Четверг, 18.04.2024
Медицинская библиотека
Каталог книг
Resident Evil 0: Zero hour
Resident evil 1
Resident evil 2
Resident evil 3
Resident evil: Underworld
Resident evil Code Veronica
Resident evil Хроники Амбреллы
Resident Evil 4
Resident evil 5
Biohazard Archives
Игры Resident Evil
Юмор
Разное
Мир Resident Evil в рисунках

Biohazard team
BIOHAZARD
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Admin  
Форум » Проект онлайн перевода книг » Перевод книги С.Д. Перри Resident evil (Nemesis) » Resident evil (Nemesis) (перевод книги eng --> rus)
Resident evil (Nemesis)
AdminДата: Четверг, 24.07.2008, 21:28 | Сообщение # 1
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Предлагаю всем желающим принять участие в онлайн переводе книги С.Д. Перри Resident Evil (Nemesis) - "Обитель зла( Немесис)" по серии игр известной под названием Resident evil (Biohazard).
Переводы выкладывайте на форум в виде постов. Разбираться, редактироваться и утверждаться переводы будут на форуме в данной теме.
cool


Inter arma silent leges...
 
SelenaДата: Суббота, 24.01.2009, 18:11 | Сообщение # 691
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
Собственно, выслала. Не очень, правда, представляю, как это получится вынести на обсуждение, если только каждому по ворд-файлу с цветастыми праффками разослать Оо
Большая часть правок - это запятые и фразы, которые мне как читающему эту книгу в отрыве от оригинала человеку, просто резали слух, в связи с чем просто переставлялись или менялись некоторые слова. Еще кое-что добавлялось или менялось для придания разнообразия в словарном запасе книжонки. Реже - радикальная перестановка предложений, связанная с переводом.
Если узрите какие-то косяки - милости прошу, сообщайте. Селена не робот, могла и накосячить, да happy
 
lobovojДата: Суббота, 24.01.2009, 18:34 | Сообщение # 692
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Аа Селена кидани и мне, терпеть не могу wacko happy

I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
SelenaДата: Суббота, 24.01.2009, 18:51 | Сообщение # 693
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (lobovoj)
Аа Селена кидани и мне, терпеть не могу

Ушло, развлекайтесь wink
 
AdminДата: Суббота, 24.01.2009, 19:17 | Сообщение # 694
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Пролистал по диагонали, а мне понравилось. Исправления хорошие.
Чтоб не слать всем на мыло сейчас выложу на сайт.

Quote (Selena)
развлекайтесь

Nemesis (Selena beta-test) 1-7


Inter arma silent leges...
 
lobovojДата: Суббота, 24.01.2009, 19:51 | Сообщение # 695
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Лан йа уже принял по мылу hands щя почитаем

Добавлено (24.01.2009, 19:37)
---------------------------------------------

Quote
Неплохое расположение, хотя Карлос, проходя мимо, задавался вопросом, почему здание решили построить в таком вшивом месте. Ведь компания могла позволить себе гораздо большее.

Хм..По моему, там все таки было "учреждение"

Добавлено (24.01.2009, 19:47)
---------------------------------------------

Quote
Но благодаря хорошо развитым компьютерным способностям Николая и парочке заимствованных паролей,

"заимствованых" надо взять в кавычки - в оригинале так, да и я сомневаюсь, что он просто вежливо их "позаимствовал" happy

Добавлено (24.01.2009, 19:50)
---------------------------------------------

Quote
но этот парень, кажется, не дружит с головой".

кстати, изначальный вариант был
"но этот BATO..."
что это слово означает я не знаю, поэтому перевел как "парень"

Добавлено (24.01.2009, 19:51)
---------------------------------------------
ладно, уже нашел BATO - глупец, невежда


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.


Сообщение отредактировал lobovoj - Суббота, 24.01.2009, 19:47
 
SelenaДата: Суббота, 24.01.2009, 20:16 | Сообщение # 696
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
Таки это уже ваши разборки happy Йа ни по одному из замечаний ответить не могу, ибо как раз их не трогала, они из контекста не выбивались и в оригинал не заглядывала ))

Добавлено (24.01.2009, 20:16)
---------------------------------------------

Quote (lobovoj)
"заимствованых" надо взять в кавычки - в оригинале так, да и я сомневаюсь, что он просто вежливо их "позаимствовал"

На мой взгляд кстати, можно обойтись и без кавычек Оо Можно курсивом выделить...
 
lobovojДата: Суббота, 24.01.2009, 20:24 | Сообщение # 697
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
я не настаиваю, я ведь ни разу не редактор wacko tongue
а в целом довольно красочная работа - наглядно все видно. щя Андреас с Толяном там "приберутся" и будет уже, считай, окончательный вариант первых 7-ми глав (кстати, эти главы из-за перевода Новы можно считать самым слабым местом в работе wacko )и слава богу, мы с ним уже закончили happy


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.


