Суббота, 20.04.2024
Медицинская библиотека
Каталог книг
Resident Evil 0: Zero hour
Resident evil 1
Resident evil 2
Resident evil 3
Resident evil: Underworld
Resident evil Code Veronica
Resident evil Хроники Амбреллы
Resident Evil 4
Resident evil 5
Biohazard Archives
Игры Resident Evil
Юмор
Разное
Мир Resident Evil в рисунках

Biohazard team
BIOHAZARD
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Admin  
Форум » Проект онлайн перевода книг » Перевод книги С.Д. Перри Resident evil (Nemesis) » Resident evil (Nemesis) (перевод книги eng --> rus)
Resident evil (Nemesis)
AdminДата: Четверг, 24.07.2008, 21:28 | Сообщение # 1
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Предлагаю всем желающим принять участие в онлайн переводе книги С.Д. Перри Resident Evil (Nemesis) - "Обитель зла( Немесис)" по серии игр известной под названием Resident evil (Biohazard).
Переводы выкладывайте на форум в виде постов. Разбираться, редактироваться и утверждаться переводы будут на форуме в данной теме.
cool


Inter arma silent leges...
 
SelenaДата: Среда, 21.01.2009, 18:34 | Сообщение # 601
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Andreas)
Ну, я думаю такого там уж точно не будет, столько все же редактировали и корректировали мы все эти 7 глав!

Не переживайте, такое всегда и везде бывает, вне зависимости от того, сколько редактировать и корректировать wink Просто когда долго с этим всем возишься, порой не замечаешь каких-то элементарных грамматических не стыковок, для этого в частности и нужны бета-тестеры.
 
lobovojДата: Среда, 21.01.2009, 18:42 | Сообщение # 602
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
так говоришь, будто мы тут все сильно против твоего участия wink tongue
мы же только за и за! happy


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AndreasДата: Среда, 21.01.2009, 20:16 | Сообщение # 603
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (Selena)
Не переживайте, такое всегда и везде бывает, вне зависимости от того, сколько редактировать и корректировать Просто когда долго с этим всем возишься, порой не замечаешь каких-то элементарных грамматических не стыковок, для этого в частности и нужны бета-тестеры.

Ну, если тебе нечем заняться, то можешь помучаться с ними, посмотрим, что там у тебя выйдет.


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
SelenaДата: Среда, 21.01.2009, 21:22 | Сообщение # 604
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Andreas)
Ну, если тебе нечем заняться, то можешь помучаться с ними, посмотрим, что там у тебя выйдет.

Все-таки зависит от масштабов драмы. Не думаю, что у вас сии масштабы будут огромны, посему не впадаю в уныние заранее и надеюсь на минимальные правки. Вроде пару пропущенных/лишних запятых йа где-то в чистовике видела ранее tongue
 
lobovojДата: Среда, 21.01.2009, 21:24 | Сообщение # 605
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote
Все-таки зависит от масштабов драмы. Не думаю, что у вас сии масштабы будут огромны, посему не впадаю в уныние заранее и надеюсь на минимальные правки. Вроде пару пропущенных/лишних запятых йа где-то в чистовике видела ранее

очень надеюсь, что все и ограничится подобными ошибками biggrin
Кстати Селена, я от нечего делать перевел пролог "Underworld", не хочешь взглянуть? biggrin


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
SelenaДата: Среда, 21.01.2009, 21:26 | Сообщение # 606
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (lobovoj)
Кстати Селена, я от нечего делать перевел пролог "Underworld", не хочешь взглянуть?

Ну взглянуть мона, но браццо рановато... Если только параллельной командой тут возьмут, а йа пасс wacko
Ты эта в тему по Верке зайди, там задания на халяву раздают happy
 
lobovojДата: Среда, 21.01.2009, 21:30 | Сообщение # 607
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Йа уже туда зашел biggrin
?-я глава = 10 страниц wacko
да там и браца нечего, я просто так...но начало интригует tongue


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AndreasДата: Среда, 21.01.2009, 21:59 | Сообщение # 608
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (Selena)
Не думаю, что у вас сии масштабы будут огромны, посему не впадаю в уныние заранее и надеюсь на минимальные правки. Вроде пару пропущенных/лишних запятых йа где-то в чистовике видела ранее

Будем только благодарны, если все подправишь! happy


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
AdminДата: Четверг, 22.01.2009, 14:20 | Сообщение # 609
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Отправляю 1-7 главы Селене на мыло на тест! happy

Inter arma silent leges...
 
