Четверг, 25.04.2024
Медицинская библиотека
Каталог книг
Resident Evil 0: Zero hour
Resident evil 1
Resident evil 2
Resident evil 3
Resident evil: Underworld
Resident evil Code Veronica
Resident evil Хроники Амбреллы
Resident Evil 4
Resident evil 5
Biohazard Archives
Игры Resident Evil
Юмор
Разное
Мир Resident Evil в рисунках

Biohazard team
BIOHAZARD
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Admin  
Форум » Проект онлайн перевода книг » Перевод книги С.Д. Перри Resident evil (Nemesis) » Resident evil (Nemesis) (перевод книги eng --> rus)
Resident evil (Nemesis)
AdminДата: Четверг, 24.07.2008, 21:28 | Сообщение # 1
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Предлагаю всем желающим принять участие в онлайн переводе книги С.Д. Перри Resident Evil (Nemesis) - "Обитель зла( Немесис)" по серии игр известной под названием Resident evil (Biohazard).
Переводы выкладывайте на форум в виде постов. Разбираться, редактироваться и утверждаться переводы будут на форуме в данной теме.
cool


Inter arma silent leges...
 
lobovojДата: Пятница, 02.01.2009, 22:40 | Сообщение # 121
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Ну я думаю можно оставить испанца, ибо в оригинале так+ к тому-же, может Николай просто сделал предположение насчет того, кто Карлос - ведь еще в самом начале книги упоминалось, что никто не говорил о своем прошлом, ну вот Николай и прицепился к испанскому.

Добавлено (02.01.2009, 22:40)
---------------------------------------------
Кстати, немного раздражает и веселит одновременно то, что из русского сделали психопата))) особенно к концу книги- он там еще и извращенцем заделался))


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.


Сообщение отредактировал lobovoj - Пятница, 02.01.2009, 22:37
 
AndreasДата: Пятница, 02.01.2009, 22:43 | Сообщение # 122
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (lobovoj)
Ну я думаю можно оставить испанца, ибо в оригинале так+ к тому-же, может Николай просто сделал предположение насчет того, кто Карлос - ведь еще в самом начале книги упоминалось, что никто не говорил о своем прошлом, ну вот Николай и прицепился к испанскому.

Хорошо, пока оставим как есть, раз оригинал так говорит, ну и вообще Николай мог просто сделать предположение насчет национальности Карлоса. Чуть что, завтра подойдут Анатолий и SV и выскажут свое мнение...
Кстати, еще у меня возникли проблемы с переводом самого последнего предложения в 3 главе: "The Bar Jack it is, then," she said quietly and
pressed the heels of her hands into her eyes, wondering how she would ever make it. - как-то оно не в тему получается у меня, я к сожалению английский не изучал... У меня перевод такой: "Бар Джека, вот куда мне нужно" - спокойно проговорила она, и сжала пальцы своих рук в кулаки, в ее глазах было удивление, так как прежде она не делала ничего подобного.


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
lobovojДата: Пятница, 02.01.2009, 22:45 | Сообщение # 123
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Хмм...сейчас попробую я..но вроде перевод сам- по себе в норме. С контекстом вяжется?

I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AndreasДата: Пятница, 02.01.2009, 22:46 | Сообщение # 124
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (lobovoj)
Хмм...сейчас попробую я..но вроде перевод сам- по себе в норме. С контекстом вяжется?

Нет, оно как-то не в тему, на моё усмотрение... Но может я что-то не понимаю smile


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
lobovojДата: Пятница, 02.01.2009, 22:53 | Сообщение # 125
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Ну дословный перевод такой - "Бар Джека это есть, затем", она говорила спокойно и
нажала пятка своих рук в ее глаза, задаваясь вопросом, как она когда-либо делает это.

Полный бред, но танцевать будем от него.


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.


Сообщение отредактировал lobovoj - Пятница, 02.01.2009, 22:53
 
AndreasДата: Пятница, 02.01.2009, 22:55 | Сообщение # 126
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (lobovoj)
Ну дословный перевод такой - "Бар Джека это есть, затем", она говорила спокойно и нажатла пятка своих рук в ее глаза, задаваясь вопросом, как она когда-либо делает это. Полный бред, но танцевать будем от него.

ТОЧНО! "Бар Джека, вот куда мне нужно" - спокойно проговорила она, и сжала пальцы своих рук в кулаки, в ее глазах было удивление, так как она задавалась вопросам, ка же она это сделает". - Вот это подходит! по англ. переводу подходит? или отсебятина? smile


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
lobovojДата: Пятница, 02.01.2009, 22:59 | Сообщение # 127
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
"Бар Джека, мне нужно туда" - сказало она спокойно, сжав пальцы своих рук в кулаки, задаваясь вопросом, делала- ли она что- нибудь подобное прежде.

