Четверг, 28.03.2024
Медицинская библиотека
Каталог книг
Resident Evil 0: Zero hour
Resident evil 1
Resident evil 2
Resident evil 3
Resident evil: Underworld
Resident evil Code Veronica
Resident evil Хроники Амбреллы
Resident Evil 4
Resident evil 5
Biohazard Archives
Игры Resident Evil
Юмор
Разное
Мир Resident Evil в рисунках

Biohazard team
BIOHAZARD
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Admin  
Форум » Проект онлайн перевода книг » Перевод книги С.Д. Перри Resident evil (Nemesis) » Resident evil (Nemesis) (перевод книги eng --> rus)
Resident evil (Nemesis)
AdminДата: Четверг, 24.07.2008, 21:28 | Сообщение # 1
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Предлагаю всем желающим принять участие в онлайн переводе книги С.Д. Перри Resident Evil (Nemesis) - "Обитель зла( Немесис)" по серии игр известной под названием Resident evil (Biohazard).
Переводы выкладывайте на форум в виде постов. Разбираться, редактироваться и утверждаться переводы будут на форуме в данной теме.
cool


Inter arma silent leges...
 
AlexДата: Понедельник, 12.01.2009, 17:45 | Сообщение # 241
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Репутация: 0
Статус: Offline
Привет всем!
Как я смотрю, перевод Nemesisa идет полным ходом, это радует, спешу сообщить, что пожалуй со следующей недели займусь переводом 3 главы RE: Code Veronica, так что если кто займется переводом этой части RE, пропускайте 3 главу мимо и занимайтесь следующей,4 главой.


Настоящий мужчина должен ездить на юг с ребенком, но ей должно быть больше 18-и лет.
 
AdminДата: Понедельник, 12.01.2009, 17:54 | Сообщение # 242
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Да, мы перешли к финальному редакитрованию. Пока двигаемся примерно по 1 главе в день. Если нам ничего не помешает, то в феврале выпустим полностью готовый перевод Немезиса.

Хорошо, будем знать по Код Вероника.


Inter arma silent leges...
 
SVДата: Понедельник, 12.01.2009, 17:56 | Сообщение # 243
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Вот мой чистовик 18-25 глав: http://letitup.com/29a3cc56d3

А Здесь в 26 главе МНЕ НУЖНА ПОМОЩЬ:
Джилл, держась наготове, вошла в ??какую-то манипуляционную комнату??, она осмотрела пространство, выглядевшее в классическом лабораторном стиле Амбреллы – пустые, холодные, цементные стены, металлические рельсы, протянувшиеся по потолку разделяли двухуровневую комнату ??абсолютно функциональным образом??, и ничего яркого или красочного не попалось на глаза. За исключением капающей крови... Ее капли окрасили пол везде вокруг невысокого рабочего стола, который находился на возвышенности над полом. ??Не походило на работу Николая, в отличие от того трупа, который она нашла в офисе по соседству с комнатой со сломанными паровыми трубами.?? Невысокий мужчина около 35 лет, застреленный выстрелом в лицо, его тело было все еще теплым. Она не сомневалась, что Николай был близко, и она даже почти надеялась, что пересечется с ним в скором времени, ведь только после этого она не будет оглядываться через плечо на каждом шагу.

Jill walked into ??some kind of operations room??, her senses on high alert as she looked across the open space, decorated in classic Umbrella laboratory style -- blank, cold, cement walls, metal railings that separated the bi-level room ??in an absolutely functional way??, noth¬ing bright or colorful in sight. Unless blood counts... Dried splashes of it stainedthe floor all around the low worktable that dominated the room. ??Probably not Nicholai's work, unlike the corpse she'd found in the office next to the room with the broken steam pipes.?? A short man in his mid-30s, shot in the face, his body still warm. She had no doubt that Nicholai was close, and she found herself almost hoping she'd run into him soon, just so she could stand down, not have to look over her shoulder with every step.