SelenaДата: Четверг, 22.01.2009, 14:44 | Сообщение # 610
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
Вопрос - мне сразу менять оформление под "Город"? То есть убирать лишние межстрочные интервалы, менять шрифты, абзацы и т.д.
И таки йа заметила перевод испанских фраз в тексте, что при смене оформления с ними делать? выносить сносками под каждую страницу?
 
SVДата: Четверг, 22.01.2009, 14:47 | Сообщение # 611
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Селена, Давай испанские переводы вынесем в примечания в самом конце книги (в конце страницы при форматировании в Доковский вариант сноски слетят)
 
AdminДата: Четверг, 22.01.2009, 14:51 | Сообщение # 612
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Так у нас текст и так в доковском варианте. Хотя не знаю, блин в html если делать, то там страниц нет вообще wacko

Inter arma silent leges...
 
AdminДата: Четверг, 22.01.2009, 14:56 | Сообщение # 613
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Просто в примечаниях, тогда надо сноски под номерами делать [1] иначе, народ одуплится только когда книгу прочитает, что оказывается примечания есть. Может сделать ссылками?

Inter arma silent leges...
 
SelenaДата: Четверг, 22.01.2009, 15:00 | Сообщение # 614
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
Короче, так. Доковские варианты вообще в топку, будут пдфы. Доки не практичны, и по отзывам на "Город" можно сделать вывод, что людям лучше пдф и хтмл. Хтмл будет на моей страничке и на re.gamefan.ru, также там будут пдфы, и если вы еще куда-то будете распространять, то это тоже лучше делать в пдфах.
В связи с хтмл форматом, лучше все-таки сносить все переводы в самый конец. Хотя можно сделать две версии и для пдфа вынести их вниз каждой страницы.

Касательно правок, уже в первом же предложении нашла пропущенную запятую и поняла, что просто красное выделение будет не видно, так что разукрашиваю текст в красно-зеленые тона. Зеленым будут выделяться слова рядом с добавленными/убитыми знаками препинания. Красным, собственно, сами знаки и добавленные слова.

 
AdminДата: Четверг, 22.01.2009, 15:04 | Сообщение # 615
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
ок, для pdf, мне кажется лучше сделать сноски в конце страницы. happy

Inter arma silent leges...
 
SelenaДата: Четверг, 22.01.2009, 15:16 | Сообщение # 616
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
И если кажется, что надо что-то убрать/заменить, буду зачеркивать слово, которое не понравилось и красным дописывать то, что кажецо нужным.
С ссылками сама повожусь, но они у вас могут слететь, ибо у меня О_о вместо ворда. В любом случае перевод в пдф могу взять на себя, так что это не будет иметь значения wink
 
AdminДата: Четверг, 22.01.2009, 15:37 | Сообщение # 617
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (Selena)
И если кажется, что надо что-то убрать/заменить, буду зачеркивать слово, которое не понравилось и красным дописывать то, что кажецо нужным.

Я надеюсь мы узнаем свой перевод потом? biggrin


Inter arma silent leges...
 
SelenaДата: Четверг, 22.01.2009, 16:53 | Сообщение # 618
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
Узнаете, узнаете. Йа же обещала в перевод не лезть особо wink

Добавлено (22.01.2009, 16:16)
---------------------------------------------
Собственно пока что нафиг снес только "похожий на кавказца" Трент. Остальное покамест вполне достойно happy

Добавлено (22.01.2009, 16:53)
---------------------------------------------
В первой главе еще пару чисто переводческих косяков нарыла wacko

 
AndreasДата: Четверг, 22.01.2009, 17:22 | Сообщение # 619
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (Selena)
Собственно пока что нафиг снес только "похожий на кавказца" Трент. Остальное покамест вполне достойно

Все ясно, опять ошибки Нова..., с Лингвой только что сверил.


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.



Сообщение отредактировал Andreas - Четверг, 22.01.2009, 17:27
 
SVДата: Четверг, 22.01.2009, 17:27 | Сообщение # 620
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Толя, а о том, что в самом конце книги есть сноски нужно будет написать после названия книги и автора примерно в таком виде:

"Обитель зла: Немезис
С.Д. Перри

Внимание! В конце книги есть сноски с переводами испанских слов и разъяснением терминов и сокращений к каждой главе."

