Вторник, 23.04.2024
Медицинская библиотека
Каталог книг
Resident Evil 0: Zero hour
Resident evil 1
Resident evil 2
Resident evil 3
Resident evil: Underworld
Resident evil Code Veronica
Resident evil Хроники Амбреллы
Resident Evil 4
Resident evil 5
Biohazard Archives
Игры Resident Evil
Юмор
Разное
Мир Resident Evil в рисунках

Biohazard team
BIOHAZARD
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Admin  
Форум » Проект онлайн перевода книг » Перевод книги С.Д. Перри Resident evil (Nemesis) » Resident evil (Nemesis) (перевод книги eng --> rus)
Resident evil (Nemesis)
AdminДата: Четверг, 24.07.2008, 21:28 | Сообщение # 1
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Предлагаю всем желающим принять участие в онлайн переводе книги С.Д. Перри Resident Evil (Nemesis) - "Обитель зла( Немесис)" по серии игр известной под названием Resident evil (Biohazard).
Переводы выкладывайте на форум в виде постов. Разбираться, редактироваться и утверждаться переводы будут на форуме в данной теме.
cool


Inter arma silent leges...
 
lobovojДата: Вторник, 27.01.2009, 17:54 | Сообщение # 721
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote
pira 1) костёр (погребальный ) 2) бегство, побег 3) punta 22) - ir de pira pira 1) погребальный, жертвенный костёр 2) костёр; пламя; пламень pira ; горох (разновидность)

Quote
pire лживое обещание, посулы pire I ; пире (густая каша из кукурузной муки с салом) II ; лживое обещание

Quote
piro I ; сивуха II ; ; гомосексуалист
хD

Quote
pipi простофиля, растяпа •• hacer el pipi — попасться на удочку, остаться в дураках

Quote
apiri возчик руды (в шахте)


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AndreasДата: Вторник, 27.01.2009, 17:54 | Сообщение # 722
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Зы! Нашел Piri-piri - типо португал. термин, обозначающий острый соус, или соус-чили. wacko

Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
lobovojДата: Вторник, 27.01.2009, 18:03 | Сообщение # 723
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote
Piri

остро получается что-ли

Добавлено (27.01.2009, 18:00)
---------------------------------------------
Жить - иметь острые ощущения
??

Добавлено (27.01.2009, 18:03)
---------------------------------------------
А может так:
Держи ухо востро


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.


Сообщение отредактировал lobovoj - Вторник, 27.01.2009, 18:03
 
AndreasДата: Вторник, 27.01.2009, 18:05 | Сообщение # 724
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (lobovoj)
Держи ухо востро

Мда... Только получается Wo - держать, а Hay - ухо... какой же это язык??? wacko


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
lobovojДата: Вторник, 27.01.2009, 18:06 | Сообщение # 725
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
это Перриспановский

I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AndreasДата: Вторник, 27.01.2009, 18:07 | Сообщение # 726
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Точно... епт, он на латинское выражение смахивает, я латинский весь 1 семестр учил, попробую разобраться.

Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
lobovojДата: Вторник, 27.01.2009, 18:09 | Сообщение # 727
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Немудрено, что Перри, из-за недостаточного знания испанского, хуйнула и латыни до кучи в текст (темпаче, кто разбираться-то будет?) wacko

I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AndreasДата: Вторник, 27.01.2009, 18:12 | Сообщение # 728
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (lobovoj)
Немудрено, что Перри, из-за недостаточного знания испанского, хуйнула и латыни до кучи в текст (темпаче, кто разбираться-то будет?)