В игре эта «some kind of operations room» ну ни как не могла быть медицинской операционной. Комната больше напоминала гибрид мастерской и лаборатории. Там на потолке был рельсовый кран. В середине комнаты – не было пола (ниже наверное должен был находиться первый уровень). Может написать ОПЕРАТОРСКАЯ комната (Мне кажется в смысле, где работал оператор каких-то механизмов или крана)

Абсолютно функциональным образом – не знаю, как пересказать по-русски

По третьему вопросу – может там опечатка и должно быть наоборот: «походило на работу Николая в отличие от того трупа…» По смыслу подходит. Ведь дальше пишется, что Николай должен быть близко. А кроме того про другой труп нигде ничего не написано.

 
SVДата: Понедельник, 12.01.2009, 17:56 | Сообщение # 244
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
А теперь о моем абзаце, если кто дочитал мои черновики. В 26 главе речь шла о том, как Джилл подстрпелила гранатой немезиса в мусорном коллекторе и убежала не глядя на него. А потом написано, что Немезис свалился с потолка уже непонятной массой. Т.е. что за фигня произошла- упущено и непонятно.
Я взял на себя грех дополнить текст и написал следующее:
« « Джилл не знала, что в этот раз граната почти разорвала торс Немезиса пополам, и левая рука твари вместе с лопаткой, оторвалась от тела. Голова свисала с торса, держась на мягких тканях. Туша упала на пол, щупальца в агонии стучали по металлическому полу. Не знала Джилл также, что и через несколько минут пришло время сброса мусора, автоматическая система сработала исправно. Металлические створки пола раскрылись и куча тел, вместе с поверженным, но все еще агонизирующим телом твари свалились в резервуары с химикалиями, установленные под комплексом.
Однако повреждения лишь ускоряли регенерацию тканей существа. А теперь, изуродованное выстрелом и обожженное химической смесью тело пыталось восстановить повреждения еще быстрее. Таков был защитный эффект вируса, с помощью которого это удивительное существо было создано. Тело начало обретать новые органы и отростки, его форма изменялась и становилась похожей на раздутую тушу. Новая внешность Немезиса совершенно потеряла то небольшое сходство с человеческим телом, которое имела ранее. Однако программа, заложенная внутри, не перестала функционировать, и тварью двигало единственное побуждение – уничтожить бойцов S.T.A.R.S… » »
Я даже думал написать дальше по таком плану:

туша Немезиса выбралась из коллектора и проползла по коридору, где было тело мистера Икс. Монстр остановился у тела, как бы «обнюхивая» его отвернулся и выдавил дверь в другое помещение, где было много громадных машин и генераторов и валялись тела бойцов подразделения «Амбреллы». В стене слева от двери был провал, в котором распростерлось тело Тирана, изрешеченное, как сито пулями крупнокалиберного пулемета. Тело того, что было Немезисом подползло к Тирану и впилось в него жвалами, которые выросли из раны, зияющей на месте головы. Поедая куски Тирана, Немезис поглощал также и вирус, с помощью которого Тиран был вырощен. После этого регенерация Немезиса ускорилась. На месте оторванной руки вырос новый отросток, позволяющий двигаться. Туша разбухла еще больше. На теле появились язвы, истощавшие зловонную слизь.

Но как-то оно у меня не получается (наверное творческий запор) поэтому, если даете добро не только на мой кусок, но и на его продолжение, давайте его допишем вместе!

 
AdminДата: Понедельник, 12.01.2009, 17:57 | Сообщение # 245
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Ухты! Ребята, кажется сама Селена решила порадовать нас своим присутствием! hands

Inter arma silent leges...
 
lobovojДата: Понедельник, 12.01.2009, 18:58 | Сообщение # 246
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote
Ухты! Ребята, кажется сама Селена решила порадовать нас своим присутствием!

