Resident evil (Nemesis)
| |
Admin | Дата: Четверг, 24.07.2008, 21:28 | Сообщение # 1 |
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
| Предлагаю всем желающим принять участие в онлайн переводе книги С.Д. Перри Resident Evil (Nemesis) - "Обитель зла( Немесис)" по серии игр известной под названием Resident evil (Biohazard). Переводы выкладывайте на форум в виде постов. Разбираться, редактироваться и утверждаться переводы будут на форуме в данной теме.
Inter arma silent leges...
|
|
| |
Selena | Дата: Суббота, 24.01.2009, 18:11 | Сообщение # 691 |
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
| Собственно, выслала. Не очень, правда, представляю, как это получится вынести на обсуждение, если только каждому по ворд-файлу с цветастыми праффками разослать Оо Большая часть правок - это запятые и фразы, которые мне как читающему эту книгу в отрыве от оригинала человеку, просто резали слух, в связи с чем просто переставлялись или менялись некоторые слова. Еще кое-что добавлялось или менялось для придания разнообразия в словарном запасе книжонки. Реже - радикальная перестановка предложений, связанная с переводом. Если узрите какие-то косяки - милости прошу, сообщайте. Селена не робот, могла и накосячить, да
|
|
| |
lobovoj | Дата: Суббота, 24.01.2009, 18:34 | Сообщение # 692 |
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
| Аа Селена кидани и мне, терпеть не могу
I come alive in the darkness, Left murdered and nameless Dead, unburied and rotten, Half eaten by insects.
|
|
| |
Selena | Дата: Суббота, 24.01.2009, 18:51 | Сообщение # 693 |
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
| Quote (lobovoj) Аа Селена кидани и мне, терпеть не могу Ушло, развлекайтесь
|
|
| |
Admin | Дата: Суббота, 24.01.2009, 19:17 | Сообщение # 694 |
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
| Пролистал по диагонали, а мне понравилось. Исправления хорошие. Чтоб не слать всем на мыло сейчас выложу на сайт. Quote (Selena) развлекайтесь Nemesis (Selena beta-test) 1-7
Inter arma silent leges...
|
|
| |
lobovoj | Дата: Суббота, 24.01.2009, 19:51 | Сообщение # 695 |
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
| Лан йа уже принял по мылу щя почитаем Добавлено (24.01.2009, 19:37) --------------------------------------------- Quote Неплохое расположение, хотя Карлос, проходя мимо, задавался вопросом, почему здание решили построить в таком вшивом месте. Ведь компания могла позволить себе гораздо большее. Хм..По моему, там все таки было "учреждение" Добавлено (24.01.2009, 19:47) --------------------------------------------- Quote Но благодаря хорошо развитым компьютерным способностям Николая и парочке заимствованных паролей, "заимствованых" надо взять в кавычки - в оригинале так, да и я сомневаюсь, что он просто вежливо их "позаимствовал" Добавлено (24.01.2009, 19:50) ---------------------------------------------
Quote но этот парень, кажется, не дружит с головой". кстати, изначальный вариант был "но этот BATO..." что это слово означает я не знаю, поэтому перевел как "парень"Добавлено (24.01.2009, 19:51) --------------------------------------------- ладно, уже нашел BATO - глупец, невежда
I come alive in the darkness, Left murdered and nameless Dead, unburied and rotten, Half eaten by insects.