После русской "адаптации" получилось примерно то-же что и у тебя. Наверное следует посмотреть вообще что происходит в главе, а то я запамятовал

Добавлено (02.01.2009, 22:57)
---------------------------------------------
ыы у тебя с "адаптацией" явно получше выходит!! biggrin

Добавлено (02.01.2009, 22:59)
---------------------------------------------
Немного неграмотно написал - вот исправленный вариант-
"Бар Джека, вот куда мне нужно" - спокойно проговорила она, и сжала пальцы своих рук в кулаки, в ее глазах было удивление, так как она задавалась вопросом, как-же она это сделает".

Думаю так будет достаточно правильно. А теперь подходит к тексту?


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AndreasДата: Пятница, 02.01.2009, 23:01 | Сообщение # 128
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Не догоняю, это прикол или как? Можно оставить? smile

Добавлено (02.01.2009, 23:01)
---------------------------------------------
"Бар Джека, вот куда мне нужно" - спокойно проговорила она, и сжала пальцы своих рук в кулаки, в ее глазах было удивление, так как она задавалась вопросом, как-же она это сделает". Вариант утвержден и одобрен!!! smile Спасибо за помощь, а то у меня от редактирования малость мозги "поплыли" cool


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
lobovojДата: Суббота, 03.01.2009, 14:48 | Сообщение # 129
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Да я когда переводил сам у меня моZг переключился на инглиш и я все никак не мог получше подобрать слова. Сейчас вот удже сам вспоминаю и думаю- "блин здесь же можно было и вот так!"
Если предложение сейчас не выделяется из текста и подходит по смыслу, то это отлично

Добавлено (03.01.2009, 14:48)
---------------------------------------------
Стоп. Вот сегодня глянул и увидел, что мы немного не точно перевели.
Точнее будет так:
"Бар Джека, вот куда мне нужно," спокойно проговорила она и
закрыла руками глаза
, задаваясь вопросом, как она сможет это сделать.
Heels имеется ввиду тыльная сторона ладони, то есть она, как бы надавила себе тыльной стороной ладони на глаза (проще- закрыла) . Вот теперь, думаю, будет совсем близко к оригиналу. И вроде с текстом вяжется- она думала, где бы взять больше огневой мощи, и решила сходить в бар(ну или что-то вроде того, я бегло просмотрел текст)


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.


Сообщение отредактировал lobovoj - Суббота, 03.01.2009, 14:48
 
AndreasДата: Суббота, 03.01.2009, 16:00 | Сообщение # 130
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Я немного подредактировал и решил написать так: "Бар Джека, вот куда мне нужно" - спокойно проговорила девушка, и закрыла руками глаза, задаваясь вопросом, как же она это сделает". Вроде как подходит и стилистически и по оригиналу ok

Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
lobovojДата: Суббота, 03.01.2009, 18:32 | Сообщение # 131
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Вот и разобрались с ним максимально эффективно cool

I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AndreasДата: Суббота, 03.01.2009, 21:32 | Сообщение # 132
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Теперь осталось так каждое предложение в тексте проверить и Тип-Топ biggrin

Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
lobovojДата: Суббота, 03.01.2009, 22:18 | Сообщение # 133
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
нет проблем))
Зато потом помянут нас хорошим словом happy


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AdminДата: Воскресенье, 04.01.2009, 02:32 | Сообщение # 134
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
"Бар Джека, вот куда мне нужно" - спокойно проговорила она и протерла руками глаза, удивляясь как же она это сделает.
Может так более правильно?
Насчет Карлоса - пусть будет предположение об испанце как в оригинале.


Inter arma silent leges...
 
AndreasДата: Воскресенье, 04.01.2009, 10:28 | Сообщение # 135
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (Admin)
"Бар Джека, вот куда мне нужно" - спокойно проговорила она и протерла руками глаза, удивляясь как же она это сделает. Может так более правильно?

А может быть это и больше подходит... Я в тупике biggrin

Добавлено (04.01.2009, 10:28)
---------------------------------------------
"Бар Джека, вот куда мне нужно" - спокойно проговорила девушка, и протерла руками глаза, задаваясь вопросом, как же она это сделает" - тогда вот этот вариант, потому что "удивляясь" не подходит стилистически.


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
AdminДата: Воскресенье, 04.01.2009, 12:14 | Сообщение # 136
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
"Бар Джека, вот куда мне нужно" - спокойно проговорила девушка, и протерла руками глаза, задаваясь вопросом, как же она это сделает".
Оставляем этот вариант.