Ага! biggrin Ща небось пишет гневный текст и вот-вот нас постигнет кара biggrin happy
Сейчас помогу Ивану с предложением


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
SelenaДата: Понедельник, 12.01.2009, 19:09 | Сообщение # 247
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
Сама Селена долго так взирала на все это дело и пришла к выводу, что таки не может не вклиниться ну хоть в каком-нибудь аспекте ^^
Не сочтите за занудство, но тем не менее не могу не удержаться от некоторых корректив, которые вы, надеюсь, примете к сведению, но можете и проигнорировать, конеффно biggrin

Во-первых, частые ориентиры на "Заговор" неверны на корню, ибо книга переводилась более трех лет назад, Селена была маленькая и глупая, а перевод еще не был "накатан". Так что ориентироваться лучше все-таки на "Город". Он красивый. Он Селене нравицо )) А "Заговор" уже есть мысль немного (или много, как получицо) ребутнуть )

Сразу оговорюсь, что перевод ваш йа трогать не буду вообще, не читала и не планирую до окончания работы над ним ) В любом случае - это ваш труд, и тут он полностью остается вашим.
Но!
Во имя соблюдения некоторой целостности серии, есть мысль переделывать все-таки под один стиль оформления + одинаковые имена и названия. В последствии все это может быть перекроена по-новой, ибо есть еще человек, который занимается переводом "Бухты", и о его работе мне неизвестно ровным счетом ничего, кроме того, что если все-таки этот человек перевод не забросит, то выйдет он весьма красивым и качественным )
Если есть возможность скиньте полный перечень всех имен и названий. А пока из того, что углядела:
1) Брэды и Рэдфилды как-то повелось писать через "э". Не потому что так правильнее, а потому что мне просто нравится буква "э" в именах ^^ Звучит адекватнее. "Бред" написанный через "е" в "Заговоре" был, если кто не заметил, единичным случаем и являл собой причуду ворда О_о
2) "Амбрелла" по-русски. В "Заговоре" писалась по-английски, ибо так временно условились там, где это все зарождалось, а, как известно, нет ничего более постоянного... В "Городе" перебито по-русски, ибо с одним человеком (вроде каг филологом по образованию), с того же знаменательного форума оговорили, что так все же грамматически правильнее.
3) STARS как он есть, тут добавить нечего. В тексте один раз при первом упоминании должна быть расшифровка.
4) С РПД довольно спорно, ибо с одной стороны оно ничем сильно не отличается от тех же STARSов и SWATов, которые обычно не переводятся, но с другой стороны, имеет довольно понятную расшифровку - Раккунский Полицейский Департамент - вполне адекватно звучащую по-русски. Если уж на то пошло, то на моей памяти аббревиатуры, символизирующие полицию того или иного города, так в переводах и называют - полицейский департамент, ну, скажем, Нью-Йорка, или же нью-йоркский полицейский департамент, а несчастные буковки вообще опускают нафиг. В общем, дискасс, но Селена предлагает писать по-русски вопреки грамматике и в пользу здравого смысла )
5) Заранее извиняюсь перед аффтором идеи, но система перевода испанских фраз - сакс по умолчанию. Опять же, контекста йа не видела, но судя по обсуждению, в тексте Перри эти фразы не переведены ни в каком виде. Не устану повторять, что если аффтор пишет что бы то ни было, то он, видимо, какую-то мыслю в это вкладывает. Если перевода испанского текста нет, то его и не должно быть! Чур вас, максимум, если очень хочется прояснить ситуёвину, то сделайте примечания в конце текста или даже в конце каждой страницы, но не дай б-г, не в самом тексте! Не уподобляйтесь криворуким российским локализаторам.
6) По поводу названия, имха, наиболее адекватно было бы "Немезида", ибо это вполне конкретное слово, обозначающее вполне конкретное мифическое существо.
7) Хантеров никто не хочет писать Охотниками? Это реально вопрос, ибо недавно подумалось, что в России жывем какбэ. На "Заговор" опять же ориентироваться сейчас не стоит. В "Городе" как-то было решено переводить ликеров "лизунами". "Тиран" опять же. Не "Тайрант". Можно, конечно, сослаться на то, что "Хантер" - это название проекта, а лизун по книге это просто кликуха. Но тут снова есть Тиран. Ну в общем, тоже дискасс, ибо в "Веронике" опять встанет вопрос со Свиперами.
8) Все-таки как решили оформлять само повествование? Если отлично от нашего ("Заговор", "Город"), то, будьте столь любезны, объясните, что именно не нравится, возможно придем к какому-то знаменателю. Опять же дальнейшие переделки при выходах других переводов не исключены, дабы держать все в одном ключе.