Сообщение отредактировал lobovoj - Суббота, 24.01.2009, 19:47 |
|
| |
Selena | Дата: Суббота, 24.01.2009, 20:16 | Сообщение # 696 |
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
| Таки это уже ваши разборки Йа ни по одному из замечаний ответить не могу, ибо как раз их не трогала, они из контекста не выбивались и в оригинал не заглядывала )) Добавлено (24.01.2009, 20:16) ---------------------------------------------
Quote (lobovoj) "заимствованых" надо взять в кавычки - в оригинале так, да и я сомневаюсь, что он просто вежливо их "позаимствовал" На мой взгляд кстати, можно обойтись и без кавычек Оо Можно курсивом выделить...
|
|
| |
lobovoj | Дата: Суббота, 24.01.2009, 20:24 | Сообщение # 697 |
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
| я не настаиваю, я ведь ни разу не редактор а в целом довольно красочная работа - наглядно все видно. щя Андреас с Толяном там "приберутся" и будет уже, считай, окончательный вариант первых 7-ми глав (кстати, эти главы из-за перевода Новы можно считать самым слабым местом в работе )и слава богу, мы с ним уже закончили
I come alive in the darkness, Left murdered and nameless Dead, unburied and rotten, Half eaten by insects.
Сообщение отредактировал lobovoj - Воскресенье, 25.01.2009, 17:15 |
|
| |
SV | Дата: Воскресенье, 25.01.2009, 13:18 | Сообщение # 698 |
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
| Да, перевод с матами получился бы неплох, но не все такую книжицу схавают. Можно конечно выпустить и еще третий вариант перевода... (шутка!) Мне, кстати, написал еще какой-то человек с желанием принять участие в перевводе. Предложил ему зайти на форум и відал адрес форума по Веронике. Давайте новичкам в качестве теста на прочность будем відавать главы, ну допустим, из Андерворлда (не знаю как его перевести: другой мир, подземелье, подполье или преисподняя). На будущее у нас таким образом будет запса переводов, и видно будет, насколько надежен человек. А то во время перевода Немезиса у меня появлялось человек десять "помощников" которые брали главы и исчезали напрочь. (это не касается людей, которые присылаи хоть какие-то черновики или свои работы - таким людям я благодарен хоть за небольшую помощь) А потом приходилось возвращаться назад и переводить непереведенные главы.
|
|
| |
lobovoj | Дата: Воскресенье, 25.01.2009, 18:32 | Сообщение # 699 |
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
| Quote Андерворлда (не знаю как его перевести: другой мир, подземелье, подполье или преисподняя). у меня лингва вообще перевела как "преступный мир" ***** Селена, я заканчиваю 7-ю главу, но я там что-то конкретно налажал со Стивом (много примечаний и спорных моментов)
I come alive in the darkness, Left murdered and nameless Dead, unburied and rotten, Half eaten by insects.
|
|
| |
Admin | Дата: Воскресенье, 25.01.2009, 19:15 | Сообщение # 700 |
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
| Quote (SV) Андерворлда (не знаю как его перевести: другой мир, подземелье, подполье или преисподняя). Надо понять о чем там речь, а потом переведем ближе по смыслу. Выложил отредактированную 8 главу. Исправления выделял цветом.
Inter arma silent leges...
|
|
| |
lobovoj | Дата: Воскресенье, 25.01.2009, 20:17 | Сообщение # 701 |
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
| Там, по моему, где-то окончания неправильно стоят. Я уже один баг обнаружил. (или может я что-то неправильно прочитал) Добавлено (25.01.2009, 20:17) --------------------------------------------- Селена, заглядывай в тему о "Веронике" ! (ну и в болталку тоже ) там ведь вопросы задают и отчитываются о переводах
I come alive in the darkness, Left murdered and nameless Dead, unburied and rotten, Half eaten by insects.
|
|
| |
Selena | Дата: Воскресенье, 25.01.2009, 20:37 | Сообщение # 702 |
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
| lobovoj, зомг, можно не присылать файлы в 2007-ом ворде? О_о
|
|
| |
lobovoj | Дата: Воскресенье, 25.01.2009, 20:39 | Сообщение # 703 |
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
| секундочку, щя переделаю. вернись в "веронику" с этими вопросами, чего тебя тянет в тему "Немез..." ? тут пока 0 новостей
I come alive in the darkness, Left murdered and nameless Dead, unburied and rotten, Half eaten by insects.