Inter arma silent leges...
 
lobovojДата: Воскресенье, 04.01.2009, 13:26 | Сообщение # 137
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
О админ вернулся cool Там надо 2 начальные главы вместе с прологом исправить (я это уже сделал) , потому что много пропущено и немного неправильно переведено.

I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AndreasДата: Воскресенье, 04.01.2009, 21:12 | Сообщение # 138
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (lobovoj)
О админ вернулся Там надо 2 начальные главы вместе с прологом исправить (я это уже сделал) , потому что много пропущено и немного неправильно переведено.

Постой-ка, я эти 2 главы редактировал... что мне теперь с ними делать? Скинь может мне, я проверю наличие стилистических ошибок. А вообще в будущем лучше выясняй кто занят исправлением каких глав, чтобы каши не получилось и чтобы труд не напрасен был.


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
lobovojДата: Воскресенье, 04.01.2009, 21:52 | Сообщение # 139
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Да я просто сам не думал что там СТОЛЬКО пропущено и все НАСТОЛЬКО отошло от оригинала. Но ошибки в основном в прологе и у Джилл. С Николаем более-менее. Их можно оставить в готовом варианте, только прочитай и посмотри, есть- ли там сомнительные места (по моему там штуки 2-3 было, которых я не смог исправить) а так все чики - пики. Сейчас скину тебе на мыло.

Сейчас вот думаю, что-же в остальных 5-ти главах?.. Только бы не так как в начальных 2

Добавлено (04.01.2009, 21:39)
---------------------------------------------
Вот черт, с мылом облом, кидаю сюда под "хайдом"

Доступно только для пользователей
1-я часть

Добавлено (04.01.2009, 21:40)
---------------------------------------------
Доступно только для пользователей
2-я часть

Добавлено (04.01.2009, 21:41)
---------------------------------------------
Доступно только для пользователей

Конец ПРОЛОГА

Добавлено (04.01.2009, 21:43)
---------------------------------------------
1-я ГЛАВА

Доступно только для пользователей
1-я часть

Добавлено (04.01.2009, 21:44)
---------------------------------------------
Доступно только для пользователей
2- часть

Добавлено (04.01.2009, 21:47)
---------------------------------------------
Доступно только для пользователей
3-я часть

Добавлено (04.01.2009, 21:48)
---------------------------------------------
Доступно только для пользователей
4-я часть

Добавлено (04.01.2009, 21:48)
---------------------------------------------
Доступно только для пользователей

КОНЕЦ 1-й ГЛАВЫ

Добавлено (04.01.2009, 21:49)
---------------------------------------------
2-Я ГЛАВА
Доступно только для пользователей
1-я часть

Добавлено (04.01.2009, 21:50)
---------------------------------------------
Доступно только для пользователей
2-я часть

Добавлено (04.01.2009, 21:50)
---------------------------------------------
Доступно только для пользователей

3-я часть

Добавлено (04.01.2009, 21:52)
---------------------------------------------
Доступно только для пользователей

КОНЕЦ 2-й ГЛАВЫ

Добавлено (04.01.2009, 21:52)
---------------------------------------------
Уффф...неудобно, но , надеюсь, не запутаешься. Спорные моменты можно решать прямо здесь - так будет лучше))


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.


Сообщение отредактировал lobovoj - Воскресенье, 04.01.2009, 21:42
 
SVДата: Понедельник, 05.01.2009, 07:50 | Сообщение # 140
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Всем Привет! Да, за праздники большого продвижения вперед по работе над своими ошибками у меня не получилось.
Добрался только до 16 главы.
В своем переводе я везде оставил выражения Карлоса на испанском в оригинальном виде. Так они по-моему смотрятся колоритнее. А их перевод я собираюсь вставить в конце рассказа в виде примечаний к каждой главе, только вот не знаю, добавлять ли сноски в основном тексте. Думаю. что сноски лучше не добавлять. Также в примечаниях я хочу написать расшифровки греческих названий "Немезис" и "Деймос", расшифровки названий ракет из эпилога и некоторые другие вещи или замечания.
Если кто поддержит, соберите по тексту пож-та испанские фразы с пролога по 7-ю главу.
 
AndreasДата: Понедельник, 05.01.2009, 10:06 | Сообщение # 141
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (SV)
Если кто поддержит, соберите по тексту пож-та испанские фразы с пролога по 7-ю главу.