Ну, на пока больше ничего припомнить не могу. Хотелось бы узреть полный список имен и названий. Любопытственно ибо )

Наконец, самый большой вопрос: у вас уже есть планы на то, где вы будете это все размещать? Ибо очень хотелось бы видеть ваш перевод на одном "родном" ресурсе, где, к слову, впервые были обнаружены оригиналы этих книг, а впоследствии именно для тамошних обитателей создавались "мои" переводы ^^ Что скажете?

Далее, в первую очередь для Алекса, но и для прочих жаждущих участия. "Моя" группа какбэ взяла на перевод Веронику. Просьба к Алексу дать согласие на использование его имеющихся переводов первых глав для дальнейшей моей редакции. Если есть желающие присоединицо - пишем по адресу moonselenity@yandex.ru. Как вариант, можете на нас забить и осилить, скажем, Андеграунд ) Сразу предупрежу для тех, кто не в курсе, как работают "мои" группы - качество перевода может варьироваться, но все переводы подлежать моей редакции, которая порой (не всегда, но порой) до крайности сильно изменяет оригинал (ибо не только очевидные ошибки, но и стилистика + мое субъективное восприятие), так что людей, считающих свои познания в данной области идеальными и непогрешимыми - просьба не беспокоиться. Общественных обсуждений нет и не будет - вы прислали перевод(ы), вас вписали в состав группы, все. Лично можете в дальнейшем обсуждать спорные моменты со мной по мылу или аське. Совсем уж промтовские тексты на редакцию не принимаются, ибо задалбывает. Есть также варианты с дальнейшей вычиткой (роль второго редактора, или же бета-тестера, который у меня сейчас остался только один), либо же промежуточная редакция, между переводчиком и моей собственной редакцией (этим занимался SV, можете спросить об ощущениях) =)

Ну, вроде пока все )

 
lobovojДата: Понедельник, 12.01.2009, 19:41 | Сообщение # 248
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Джилл, вошла в ?некоторую комнату операций?, ?ее чувства на высокой тревоге?, поскольку она смотрела через открытое пространство, украшенное в классическом стиле лаборатории "Амбрелла" - пустота, холод, цементные стены, металлические рельсы, которые отделили комнату Б-уровня абсолютно функциональным способом, ничего яркого или красочного в поле зрения не было. - почти дословный вариант с ПРОМТа , можно попробовать привести в порядок.

Едем дальше

За исключением капающей крови... Засохшие всплески окрашивали пол вокруг низкого рабочего стола, который доминировал в комнате. Вероятно не работа Николая, в отличие от трупа который она нашла в офисе рядом с комнатой со сломанными паровыми трубами. Короткий человек в средних 30-ых, застреленный в лицо,и его тело было все еще теплым. Она не сомневалась, что Николай был близко, и она почти надеялась, что скоро столкнется с ним, ведь только после этого она не будет оглядываться через плечо на каждом шагу.

Выглядит достаточно хорошо.

Добавлено (12.01.2009, 19:26)
---------------------------------------------

Quote
Во имя соблюдения некоторой целостности серии, есть мысль переделывать все-таки под один стиль оформления + одинаковые имена и названия.

Когда только я брался за перевод, я думал точно также happy

Quote
наиболее адекватно было бы "Немезида"

Об этом тоже задумывался, причем и в тексте так и хотелось написать "Немезида" - звучит что-ли как-то лучше.

Quote
Все-таки как решили оформлять само повествование?