|
|
| |
SV | Дата: Вторник, 27.01.2009, 12:17 | Сообщение # 704 |
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
| lobovoj, если забежать вперед, то скажу, что с восемнадцатой главой все в полном порядке. Твой перевод был точным и правильным и я там всего лишь перестроил и поразбивал предложения. Единственное, что у тебя там было неверно - относится к спец.знаниям. Я имею ввиду, что там в одном месте было написано "ракета "земля-воздух", а ты его перевел как-то по другому. А никто еще не перевел "Wo hay piri" ?
|
|
| |
lobovoj | Дата: Вторник, 27.01.2009, 14:42 | Сообщение # 705 |
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
| Quote А никто еще не перевел "Wo hay piri" ? помоему hay лингва перевела как "держать" но может я ошибаюсь может что-то вроде "вперед, держись!" или как-то так. можно уж и сочинить в крайнем случае
I come alive in the darkness, Left murdered and nameless Dead, unburied and rotten, Half eaten by insects.
|
|
| |
Andreas | Дата: Вторник, 27.01.2009, 15:38 | Сообщение # 706 |
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
| Quote (lobovoj) А никто еще не перевел "Wo hay piri" ? Я сколько не сверял по всем словарям, так и не нашел, что это значит...
Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.
|
|
| |
Admin | Дата: Вторник, 27.01.2009, 16:38 | Сообщение # 707 |
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
| У меня есть предположения Wo - может опечатка - vivo - живой, живущий (кстати вспомнилось из RE4 как там люди Садлера что-то постоянно повторяли "Мони es vivir!" -"Какая-то(не знаю что там за слово было первое) живет! hay - исп. быть, иметь место piri - нашел только - pirí тростник (разновидность, используемая для плетения циновок и корзин) Жить - значит (расти?)!
Inter arma silent leges...
|
|
| |
SV | Дата: Вторник, 27.01.2009, 16:44 | Сообщение # 708 |
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
| придется все таки писать в примечаниях, что боевой клич Карлоса так и не удалось перевести
|
|
| |
SV | Дата: Вторник, 27.01.2009, 16:46 | Сообщение # 709 |
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
| Слышишь, Толя, а ты не глянешь в раздел по Веронике. Я там задавал вопрос о возможном переводе слова доказательства(proofs). Я так понимаю, что речь там шла о чем-то вроде ключа к самолету. У тебя обычно много интересных вариантов перевода, может подсобишь сдесь
|
|
| |
lobovoj | Дата: Вторник, 27.01.2009, 17:01 | Сообщение # 710 |
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
| Quote Жить - значит (расти?)! на ум пришло "жить-значит сражаться" "жить-значит держаться"
I come alive in the darkness, Left murdered and nameless Dead, unburied and rotten, Half eaten by insects.
|
|
| |
Admin | Дата: Вторник, 27.01.2009, 17:01 | Сообщение # 711 |
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
| Quote (SV) У тебя обычно много интересных вариантов перевода, может подсобишь сдесь Ок. Quote (SV) придется все таки писать в примечаниях, что боевой клич Карлоса так и не удалось перевести Можно написать, что точно перевести не удалось, в связи с опечаткой. Но предположительно фраза была такой Vivo hay pirí Блин как же достала Перри со своими очепятками!
Inter arma silent leges...
|
|
| |
lobovoj | Дата: Вторник, 27.01.2009, 17:05 | Сообщение # 712 |
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
| Толян, думаю все с 8 главой ясно, давай 9 уже, не томи Добавлено (27.01.2009, 17:05) ---------------------------------------------
Quote Блин как же достала Перри со своими очепятками! а не факт что Перри, ибо это не истинный оригинал (ну, не тот что напечатан уже) а электронный, с ним могли делать что угодно.
