если она углубится сильно глубоко, то мы и к апрелю книгу не выпустим biggrin


Inter arma silent leges...
 
lobovojДата: Среда, 21.01.2009, 17:14 | Сообщение # 595
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Толян, пролог и первые 2 главы были исправлены на основе моего перевода этих глав, причем, как мне показалось, они были исковерканы наиболее сильно - предложения просто вырезались. wacko
Так-что, если сохранить авторские права Нова, то меня надо писать в первые главы happy
ААааа скорее бы уже начать дальше редактировать, я уверен, что пойдет быстрее в разы.


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
SVДата: Среда, 21.01.2009, 17:21 | Сообщение # 596
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Ну лады впишу, что переводили два Андрея и Нова (Не писать же, шо колупались в работе Новы и приводили ее в божеский вид такие-то лица, ибо тогда господин Нова точно обидится). Я с ним по мылу общался посл.раз кажется в начале сентября, думал, он будет продолжать переводить. Потом он написал что будет заниматься чемпионатом по Варкрафту. А потом он совершенно исчез и ни на одно письмо впоследствии не ответил.

В моем переводе все максимально соответствует оригиналу и даже, если заменено на русск.аналог. В тексте совершенно ничего не сокращал и не упрощал. Все спорные моменты я выкладывал на форуме и мы их кажется уже обсуждали.
Если там чего и появится для обсуждения, то выкладывайте и пересмотрим вместе, я объясню почему я перевел именно так, а не подругому и решим, какой вариант подойдет больше.

Да, до сих пор я не услышал мнение по поводу дописок в 26 главе. Или еще не все прочитали мои тексты полностью?

 
lobovojДата: Среда, 21.01.2009, 17:24 | Сообщение # 597
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote
Потом он написал что будет заниматься чемпионатом по Варкрафту. А потом он совершенно исчез и ни на одно письмо впоследствии не ответил.

проиграл, судя по всему и ушел в запой нах! wacko tongue
Quote

В моем переводе все максимально соответствует оригиналу и даже, если заменено на русск.аналог. В тексте совершенно ничего не сокращал и не упрощал.

В этом уже убедился! wink


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AdminДата: Среда, 21.01.2009, 17:25 | Сообщение # 598
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (lobovoj)
Так-что, если сохранить авторские права Нова, то меня надо писать в первые главы

Извини забыл, точно первые главы были подрезаны местами.


Inter arma silent leges...
 
AndreasДата: Среда, 21.01.2009, 17:33 | Сообщение # 599
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (SV)
Или еще не все прочитали мои тексты полностью?

Ээээ... Иван, я еще не читал последние главы (вернее главы после 7), наверное единственный в проекте, прочитаю по ходу редактирования! happy


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
lobovojДата: Среда, 21.01.2009, 17:43 | Сообщение # 600
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote
прочитаю по ходу редактирования!

кстати, это будет на руку, ибо всегда лучше замечаешь ошибки, когда читаешь незнакомый текст ( а в своем фиг разглядишь)


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
Форум » Проект онлайн перевода книг » Перевод книги С.Д. Перри Resident evil (Nemesis) » Resident evil (Nemesis) (перевод книги eng --> rus)
Поиск:

Copyright Medic © 2024
Бесплатный хостинг uCoz