Это не йа happy ^_^ happy

Quote
Наконец, самый большой вопрос: у вас уже есть планы на то, где вы будете это все размещать? Ибо очень хотелось бы видеть ваш перевод на одном "родном" ресурсе, где, к слову, впервые были обнаружены оригиналы этих книг, а впоследствии именно для тамошних обитателей создавались "мои" переводы ^^ Что скажете?

Я ЗА , а к тому-же закину переводы всех книг вкупе с чудесной новелизацией "Тихого Холма" на отечественный КРУПНЫЙ ресурс, где перевод очень ждали.

Quote
Если есть желающие присоединицо

Йа с вами tongue . Редактирование у тебя замечательное - никаких споров (также как и у нашего креативного Ивана - молодчага)

Добавлено (12.01.2009, 19:41)
---------------------------------------------
Ау-у народ, все Онлайн и никто ничего не пишет! sad


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.


Сообщение отредактировал lobovoj - Понедельник, 12.01.2009, 19:43
 
SelenaДата: Понедельник, 12.01.2009, 19:45 | Сообщение # 249
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (lobovoj)
Когда только я брался за перевод, я думал точно также happy

А щас раздумали? happy

Quote (lobovoj)
Об этом тоже задумывался, причем и в тексте так и хотелось написать "Немезида" - звучит что-ли как-то лучше.

Да, разумеется, и в тексте тоже wink Немезис ни разу не по-русски. Хотя это тоже можно вынести на обсуждения вкупе с Хантерами, Тиранами и Свиперами.

Quote (lobovoj)
Я ЗА , а к тому-же закину переводы всех книг вкупе с чудесной новелизацией "Тихого Холма" на отечественный КРУПНЫЙ ресурс, где перевод очень ждали.

Я имею в виду проект re.gamefan.ru - довольно крупный и весьма качественный ресурс по Резиденту. Именно оттуда пополз перевод, именно для них он делался. Если есть новелизация Сайлента, то в рамках СХР есть ресурс по оному, йа как-то не увлекаюсь, но, мб, есть смысл связаться с ними.

Quote (lobovoj)
Йа с вами tongue .

Отпишись на мыло для проформы и чтоб не потеряцо smile Щас разберусь с первыми уже имеющимися главами, оценю масштабы и будет распределяцо )
 
lobovojДата: Понедельник, 12.01.2009, 19:51 | Сообщение # 250
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote
Отпишись на мыло для проформы и чтоб не потеряцо smile Щас разберусь с первыми уже имеющимися главами, оценю масштабы и будет распределяцо )

А я тебе уже писал happy Блин чувствую себя как новобранец в армии wacko tongue

Quote
А щас раздумали?

Я начинал еще до того как узнал, что этим уже занялись до меня smile
Quote

Я имею в виду проект re.gamefan.ru - довольно крупный и весьма качественный ресурс по Резиденту. Именно оттуда пополз перевод, именно для них он делался. Если есть новелизация Сайлента, то в рамках СХР есть ресурс по оному, йа как-то не увлекаюсь, но, мб, есть смысл связаться с ними.

Знаем эти сайты wink
Но я кину одной папкой на торрент-трекер , там нет никаких разделений на СХ и РЕ - но поколонников массы.
tongue


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AdminДата: Понедельник, 12.01.2009, 20:21 | Сообщение # 251
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
1. С Брэдами и Рэдфилдами мы определились.
2. "Амбрелла" - тоже.
3. STARS - тоже все ясно.
4. РПД - сделаем как предложила Селена, честно говоря особого значения не вижу.
5. Убедила smile Испанские фразы сделаем как сноску в конце страницы, когда будет готов чистовик. Пока выносим все в примечания.
6. Насчет названия подумаем еще.
7. Насчет Хантеров давайте дискутировать и голосовать.
8. Повествование я думаю как в Городе. Еще по поводу оформления: есть предложения о смене обложки.
9. По поводу размещения - я считаю, что чем больше мест в интернете где размещены книги, тем быстрее читатели их найдут. Я думаю на этом сайте, где он родился, и на Вашем "родном" ресурсе. Главное, чтоб не нарушались авторские права людей, которые работали над переводом и редактирование: Их имена(ники) должны быть указаны в конце книги. Также, если наша группа, которая работает над переводом не против, мы оставляем за Вами Селена право вносить изменения в перевод.