Хм... это точно лат. или испан. - похожи они как-то.
pirus - грушевое дерево, в Gen, sing (Родительный падеж, ед.число) будет piri, но епть не подходит. sad


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
AdminДата: Вторник, 27.01.2009, 18:16 | Сообщение # 729
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (lobovoj)
(темпаче, кто разбираться-то будет?)
Мы, al carajo! dry
piri На лат. груша biggrin
Нет, мне кажется Vivo hay pelear! - самое оно. "жить - значит сражаться!" Как для девиза вполне подходит smile


Inter arma silent leges...
 
lobovojДата: Вторник, 27.01.2009, 18:24 | Сообщение # 730
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
ну давай оставим это, и напишем в примечаниях обо всех наших страданиях и возможной ошибки перекодировки файлов.
А вообще Перри могла бы и подумать о тех, кто эту книгу переводить будет biggrin


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
SVДата: Вторник, 27.01.2009, 18:58 | Сообщение # 731
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Ну тогда пока себе вписываю:
Vivo hay pelear! - лат. "жить - значит сражаться!"
А Перри ведь могла и не знать, как писать на латыни и просто написала латынь транскрипцией (по типу как я пишу русскими буквами "Андерворлд")
Я так думаю, она и не подозревает, что кто-то будет раскапывать ее тексты и пытаться отшлифовать. Получается ы донесем до нашего славянского читателя больше информации чем сама автор до своих америкосов.
и наша книга будет более читабельной и удобоваримой, чем почитают за кордоном. Вот так-то tongue
 
lobovojДата: Вторник, 27.01.2009, 20:23 | Сообщение # 732
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
О, там 8-ую главу в порядок привели!
Может сейчас добавится новая глава? happy


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AndreasДата: Вторник, 27.01.2009, 22:41 | Сообщение # 733
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (lobovoj)
О, там 8-ую главу в порядок привели! Может сейчас добавится новая глава?

Сейчас посмотрим...

Добавлено (27.01.2009, 22:41)
---------------------------------------------
Все-таки Толян нам по замечанию чиркнул... biggrin Ладно, впредь постараюсь сдержаннее себя вести. tongue


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
lobovojДата: Вторник, 27.01.2009, 23:13 | Сообщение # 734
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Так, тебя там работа в чистовике (здесь неподалеку) появилась - пиши там первый все исправления, а япотом тоже еще разок пройд и найду типа того "вырвалось"
ай забудь ты про эти замечания, сомневаюсь, что мы все здесь настолько "чужие и официальные" что нас забанят biggrin
вобщем, за работу, товарищи! happy


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
SVДата: Среда, 28.01.2009, 15:22 | Сообщение # 735
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Давайте окончательно определимся с именем "Немезиды".
Я настаиваю на "НЕМЕЗИСЕ" по уже не раз выложенным мною основаниям. Окончательно могу сказать, что хоть это может и не совсем правильно, но я хочу, чтобы тварь воспринималась читателями в мужском роде.
 
SelenaДата: Среда, 28.01.2009, 15:56 | Сообщение # 736
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
А мне в принципе пофигу. Отмечу только, что фраза "ее персональный Немезис" звучит как-то, хм, бестолково Оо
 
lobovojДата: Среда, 28.01.2009, 16:12 | Сообщение # 737
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote
мужском роде

но ведь это ОНО wacko
я не буду вдаваться в споры, ибо до хорошего это не доведет.
а вот
Quote
"ее персональный Немезис" звучит как-то, хм, бестолково Оо

сказано по делу.


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
SVДата: Среда, 28.01.2009, 17:19 | Сообщение # 738
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
А я и не писал "ее персональный Немезис"
Я кажется написал в этом месте "ее персональное возмездие"

Андрюха Лобовой, я тебе скажу, что оно в английском языке - это все кроме людей. Животные - тоже оно. И так тигр - может быть количка женщины, а рысь - кличка мужчины. (При этом названия животных будут звучать именно как tiger и bobcat без примения родовых окончаний)
С тем, что Немезис -оно, в принципе я согласен, но как-то я привык, что тварюка, или монстр употребл. в мужском роде.

 
SelenaДата: Среда, 28.01.2009, 18:02 | Сообщение # 739
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
"Теперь все, что ей нужно делать, так это красться по городу в темноте, избегая зомби, жестоких, генетически измененных животных, и этого вида Тирана, который провозгласил себя возмездием для S.T.A.R.S. Ее персональной Немезидой".