А вот в другую тему. А мы вставим в начало книги мой пролог (ну со ссылкой на наше коллективное творчество)? Ну очень хотца его там увидеть... Я согласен даже сделать два варианта книги с мом прологом и без него. Ведь он не помешает читателям и будет выглядеть как бонус для читателей.

 
lobovojДата: Четверг, 22.01.2009, 17:27 | Сообщение # 621
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote
В первой главе еще пару чисто переводческих косяков нарыла

косяки там были от Новы wacko хотя, наверное, в моих предложениях там тоже есть ошибки tongue


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
SelenaДата: Четверг, 22.01.2009, 17:27 | Сообщение # 622
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
Епт, господа, "Caucasian" с английского - это, в первую очередь, не лицо кавказской национальности, это белый человек, принадлежащей европейской расе! Чур вас! biggrin
 
AndreasДата: Четверг, 22.01.2009, 17:28 | Сообщение # 623
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (Selena)
Епт, господа, "Caucasian" с английского - это, в первую очередь, не лицо кавказской национальности, это белый человек, принадлежащей европейской расе! Чур вас!

Да ясно все, Лингва рулит.


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
lobovojДата: Четверг, 22.01.2009, 17:30 | Сообщение # 624
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote
Ну очень хотца его там увидеть... Я согласен даже сделать два варианта книги с мом прологом и без него. Ведь он не помешает читателям и будет выглядеть как бонус для читателей.

Почему вот реальном, не выпустить 2 книги -
Nemesis стандартный (без пролога и досочиненного абзаца)
и
Special Edition (с прологом, абзацем и чем-там еще... хы, с "У нас тут собрались ver 5.0") biggrin


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.


Сообщение отредактировал lobovoj - Четверг, 22.01.2009, 17:30
 
SelenaДата: Четверг, 22.01.2009, 17:31 | Сообщение # 625
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (SV)
Внимание! В конце книги есть сноски с переводами испанских слов и разъяснением терминов и сокращений к каждой главе."

Не надо, люди будут все равно видеть цифири, цифири никуда не денуцо, и они укажут людям, что где-то есть сцылки. А заглавие писать вообще не стоит. Красивее, как оно в оригинале и как мы оформили "Город" - сверху обложка с названием и автором, а дальше сразу пролог.

Quote (SV)
А вот в другую тему. А мы вставим в начало книги мой пролог (ну со ссылкой на наше коллективное творчество)?

Лучше две версии книги, чтобы не путать людей. С пояснением в описании файла где-нибудь, что пролог есть не аффторский, а являет собой плод коллективаного творчества.

Quote (lobovoj)
косяки там были от Новы

Тада это ужснахъ О_о

Вопрос. Дошла до второй главы, в первой главе правок ОЧЕНЬ много. Выслать щас или до конца доредить?

 
lobovojДата: Четверг, 22.01.2009, 17:32 | Сообщение # 626
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote
Епт, господа, "Caucasian" с английского - это, в первую очередь, не лицо кавказской национальности, это белый человек, принадлежащей европейской расе! Чур вас!

ну так все-равно кавказец, глянь на обложку "Underworld" - думаю, это он и есть.
дабы сгладить угол, скажу - я ни на чем не настаиваю happy
*съебался переводить*


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AdminДата: Четверг, 22.01.2009, 17:33 | Сообщение # 627
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Не, ну лингва и второго не отвергает. wacko
1. 1) белый, белокожий, принадлежащий к европеоидной расе Syn: white 1. 2) кавказский, относящийся к Кавказу 2. 1) белый, белый человек (о человеке европеоидной расы) Syn: white 2. 2) кавказец, уроженец или житель Кавказа happy


Inter arma silent leges...
 
AdminДата: Четверг, 22.01.2009, 17:36 | Сообщение # 628
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (Selena)
Выслать щас или до конца доредить?

Да, до конца! добей нас! killed laugh


Inter arma silent leges...
 
SelenaДата: Четверг, 22.01.2009, 17:36 | Сообщение # 629
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
Это так, для справки - да, кавказца это слово тоже значит, посему йа и написала "в первую очередь". У них там КРАЙНЕ редко это слово переводится, как кавказец. Есть сомнения, что американцы ваще знают, как выглядят кавказцы biggrin Обычно это белый цвет кожи и европеоидная раса + вы предложение-то читали? Оо Там стоит очевидное противопоставление, мол, темноволосый, кареглазый, НО определенно принадлежащий европейской расе. Тут вообще, простите, никаких сомнений нет smile
 
lobovojДата: Четверг, 22.01.2009, 17:41 | Сообщение # 630
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
все-все-все. The winner is Selena, the great and awful! tongue

I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
Форум » Проект онлайн перевода книг » Перевод книги С.Д. Перри Resident evil (Nemesis) » Resident evil (Nemesis) (перевод книги eng --> rus)
Поиск:

Copyright Medic © 2024
Бесплатный хостинг uCoz