Inter arma silent leges...
 
lobovojДата: Понедельник, 12.01.2009, 20:59 | Сообщение # 252
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Да - при размещении книг я обязательно укажу сайты групп-переводчиков (не пора-ли как-то объединица, ведь одно бравое дело делаем? :p) и отдельно имена всех участников с главным инициатором во главе happy

Добавлено (12.01.2009, 20:36)
---------------------------------------------
Господи, как приятно редактировать книгу под хороший Ambient happy Странная смесь у меня однако- люблю рок/метал и все направления, включая самые жесткие... и люблю Ambient tongue как-то неправильно...
О очем это я wacko
К редактированию готовится глава 15 smile

Добавлено (12.01.2009, 20:59)
---------------------------------------------
А кстати Селена, у тебя теперь есть доступ к чистовику tongue тебе туда обязательно надо зайти happy


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
SelenaДата: Понедельник, 12.01.2009, 21:31 | Сообщение # 253
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Admin)
7. Насчет Хантеров давайте дискутировать и голосовать.

Ну а фто, собственно, дискасьте, господамы biggrin Только какбэ одно но - если пишем на иностранный манер, то пишем всех - то бишь "Хантер", "Свипер", "Тайрант", "Немезис"... вроде больше никто из зверушек официальным названием не упоминался Оо "Ликеры" остаются "Лизунами", ибо по тексту Перри это не название проекта, а прозвище, данное зверушкам Биркиным. Либо же по-русски - "Охотник", "Чистильщик", "Тиран", "Немезида". В противном случае разброд какой-то выйдет.

Quote (Admin)
8. Повествование я думаю как в Городе. Еще по поводу оформления: есть предложения о смене обложки.

С повествованием, значит, договорились. По поводу обложки, ну - проект ваш, дело ваше. Йа приверженец доскональности в переводах и оформлении оных. Но обложки у нее и впрямь страшноваты happy Можно сделать два варианта обложки - официальный и ваш. Официальный могу оформить если что. Как в "Городе" с большой картинкой хорошего качества.

Quote (Admin)
9. По поводу размещения - я считаю, что чем больше мест в интернете где размещены книги, тем быстрее читатели их найдут. Я думаю на этом сайте, где он родился, и на Вашем "родном" ресурсе. Главное, чтоб не нарушались авторские права людей, которые работали над переводом и редактирование: Их имена(ники) должны быть указаны в конце книги.

С авторскими правами никаких проблем, там их уважают и относятся к ним подобающе ) Главное вы сами их оформите как-нибудь, ну хоть бы и на манер наших, чтобы тамошним одминам разобраться проще было, кого куда писать. Образец оформления странички книги можете посмотреть там же http://re.gamefan.ru/perry/book3.php Только страничка новая совсем, еще недоделана в смысле ссылок, не пугайтесь smile

Quote (Admin)
Также, если наша группа, которая работает над переводом не против, мы оставляем за Вами Селена право вносить изменения в перевод.

Ну если только очевидные коррективы. Глубоко в это влезать не хоцца, а то потом не вылезу biggrin Йа уже хронический редактор, меня даже то, что не сломано, чинить тянет happy

Quote (lobovoj)
А кстати Селена, у тебя теперь есть доступ к чистовику tongue тебе туда обязательно надо зайти happy

Йа это, того самого... лучше окончательной версии дождусь wink

ЗЫ И йа усе еще настаиваю на перечне имен и названий cool

Сообщение отредактировал Selena - Понедельник, 12.01.2009, 21:34
 
lobovojДата: Понедельник, 12.01.2009, 21:37 | Сообщение # 254
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
15 отредактирована-завтра закончу все biggrin biggrin

Добавлено (12.01.2009, 21:37)
---------------------------------------------

Quote
Официальный могу оформить если что. Как в "Городе" с большой картинкой хорошего качества.