Я нашел какие-то фразы, типо в 4 главе Fuchi, cabraln (хороший друг), chale (хз, что обозначает), но я не знаю на испанском это или нет, в Промте у меня этих слов не нашло sad
Quote (lobovoj)
Сейчас вот думаю, что-же в остальных 5-ти главах?.. Только бы не так как в начальных 2

Насчет этого не очень волнуйся, я сверяю перевод глав в Промте, там вроде все по смыслу с оригиналом в норме, и уж точно лучше, чем в первых главах (я сам это заметил cool )


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
lobovojДата: Понедельник, 05.01.2009, 16:23 | Сообщение # 142
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
De nada - ничего
Bato - ?? должно-быть жаргон, что- то вроде парень, чувак,... (извиняюсь, найдено - глупец но что-то как-то не очень выглядит smile )
Carajo - на промте не нашел, но предполагаю, что "проклятье"
(Это конечно не все, я сейчас на память написал...я там еще помню, в какой-то из глав Карлос сказал "Сукин сын" tongue

Андрон, а как с теми, что переправил я? В них все в порядке? Можно оставлять? (тут вариантов, как ни крути, нет , ибо в начальном переводе сильно переврато)
SV- да ты не стесняйся, можешь и мне пару глав кинуть на редакцию, постораюсь представить все в лучшем виде и максимально близко к оригиналу, как и эти две с прологом. happy
)


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.


Сообщение отредактировал lobovoj - Понедельник, 05.01.2009, 16:27
 
AndreasДата: Понедельник, 05.01.2009, 17:23 | Сообщение # 143
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (lobovoj)
Андрон, а как с теми, что переправил я? В них все в порядке? Можно оставлять? (тут вариантов, как ни крути, нет , ибо в начальном переводе сильно переврато)

Хорошо переправил, Лоб, молодец, но есть некоторые стилистические ошибки, вечером сегодня исправлю и разберем, если ты в инете будешь.


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
lobovojДата: Понедельник, 05.01.2009, 17:42 | Сообщение # 144
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Да кстати, если чо, то я тоже Андрон, и да простят мне мое панибратство xD
Никаких проблем я тут буду примерно до 21.15 по Москве - а потом Дакар смотреть))
И вообще у нас уже суровые будни начались(


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
SVДата: Понедельник, 05.01.2009, 18:05 | Сообщение # 145
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Завтра скину переправленные почти на чистовую главы 8-17.
Андрей, поработай над ним, если есть желание. Там кстати надо наверное поисправлять Михаила, а то не помню сделал ли я это.

Кстати, а как правильно сохранять текст на этом сайте?, а то нифига не получается. Можно ли какие-то поля пропускать?

Сегодня увидел, что Селена выложила таки полный перевод Города Мертвых. Очень приятно было увидеть себя в составе редакторов. Жаль тока, что она не поставила в книгу мой пролог. Ну да лады, я его либо выложу отдельным файлом, либо вставлю в Немезиса.

 
lobovojДата: Понедельник, 05.01.2009, 18:18 | Сообщение # 146
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Хы-хы ... а я вот очень жалею, что не успел помочь с "Городом"... а очень и очень бы хотелось...кстати, сразу был замечен твой "почерк" в переводе- вся "umbrella" исправлена на "Амбрелла" )))
Давай,я посмотрю, что к чему. Ты еще не видел, что я тебе скинул - вот где поработать надо ))) а все из-за того, что спешил happy

Добавлено (05.01.2009, 18:18)
---------------------------------------------
А твой пролог явно заслуживает жизни, в качестве...ну...приложения к книге что -ли. Типо, краткая предыстория для неигравших в игру, но я сомневаюсь, что среди читателей очень много не игравших ни в одну часть. Парапампампам скореееее бы закончить и сшить все в PDF-файл с красивой обложечкой... ааа кстати как Селена мутит обложки?)