Сообщение отредактировал lobovoj - Воскресенье, 25.01.2009, 17:15
 
SVДата: Воскресенье, 25.01.2009, 13:18 | Сообщение # 698
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Да, перевод с матами получился бы неплох, но не все такую книжицу схавают. Можно конечно выпустить и еще третий вариант перевода... biggrin (шутка!)

Мне, кстати, написал еще какой-то человек с желанием принять участие в перевводе. Предложил ему зайти на форум и відал адрес форума по Веронике. Давайте новичкам в качестве теста на прочность будем відавать главы, ну допустим, из Андерворлда (не знаю как его перевести: другой мир, подземелье, подполье или преисподняя). На будущее у нас таким образом будет запса переводов, и видно будет, насколько надежен человек. А то во время перевода Немезиса у меня появлялось человек десять "помощников" которые брали главы и исчезали напрочь. (это не касается людей, которые присылаи хоть какие-то черновики или свои работы - таким людям я благодарен хоть за небольшую помощь) А потом приходилось возвращаться назад и переводить непереведенные главы.
 
lobovojДата: Воскресенье, 25.01.2009, 18:32 | Сообщение # 699
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote
Андерворлда (не знаю как его перевести: другой мир, подземелье, подполье или преисподняя).

у меня лингва вообще перевела как "преступный мир" wacko
*****
Селена, я заканчиваю 7-ю главу, но я там что-то конкретно налажал со Стивом (много примечаний и спорных моментов)


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AdminДата: Воскресенье, 25.01.2009, 19:15 | Сообщение # 700
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (SV)
Андерворлда (не знаю как его перевести: другой мир, подземелье, подполье или преисподняя).

Надо понять о чем там речь, а потом переведем ближе по смыслу.
Выложил отредактированную 8 главу. Исправления выделял цветом.


Inter arma silent leges...
 
lobovojДата: Воскресенье, 25.01.2009, 20:17 | Сообщение # 701
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Там, по моему, где-то окончания неправильно стоят. Я уже один баг обнаружил. (или может я что-то неправильно прочитал)

Добавлено (25.01.2009, 20:17)
---------------------------------------------
Селена, заглядывай в тему о "Веронике" ! (ну и в болталку тоже happy )
там ведь вопросы задают и отчитываются о переводах


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
SelenaДата: Воскресенье, 25.01.2009, 20:37 | Сообщение # 702
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
lobovoj, зомг, можно не присылать файлы в 2007-ом ворде? О_о
 
lobovojДата: Воскресенье, 25.01.2009, 20:39 | Сообщение # 703
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
секундочку, щя переделаю.
вернись в "веронику" с этими вопросами, чего тебя тянет в тему "Немез..." ? tongue тут пока 0 новостей


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
SVДата: Вторник, 27.01.2009, 12:17 | Сообщение # 704
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
lobovoj, если забежать вперед, то скажу, что с восемнадцатой главой все в полном порядке. Твой перевод был точным и правильным и я там всего лишь перестроил и поразбивал предложения. Единственное, что у тебя там было неверно - относится к спец.знаниям. Я имею ввиду, что там в одном месте было написано "ракета "земля-воздух", а ты его перевел как-то по другому.

А никто еще не перевел "Wo hay piri" ?

 
lobovojДата: Вторник, 27.01.2009, 14:42 | Сообщение # 705
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote
А никто еще не перевел "Wo hay piri" ?

помоему hay лингва перевела как "держать" но может я ошибаюсь
может что-то вроде "вперед, держись!" или как-то так. можно уж и сочинить в крайнем случае tongue


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AndreasДата: Вторник, 27.01.2009, 15:38 | Сообщение # 706
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (lobovoj)
А никто еще не перевел "Wo hay piri" ?

Я сколько не сверял по всем словарям, так и не нашел, что это значит... sad


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
AdminДата: Вторник, 27.01.2009, 16:38 | Сообщение # 707
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
У меня есть предположения
Wo - может опечатка - vivo - живой, живущий (кстати вспомнилось из RE4 как там люди Садлера что-то постоянно повторяли "Мони es vivir!" -"Какая-то(не знаю что там за слово было первое) живет!
hay - исп. быть, иметь место
piri - нашел только - pirí тростник (разновидность, используемая для плетения циновок и корзин)
Жить - значит (расти?)!


Inter arma silent leges...
 
SVДата: Вторник, 27.01.2009, 16:44 | Сообщение # 708
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
придется все таки писать в примечаниях, что боевой клич Карлоса так и не удалось перевести
 
SVДата: Вторник, 27.01.2009, 16:46 | Сообщение # 709
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Слышишь, Толя, а ты не глянешь в раздел по Веронике. Я там задавал вопрос о возможном переводе слова доказательства(proofs). Я так понимаю, что речь там шла о чем-то вроде ключа к самолету.
У тебя обычно много интересных вариантов перевода, может подсобишь сдесь
 
lobovojДата: Вторник, 27.01.2009, 17:01 | Сообщение # 710
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote
Жить - значит (расти?)!