Кинь мне ее, плз, на мыло smile - в оформлении раздачи пригодится.
Quote
Йа это, того самого... лучше окончательной версии дождусь wink

Собственно,это она и есть- там уже 3 главы в том виде, в котором они будут в книге. Но свои ошибки всегда заметить сложнее-особенность человеческой психики tongue так-что ... happy

Quote
http://re.gamefan.ru/perry/book3.php. Только страничка новая совсем, еще недоделана в смысле ссылок, не пугайтесь
- у меня даж не открылась - "Файл не найден" и все тут. sad


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AndreasДата: Понедельник, 12.01.2009, 21:55 | Сообщение # 255
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
О, Big Boss проекта появился! biggrin Ну что же, приятно познакомиться, Селена!
Насколько я понял вопросов по редактированию 3 главы вроде как НЕТ. Кидать 4?


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
lobovojДата: Понедельник, 12.01.2009, 21:57 | Сообщение # 256
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Да кидай давай. поскольку я их не переводил, то не могу спорить относительно точности перевода.

I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AndreasДата: Понедельник, 12.01.2009, 22:06 | Сообщение # 257
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Сейчас...доработаю и начну!

Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
AdminДата: Понедельник, 12.01.2009, 22:23 | Сообщение # 258
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
да, кидай.
Надо создать список имен персонажей, я наверно сделаю для этого еще одну новую страницу как для чистовика. Там и будем решать и принимать окончательный вариант.
Вот: Список имен и названий Nemesis


Inter arma silent leges...
 
SelenaДата: Вторник, 13.01.2009, 09:03 | Сообщение # 259
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (lobovoj)
- у меня даж не открылась - "Файл не найден" и все тут.

У меня все прекрасно работает. С точкой в конце, может, скопировал? Тогда, конеффно, не найдет )

Quote (Admin)
Raccoon city - город Раккун

Однозначно, нет. Раккун-Сити - это цельное название. Как Канзас-Сити, Нью-Йорк Сити. Есть только варианты с тире/без тире. Чаще пишут с тире, на моей памяти. Мы тоже тогда давно начали писать с тире, но никаких переводов составных названия. А то там и до Енотограда недалеко biggrin

Со всем остальным согласна.
И все еще жду обсуждения на тему Хантеров и иже с ними ))

 
AndreasДата: Вторник, 13.01.2009, 09:51 | Сообщение # 260
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Не согласен только с НЕМЕЗИДОЙ, ну не по душе мне, чтобы главного монстра игры, а то и всей серии называли в женском склонении. Гораздо колоритнее звучит НЕМЕЗИС. Так и правильнее!

Добавлено (13.01.2009, 09:48)
---------------------------------------------
Глава 4