I come alive in the darkness, Left murdered and nameless Dead, unburied and rotten, Half eaten by insects.
|
|
| |
Admin | Дата: Вторник, 27.01.2009, 17:17 | Сообщение # 713 |
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
| Я еще не все правки внес. Сегодня выложу 9-12 вечером. PS: Ребята, я завтра уезжаю в Харьков до конца недели. Доступ на сайт будет только через телефон (оперу мини). Так что придется вам пока без меня дальше главы редактировать. Андреас - поручаю это дело тебе. В них перевод нормальный, таких косяков как в 1-7 надеюсь нет. Иван и Андрей если что помогут, ну и я там буду заходить пару раз в день(правда без словарей под рукой и оригинала). В связи с этим выложу несколько глав на форуме под хайдом в разделе чистовика. Пишите на форуме какие исправления вносить. Я приеду - разберусь.
Inter arma silent leges...
|
|
| |
Selena | Дата: Вторник, 27.01.2009, 17:17 | Сообщение # 714 |
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
| Quote (lobovoj) а не факт что Перри, ибо это не истинный оригинал (ну, не тот что напечатан уже) а электронный, с ним могли делать что угодно. Да ничего с ним не делали. И тут не обязательно вина Перри (хотя тетко кидаецо непонятными ей терминами направо и налево), просто программа, через которую люди перегоняли сканы в пдф не всегда правильно читает сканированный материал. Надо смотреть, какие буквы могли во что превратиццо, иногда помогает Оо
|
|
| |
lobovoj | Дата: Вторник, 27.01.2009, 17:21 | Сообщение # 715 |
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
| Quote PS: Ребята, я завтра уезжаю в Харьков до конца недели. Доступ на сайт будет только через телефон (оперу мини). Так что придется вам пока без меня дальше главы редактировать. Андреас - поручаю это дело тебе. В них перевод нормальный, таких косяков как в 1-7 надеюсь нет. Иван и Андрей если что помогут, ну и я там буду заходить пару раз в день(правда без словарей под рукой и оригинала). Забудь про кошмарные 1-7. все главы будут подобны 8 (теперь) - кой чего подкорректировать, нуждный синоним поставить ну и по мелочи... Quote Надо смотреть, какие буквы могли во что превратиццо, иногда помогает Оо Превед, Селена. Толян сделал предположение на "Vivo" На...омг то-есть Селена, я тебя оч прошу, дай мне еще главу
I come alive in the darkness, Left murdered and nameless Dead, unburied and rotten, Half eaten by insects.
|
|
| |
Admin | Дата: Вторник, 27.01.2009, 17:26 | Сообщение # 716 |
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
| Ну FineReader чаще путал до 9 версии n - ri и VV - W, lt - R, короче вариантов уйма может быть. Как какой-то ребус, Carajo!
Inter arma silent leges...
|
|
| |
lobovoj | Дата: Вторник, 27.01.2009, 17:30 | Сообщение # 717 |
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
| Caramba Толян, чет ты espana стал злоупотреблять я там 2 варианта вверху написал. можно в текст вставить что-то подобное, а в примичаниях написать, что дословно перевести это нам не удалось.
I come alive in the darkness, Left murdered and nameless Dead, unburied and rotten, Half eaten by insects.
|
|
| |
Admin | Дата: Вторник, 27.01.2009, 17:40 | Сообщение # 718 |
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
| Quote (lobovoj) "жить-значит сражаться" Тогда Vivo hay pelear! pelear 1) бороться, сражаться (с оружием в руках; ) 2) спорить, ссориться 3) драться 4) прилагать усилия; усердствовать; выбиваться из сил
Inter arma silent leges...
|
|
| |
lobovoj | Дата: Вторник, 27.01.2009, 17:44 | Сообщение # 719 |
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
| ну слово совпало буквой r и p хмм, щя надо будет посмотреть что-то больше под "piri"
I come alive in the darkness, Left murdered and nameless Dead, unburied and rotten, Half eaten by insects.
|
|
| |
Andreas | Дата: Вторник, 27.01.2009, 17:51 | Сообщение # 720 |
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
| Quote (lobovoj) Vivo hay pelear! Кстати, подходит... На латинский смахивает ентот испанский ?
Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.
|
|
| |
|