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AndreasДата: Понедельник, 05.01.2009, 22:34 | Сообщение # 147
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Карлос только-только выходил из душа как раздался телефонный звонок. Он обмотал полотенце вокруг талии и зашел в гостиную, в спешке чуть не сбив еще не распечатанную коробку с книгами.С тех пор, как он переехал в этот город, у него никак не хватало времени поставить автоответчик. Звонить ему могли только несколько его сослуживцев, так как только они знали его номер. Сейчас было бы нехорошо пропускать звонки, причем любые, ведь все его счета оплачивала “Umbrella”.
Запыхавшись, но стараясь говорить вполне обычным голосом, он поднял трубку мокрой рукой:
«Алло?»
«Карлос, это Митч Хирами».
Карлос непроизвольно немного выпрямился, придерживая полотенце:
«Да, сэр».
Хирами был руководителем отряда, в который входил Карлос. Они встречались с ним всего дважды. Этого не хватало, чтобы понять, что Хирами за человек, но было вполне достаточно, чтобы осознать его осведомлённость и компетентность, впрочем, как и всех остальных бойцов. Другие члены отряда, как и сам Карлос, особо не распространялись о своём прошлом. Хотя Карлос знал, что Хирами был причастен к контрабанде оружия в Южной Америке за несколько лет до начала службы в Umbrella. Казалось, что все, кого Карлос встречал в U.B.C.S. , были замешаны, как минимум, в одном-двух нелегальных делах.
«В связи со сложившейся ситуацией поступило несколько приказов. Мы обзваниваем всех. У тебя есть ровно час на сборы, через два, в 15:00, мы отправляемся, понял?»
«Si, ээ, то есть, да, сэр».
Карлос хорошо знал английский, но никак не мог привыкнуть говорить на нём всё время.
«Есть какая-нибудь информация о происходящем?»
«Нет. Вы будете проинформированы наряду с остальной частью команды, когда прибудете на место».
По голосу Хирами можно было предположить, что сказал он далеко не всё. Карлос ждал, чувствуя, что начинает замерзать.
«Скажу одно - это химическая утечка», - проговорил Хирами, и Карлос почувствовал нотку беспокойства в голосе командира. - «Что-то, заставляющее людей…заставляющее людей вести себя по-другому».
Карлос нахмурился.
«По-другому, это как?»
Хирами вздохнул.
«Оливейра, нам платят не за то, чтобы мы задавали вопросы. Ты знаешь ровно столько, сколько я сам. Собирайся».
«Да, сэр»,- ответил Карлос, но Хирами уже повесил трубку.

Добавлено (05.01.2009, 21:58)
---------------------------------------------
Карлос сделал то же самое. Он не был уверен, стоит ли особо переживать и беспокоиться по поводу своей первой операции в U.B.C.S. .
(Umbrella Biohazard Countermeasure Service) Служба по Борьбе с Биологической Опасностью Umbrella - громкое название всего лишь для отряда, состоящего из бывших наёмников и военных, большинство из которых имели неплохой боевой опыт. Вербовщик в Гондурасе сказал, что их собрали, потому что Umbrella нужны были люди для быстрого, мощного, но вместе с тем, законного урегулирования различных ситуаций. После трёх лет сражений в небольших военных столкновениях между конкурирующими бандами, после жизни в грязных лачужках и обеда из общего котелка, что могло быть лучше, чем обещание настоящего задания и неплохого вознаграждения?
Слишком хорошо, чтобы быть правдой, вот, что я думаю…, что если всё это обернётся не лучшим образом?»
В любом случае это было лучше, чем шататься по джунглям, ожидая, что шальная пуля может настигнуть его в любой момент. Карлос встряхнул головой. Он не собирался выходить из дому, укутанный в полотенце. У Карлоса был час на сборы, офис располагался в двадцати минутах ходьбы. Он вернулся в спальню. На него внезапно напало решительное желание узнать, что недоговаривает Хирами. Адреналин повышался в крови; чувство, с которым он вырос, и знал его лучше, чем кто-либо другой, отчасти предвкушения, волнения и здоровое ощущение страха всё больше укреплялись в нём.
Закончив вытираться, Карлос ухмыльнулся, любуясь собой. Он слишком много времени провел в лесных дебрях. А теперь, он в Соединённых Штатах, легально работает на фармацевтическую компанию… чего бояться? «Ничего», - ответил он сам себе, улыбаясь, и пошел искать служебную одежду.
Конец сентября. Окраина большого города. Был солнечный день, но Карлос чувствовал первое дыхание осени на пути к офису, жёлтые листья пестрели на деревьях. Не то чтобы там было много зелёных насаждений; здание располагалось на окраине быстро разрастающегося индустриального района – несколько заводов и фабрик, огороженных высокими зарослями травы и сорняков, раскинулись вокруг. Офис U.B.C.S. располагался в отреставрированном здании, окружённом современным комплексом для транспортировки и хранения грузов с вертолётной площадкой и грузовыми помещениями. Неплохое расположение, хотя Карлос, проходя мимо, задавался вопросом, почему здание решили построить в таком вшивом месте. Ведь компания могла позволить себе гораздо большее.
Карлос посмотрел на часы, когда подходил к началу улицы Эверетт, и ускорил шаг. Он не опаздывал, но хотел прийти немного раньше, прежде чем начнется общее собрание, чтобы послушать, что говорят остальные. Хирами сказал, что они обзванивали всех, а это было 4 взвода, каждый из которых состоял из 3 отрядов по десять человек, в общей сложности получалось 120 человек… Карлос был капралом в отряде А взвода D. Зачем всё это делалось, он не знал, но предполагал, что это было вызвано необходимостью отслеживать всех. Кто-то должен что-нибудь знать…
Карлос повернул направо, на Эверетт 374, его мысли были заняты вопросом, куда же их всё-таки направляют….