на ум пришло
"жить-значит сражаться"
"жить-значит держаться"


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AdminДата: Вторник, 27.01.2009, 17:01 | Сообщение # 711
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (SV)
У тебя обычно много интересных вариантов перевода, может подсобишь сдесь

Ок.
Quote (SV)
придется все таки писать в примечаниях, что боевой клич Карлоса так и не удалось перевести

Можно написать, что точно перевести не удалось, в связи с опечаткой. Но предположительно фраза была такой Vivo hay pirí

Блин как же достала Перри со своими очепятками! megaphone


Inter arma silent leges...
 
lobovojДата: Вторник, 27.01.2009, 17:05 | Сообщение # 712
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Толян, думаю все с 8 главой ясно, давай 9 уже, не томи biggrin

Добавлено (27.01.2009, 17:05)
---------------------------------------------

Quote
Блин как же достала Перри со своими очепятками!

а не факт что Перри, ибо это не истинный оригинал (ну, не тот что напечатан уже) а электронный, с ним могли делать что угодно.


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AdminДата: Вторник, 27.01.2009, 17:17 | Сообщение # 713
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Я еще не все правки внес. Сегодня выложу 9-12 вечером.
PS: Ребята, я завтра уезжаю в Харьков до конца недели. Доступ на сайт будет только через телефон (оперу мини). Так что придется вам пока без меня дальше главы редактировать. Андреас - поручаю это дело тебе. В них перевод нормальный, таких косяков как в 1-7 надеюсь нет. Иван и Андрей если что помогут, ну и я там буду заходить пару раз в день(правда без словарей под рукой и оригинала).
В связи с этим выложу несколько глав на форуме под хайдом в разделе чистовика. Пишите на форуме какие исправления вносить. Я приеду - разберусь.


Inter arma silent leges...
 
SelenaДата: Вторник, 27.01.2009, 17:17 | Сообщение # 714
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (lobovoj)
а не факт что Перри, ибо это не истинный оригинал (ну, не тот что напечатан уже) а электронный, с ним могли делать что угодно.

Да ничего с ним не делали. И тут не обязательно вина Перри (хотя тетко кидаецо непонятными ей терминами направо и налево), просто программа, через которую люди перегоняли сканы в пдф не всегда правильно читает сканированный материал. Надо смотреть, какие буквы могли во что превратиццо, иногда помогает Оо
 
lobovojДата: Вторник, 27.01.2009, 17:21 | Сообщение # 715
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote
PS: Ребята, я завтра уезжаю в Харьков до конца недели. Доступ на сайт будет только через телефон (оперу мини). Так что придется вам пока без меня дальше главы редактировать. Андреас - поручаю это дело тебе. В них перевод нормальный, таких косяков как в 1-7 надеюсь нет. Иван и Андрей если что помогут, ну и я там буду заходить пару раз в день(правда без словарей под рукой и оригинала).

Забудь про кошмарные 1-7. все главы будут подобны 8 (теперь) - кой чего подкорректировать, нуждный синоним поставить ну и по мелочи...
Quote
Надо смотреть, какие буквы могли во что превратиццо, иногда помогает Оо

Превед, Селена.
Толян сделал предположение на "Vivo"
На...омг то-есть Селена, я тебя оч прошу, дай мне еще главу smile


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AdminДата: Вторник, 27.01.2009, 17:26 | Сообщение # 716
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Ну FineReader чаще путал до 9 версии n - ri и VV - W, lt - R, короче вариантов уйма может быть. Как какой-то ребус, Carajo! angry

Inter arma silent leges...
 
lobovojДата: Вторник, 27.01.2009, 17:30 | Сообщение # 717
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Caramba Толян, чет ты espana стал злоупотреблять biggrin
я там 2 варианта вверху написал. можно в текст вставить что-то подобное, а в примичаниях написать, что дословно перевести это нам не удалось.


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AdminДата: Вторник, 27.01.2009, 17:40 | Сообщение # 718
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (lobovoj)
"жить-значит сражаться"

Тогда Vivo hay pelear!
pelear 1) бороться, сражаться (с оружием в руках; ) 2) спорить, ссориться 3) драться 4) прилагать усилия; усердствовать; выбиваться из сил


Inter arma silent leges...
 
lobovojДата: Вторник, 27.01.2009, 17:44 | Сообщение # 719
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote
pelear

ну слово совпало буквой r и p biggrin
хмм, щя надо будет посмотреть что-то больше под "piri"


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AndreasДата: Вторник, 27.01.2009, 17:51 | Сообщение # 720
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (lobovoj)
Vivo hay pelear!

Кстати, подходит... На латинский смахивает ентот испанский happy ?


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
Форум » Проект онлайн перевода книг » Перевод книги С.Д. Перри Resident evil (Nemesis) » Resident evil (Nemesis) (перевод книги eng --> rus)
Поиск:

Copyright Medic © 2024
Бесплатный хостинг uCoz