Вариант до правки не сильно отличался, хотя "персональной" здесь, имха, звучит лучше, чем "созданной для нее", претензий по этому пункту никто из редактуры не предъявлял. В любом случае, факта наличия этого предложения его построение не меняет wink

Добавлено (28.01.2009, 18:02)
---------------------------------------------
И кстати у них не все "оно", так же как и у нас не все так однозначно. Прекрасно знаю русского кота по имени Рысь, например ^^
А у них о-о-очень часто зверье называется он/она, если надо подчеркнуть пол.

 
lobovojДата: Среда, 28.01.2009, 19:28 | Сообщение # 740
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
кстати, там обычно Нем постоянно идет с каким то действием.
"Немезида/Немезис взревел/"
"Немезида/Немезис, рыскавший в окружностях"
т.е. все-равно постоянные ссылки на"он/оно" но никак не на "она"


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AndreasДата: Четверг, 29.01.2009, 17:42 | Сообщение # 741
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Так что решаем насчет Немезиса[ды]? Мне, как и Ивану, больше нравится мужской род.

Добавлено (29.01.2009, 17:42)
---------------------------------------------
Хм... почему все так замолкли? Что решаем НАСЧЕТ НЕМЕЗИСА[ДЫ]??? happy


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
SVДата: Пятница, 30.01.2009, 12:58 | Сообщение # 742
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Андреас! Пиши "Немезис".
мы же решили сделать две версии книги. В моей - с прологом и дописанными абзацами оставим Немезиса.
А в доподлинной книге напишем "Немезида", как больше нравилось Селене happy
А переправить с Немезиса на Немезиду через "правка-поиск слов" много времени не займет.
 
AndreasДата: Пятница, 30.01.2009, 13:26 | Сообщение # 743
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (SV)
Андреас! Пиши "Немезис".

Ок.


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
SelenaДата: Пятница, 30.01.2009, 13:56 | Сообщение # 744
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
Переправьте тогда как-нить предложение с "персональным Немезисом", а то, ей-Богу, по-дурацки звучит Оо
 
SVДата: Пятница, 30.01.2009, 15:51 | Сообщение # 745
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Ну, блин, я ведь уже говорил, что там я написал "персональное возмездие" в варианте с Немезисом мы наверное так и оставим. tongue
(писать там "персональный Немезис" было бы оч.глупо, с этим я согласен)
А вот в варианте книги с Немезидой - любой ваш каприз осуществим. (правда за ваши же деньги) biggrin
Как я уже написал, исправить Немезиса на Немезиду во всем тексте займет от силы минут 10.
 
afonДата: Суббота, 31.01.2009, 12:04 | Сообщение # 746
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Репутация: 0
Статус: Offline
когда уже будет готов перевод RE:Nemesis и можно его будет читать on-line?
 
lobovojДата: Суббота, 31.01.2009, 13:01 | Сообщение # 747
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote
когда уже будет готов перевод RE:Nemesis и можно его будет читать on-line?

готов будет еще не скоро, читать онлайн будет можно.


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
afonДата: Суббота, 31.01.2009, 13:24 | Сообщение # 748
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Репутация: 0
Статус: Offline
это хорошо,что можно,а то я ща в армии,нет возможности скачать
 
lobovojДата: Суббота, 31.01.2009, 13:26 | Сообщение # 749
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
книгу планируется завершить в феврале, а читать Онлайн можно будет на сайте http://re.gamefan.ru wink

I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
afonДата: Суббота, 31.01.2009, 13:33 | Сообщение # 750
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Репутация: 0
Статус: Offline
большое спасибо,я фанат RE!вы же еще code:vernoica переводите?
 
Форум » Проект онлайн перевода книг » Перевод книги С.Д. Перри Resident evil (Nemesis) » Resident evil (Nemesis) (перевод книги eng --> rus)
Поиск:

Copyright Medic © 2024
Бесплатный хостинг uCoz