Добавлено (05.01.2009, 22:09)
---------------------------------------------
И в этот самый момент из переулка вышел мужчина и остановился в нескольких метрах от него. Хорошо одетый человек широко улыбался, как будто только что разделил с кем-то исключительно забавную шутку. Руки он держал в карманах дорогого непромокаемого пальто и ожидал, когда Карлос подойдёт к нему. Оливейра старался держаться непринуждённо, внимательно изучая высокого, темноволосого, кареглазого, похожего на кавказца человека. На вид ему было около сорока. Карлос уже было прошёл мимо него, напоминая себе, как же много странных субъектов проживает в каждом городе приличного размера, он подумал о неизбежной опасности жизни в мегаполисе. Этот человек, вероятно, хочет сказать мне о пришельцах, контролирующих его мозговые волны, или будет лепетать о некоей теории заговора.
«Карлос Оливейра?», - произнёс мужчина, даже не столько спрашивая, сколько утверждая.
Карлос остановился, правая рука инстинктивно потянулась к тому месту, где он обычно носил оружие. И тут он вспомнил, что у него его не было, не было, ещё с момента пересечения границы, carajo…. Незнакомец сделал шаг назад, поднимая вверх руки. Казалось, он был смущён, но нельзя сказать, что очень испуган.
«Кто вы? Что вам от меня нужно и откуда вы знаете моё имя?», - раздражённо проговорил Карлос.
«Меня зовут Трент, мистер Оливейра, - сказал он, пронизывая своим пристальным взглядом собеседника. - И у меня есть кое-какая информация для вас».

Добавлено (05.01.2009, 22:11)
---------------------------------------------
Вот мой чистовой вариант пролога, высказывайте свои предложения, но на мое усмотрение здесь все отлично.
P.S. Молодец, Андрон-Лобовой=), у меня несколько предложений не было в чистовом варианте, так как я первые главы без Промта проверял. cool

Добавлено (05.01.2009, 22:34)
---------------------------------------------
Очередной раз в своём сне Джилл бежала недостаточно быстро. Это был всё тот же сон, который она видела каждый день с тех пор, как почти вся их команда погибла июльской ночью, которой, как казалось, не было конца, во время очередного задания. Тогда только нескольким жителям города был нанесён вред из-за секретных испытаний Umbrella, а администрация S.T.A.R.S. была ещё не полностью подкуплена; тогда она была настолько наивна, что даже думала, что люди поверят в их историю.
Во сне она и ещё несколько выживших - Крис, Барри и Ребекка - ждали помощи, находясь на вертолётной площадке секретной лаборатории, изнурённые, утомлённые, раненые и обеспокоенные тем, что здание, в котором они находились, может вскоре самоуничтожиться.
Приближался рассвет, свет первых лучей проникал сквозь деревья, окружающие особняк Спенсера…. Тишину нарушил звук приближающегося вертолёта. Шесть членов отряда S.T.A.R.S. уже были убиты нечеловеческими существами, которые бродили в округе. И если Бред не приземлится как можно быстрее, то выживших вообще не будет.
Крис и Барри махали руками, показывая Бреду, что нужно торопиться. Джилл посмотрела на часы. Ошеломлённая, она пыталась хоть что-то понять, осознать, что же произошло. Фармацевтическая корпорация Umbrella, одна из крупнейших компаний Раккуна, обеспечивала процветание города и являлась основной силой корпоративного мира. Она тайно создала монстров под видом исследований биологического оружия. И эта игра с огнём закончилась печально для них же самих. Но теперь это не имело значения, сейчас нужно было выбираться отсюда.
- У нас есть три, максимум четыре минуты.
Грохот!
Джилл повернулась и увидела глыбы бетона и гудрон, разлетающиеся в северо-западном углу посадочной площадки. Из-за зубчатых, острых краев образовавшейся дыры показалась гигантская лапа, покрытая шерстью – и… бледный, огромный, на первый взгляд неповоротливый монстр, которого она и Барри пытались убить в лаборатории – Тиран - выпрыгнул на вертолётную площадку. Он беспрепятственно поднялся с земли… и двинулся в их сторону. Это было чудовище 8 футов высотой, когда-то, возможно, оно было человеком, но сейчас вызывало лишь отвращение. Его правая рука выглядела вполне обычно, а левая была огромной, обросшей, с когтями. Лицо Тирана чудовищно изменилось, губы исчезли, так что теперь казалось, что он скалится на людей сквозь тонкую красную телесную ткань. На его голом теле не было видно следов пола, вместо сердца - толстая кровавая опухоль, колотящаяся и изливающая кровь сквозь грудную клетку. Крис прицелился прямо в пульсирующую мышцу и выстрелил. Очередь из пяти девятимиллиметровых снарядов пронзила его отвратительную плоть, но Тиран даже не замедлил движения. Барри закричал, чтобы все рассеялись. Они бросились врассыпную, Джилл схватила Ребекку за руку, грохот от выстрелов револьвера .357 калибра Барри раздался позади них. В воздухе над их головами кружил вертолёт, и Джилл чувствовала, как убегают секунды. Девушке показалось, что взрыв уже гремит под её ногами.
Смог ещё отредактировать небольшой кусок 1 главы, завтра продолжу. Есть предложение калибр оружия в тексте писать так .357 калибра (к примеру) как в оригинале - ...the thunder of Barry's .357 crashing...


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.



Сообщение отредактировал Andreas - Понедельник, 05.01.2009, 22:18
 
SVДата: Вторник, 06.01.2009, 09:12 | Сообщение # 148
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
А обложку на Немезиса я сам в Фотошопе сбацаю, благо опыт у меня богатый. Очень уж официальная обложка некрасивая - там Джилл такая несимпотная.
кстати, а я уже добрался до 18-й главы. То, что там дофига ошибок - ничего, все подкорректирую, потом, после меня наверное, кто-то еще подкорректирует. Я вот в своих переводах уже сам столько всего переправил. А ведь сначала хотел переводить все начистовую, но после первой переведенной главы понял, что потом все равно придется все несколько раз перечитывать и переписывать.
 
AndreasДата: Вторник, 06.01.2009, 09:46 | Сообщение # 149
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Она и Ребекка схватили оружие и начали стрелять. Джилл отчаянно продолжала нажимать на курок, когда увидела, что монстр накинулся на Барри, повалил его на землю. Она потянулась за новой обоймой, а чудовище бросилось на Криса, который отстреливался и в ужасе кричал: «Почему он не умирает?»
Сверху раздался крик, и что-то вылетело из вертолёта. Туда побежал Крис. Джилл ничего не видела вокруг себя. Ничего, за исключением того, что теперь монстр, которому, как казалось, не причиняли никакого вреда попадавшие в него пули, заметил её и Ребекку. Джилл развернулась и побежала, Ребекка последовала её примеру. Но Джилл знала, что чудовище гналось именно за ней, лицо девушки было вписано в его память.
Джилл бежала, бежала и вдруг увидела, что нет никакого вертолёта, никакого особняка, вокруг были лишь одни деревья. В мёртвой тишине раздавались лишь звуки её шагов и учащённое дыхание, кровь приливала к вискам. Монстр, безмолвный и ужасный, безжалостный, как сама смерть, тихо крался позади неё.
Крис, Барри, Ребекка и даже Бред - все были мертвы, Джилл была в этом уверена; все, кроме неё. И пока она бежала, она видела позади себя тень Тирана, тянувшуюся к ней, накрывающую её. Его шипение становилось всё ближе, пронизывая всё её тело, убивая….

«Нет!»

Джилл открыла глаза, на губах застыло последнее слово, раздавшееся в тишине комнаты. Это был не крик, а слабый, сдержанный стон обречённой женщины, находящейся во власти ночного кошмара, от которого она не могла избавиться.
Все бежали слишком медленно.
Глубоко дыша, Джилл лежала в кровати. Она вытащила руку из-под подушки, где находилась заряженная «Беретта». Держать при себе оружие всё время вошло у неё в привычку, о которой она ничуть не жалела.
«Тем не менее оружие бесполезно против ночного кошмара»,- пробормотала она, садясь. Уже несколько дней Джилл разговаривала сама с собой, иногда ей даже казалось, что только это и спасает её от сумасшествия. Серый свет, проникающий в комнату через жалюзи, отбросил тень на небольшую спальню. Цифровые часы всё ещё работали; она должна была радоваться, что батарейка ещё в рабочем состоянии, но было уже очень поздно, около трёх часов дня. Она проспала почти шесть часов, самое большее время за последние три дня. Но даже во сне Джилл не могла остановить давящее на неё с новой силой чувство вины. Она не должна была лежать здесь, она должна была сделать гораздо большее, чтобы найти тех, кто ещё не был заражён.

«Ты не сможешь никому помочь, если сама упадёшь духом. А те, кому ты помогла…»

Ей не следовало сейчас об этом думать. Когда этим утром она, наконец, добралась до окраин города, после 48 бессонных часов поиска и «помощи» она столкнулась лицом к лицу с жестокой реальностью - тем, что произошло в Раккуне. Город был безвозвратно, всецело поглощен Т-вирусом, или какими-то его разновидностями. Все стали такими, как учёные в особняке, как Тиран.
Джилл закрыла глаза, думая о том, что произошло и что всё это значит. В уме ясно выстраивалась цепочка событий, вся, кроме последнего «звена»: Бред Викерс, пилот отряда «Альфа» S.T.A.R.S. выбросил из вертолета ракетницу, а Крис уничтожил Тирана, преследовавшего неё. Все они эвакуировались вовремя, но не в этом дело…. Им повезло, что они остались в живых, но спаслись не все члены команды.
«Это не наша ошибка», - подумала со злостью Джилл, ей хотелось в это верить больше всего на свете. Никто бы не стал их слушать – ни офицеры, ни Айронс, ни пресса. Если бы они только выслушали, если бы только поверили….

Ещё одна часть 1 главы, есть предложение ВЕЗДЕ называть Бреда через букву "е", просто, чтобы красиво выглядело=)

Добавлено (06.01.2009, 09:46)
---------------------------------------------
Странно, всё произошло шесть дней назад, а, кажется, с тех пор прошли годы. Городские должностные лица и местные газеты наслаждались докладом S.T.A.R.S., - шестеро убитых, бесконечные фантастические рассказы о секретной лаборатории, о монстрах и зомби, о тайных заговорах Umbrella. S.T.A.R.S. были осмеяны и временно отстранены от дел, но самое страшное, – никто ничего не сделал, чтобы остановить распространение вируса.
Много всего произошло за предыдущие недели. Их команда S.T.A.R.S. раскрыла правду о том, что Umbrella, технически, White Umbrella, была виновна в разработке биологического оружия. Компания подкупала или шантажировала нужных людей повсеместно, чтобы беспрепятственно продолжать исследования. Они также выяснили, что Umbrella платила нескольким членам Раккунского консульства, вследствие чего и имела возможность проводить больше исследований и опытов. Их поиски сведений о Тренте, незнакомце, «доброжелателе S.T.A.R.S.», с которым ей довелось иметь дело незадолго до трагической миссии, ни к чему не привели. Но зато им удалось выяснить много интересного об Айронсе. Оказалось, что он был замешан в изнасиловании, люди из Umbrella знали об этом, и всё же всячески помогали ему избежать наказания.
Команда Джилл и её друзей была вынуждена разделиться, принять нелёгкое решение, что же необходимо сделать, и насколько они ответственны за происходящее.

Слабая улыбка скользнула по лицу Джилл; одна единственная вещь, которую девушка понимала очень хорошо, заключалась в том, что, в конце концов, все её друзья участвовали в этом деле. Ребекка Чемберс присоединилась к немногочисленной группе диссидентов- S.T.A.R.S., которые, после отставки, проверяли наличие других лабораторий Umbrella. Бред Викерс, верный своей трусливой натуре, скрылся из города, чтобы избежать мести Umbrella. Крис Редфилд уже находился в Европе, наблюдая за руководством компании и ожидая, когда к нему присоединятся Ребекка, Барри Бертон и Джилл, которая собиралась завершить своё расследование по делу местных отделений Umbrella, перед тем как подключиться к остальным.

Хочу обратить свое внимание на то, что Айронс был замешан в изнасиловании (а не в похищении). В Промте перевод сходится.


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
lobovojДата: Вторник, 06.01.2009, 12:32 | Сообщение # 150
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote
преследовавшего неё

думаю правильнее будет её happy
Quote
Но даже во сне Джилл не могла остановить давящее на неё с новой силой чувство вины.

Что -то как - то лево звучит, может сменим на, что-то вроде "Даже во сне,чувство вины, давящее каждый раз с новой силой, не покидало Джилл."
Ваши варианты? smile
Quote
изнасиловании (а не в похищении)

у меня в переводе было тоже насилие happy просто тут решил оставить.
По поводу Брэда-Бреда.
Мне тоже больше нравится, когда имя пишется через "Е", но слово "Бред" имеет синоним "Чушь" - ну вы поняли, что я имел ввиду happy А у Криса фамилия так переводится - РЭдфилд, ничего не поделаешь wink
Да, на обложки оригинала Джилл выглядит какой-то...старой что-ли. Посмотрим, что ты нам предложишь вместо нее)) мож просто джилл заменим на иллюстрацию по-симпотнее: happy

Добавлено (06.01.2009, 12:32)
---------------------------------------------
Вот неплохая Джилл tongue


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.


Сообщение отредактировал lobovoj - Вторник, 06.01.2009, 12:23
 
Форум » Проект онлайн перевода книг » Перевод книги С.Д. Перри Resident evil (Nemesis) » Resident evil (Nemesis) (перевод книги eng --> rus)
Поиск:

Copyright Medic © 2024
Бесплатный хостинг uCoz