Они добрались до города ближе к вечеру, часы Карлоса показывали 16:50. Все постепенно готовились к высадке на пустынной площадке. Вероятно, здесь под землёй находилось сооружение, принадлежащее «Амбрелла»; по крайней мере, им так сказали на брифинге.
Карлос выстроился вместе с остальными членами отряда, закинув штурмовую винтовку за плечо. Он находился у двери вертолёта и ждал, когда Хирами откроет её. Прямо перед Оливейра стоял Рэнди Томас, один из самых дружелюбных парней в команде. Рэнди оглянувшись, бросил быстрый взгляд на Карлоса и, сложив руки пистолетом, в шутку, сделал вид что стреляет. Карлос усмехнулся и схватился за живот, как будто в него попала пуля.
Глупо, но Оливейра почувствовал себя расслабленно и спокойно, когда их командир открыл дверь и рёв множества вертолётов заполнил кабину.
Бойцы, стоящие перед Карлосом, по два выпрыгивали из вертолёта, спускаясь по тросам на землю. Оливейра подошел ближе к открытой двери, щурясь от сильного ветра, он старался разглядеть, куда они приземляются. Их вертолёт отбрасывал длинную тень от вечернего солнца, и Карлос мог видеть на земле солдат из других взводов, которые выстраивались отряд за отрядом.
Наконец пришла и его очередь; он подождал секунду и шагнул следом за Рэнди. От ощущения свободного падения перехватило дух. Пронёсшееся в один миг небо - и он был уже на земле, отцепился от троса и постарался как можно быстрее найти Хирами.
Через несколько минут десант полностью высадился. Почти одновременно четыре транспортных вертолёта повернули на запад и начали удаляться, поднимая пыль вокруг солдат. Карлос уже был настороже, в боевой готовности, когда командиры отрядов и взводов начали раздавать указания и расходиться в разных направлениях, в соответствии с тем, как было решено в офисе до вылета.
Наконец, когда вертолёты превратились в маленькие точки на небе, люди снова смогли слышать хоть что-то кроме гула и рёва. Карлос был поражён царившей вокруг тишиной. Никаких машин, никаких звуков вообще, а ведь они находились на окраине немалого города. Сейчас, слыша лишь эту зловещую тишину, подобные звуки они восприняли бы за подарок судьбы!
Михаил Виктор, командир взвода D, Хирами и ещё двое руководителей, Крайан и тот «скользкий» русский, стояли тихо и спокойно, пока командующие A, B и C взводов отдавали свои распоряжения. Отрядам был дан приказ быстро выдвигаться, не создавая сильного шума. Шаги солдат эхом разносились по пустынным улицам города, и Карлос заметил выражение неловкости и беспокойства на лицах проходящих бойцов. Вероятно, здесь так тихо, потому, что другие люди отсиживаются в своих домах, будучи не совсем здоровыми? Но вокруг царило настолько зловещее молчание, что такое предположение едва ли могло быть правдой. Безмолвие нарушил крик Хирами:
«Отряд, бегом, марш!»
Странно, даже его голос показался Карлосу приглушённым, однако он постарался выкинуть эти мысли из головы и побежал. Если он правильно помнил из инструктажа, они все направлялись на запад, прямо в самое сердце города Раккун. Взводы рассредоточились, охватив огромное пространство. Отряд A двигался отдельно от остальных в пределах 100 ярдов. Тридцать солдат бежали трусцой по индустриальному району города, который почти не отличался от той местности, где располагался их рабочий офис: захудалые огороженные склады, засыпанные мусором и грязью.
Карлос нахмурился, не в состоянии больше сохранять спокойствие: «Fuchi» (испанский?), - сказал он, задерживая дыхание. Запах, как в пакете с тухлой рыбой. Рэнди замедлил бег, чтобы идти рядом с Карлосом.
«Ты что-то сказал?»
«Я говорю, что чем-то воняет, - пробормотал Карлос. – Чувствуешь?»
Рэнди кивнул. «Ага, я думал, это ты».
«Ха-ха, как смешно! Ты меня просто убиваешь, cabraln, - Карлос натянуто улыбнулся. – Между прочим, это переводится «хороший друг». Рэнди усмехнулся. «Ну да, держу пари….»
«Стоп! Всем молчать!», - приказал Хирами, поднимая правую руку, тем самым показывая, что нужно стоять тихо.
Карлос еле-еле расслышал другую команду на севере, топот ботинок по тротуару бойцов из других отрядов. А через мгновение он услышал что-то ещё. Стоны и вздохи доносились откуда-то спереди, вначале едва различимые, но со временем они становились всё более и более громкими. Как будто пациенты всех больниц оказались на улице. В то же время неприятный запах становился всё сильнее, противнее, он напоминал…
«О, чёрт», - прошептал Рэнди и его лицо побледнело. Они оба понимали, что это за запах.

Добавлено (13.01.2009, 09:49)
---------------------------------------------
«Это невозможно».

Это был запах человеческой плоти, гниющей на солнце. Это был запах смерти. Карлос очень хорошо знал его, но он никогда не был таким сильным, резким, столь всеобъемлющим. Митч Хирами, который стоял перед ними, нерешительно опустил руку, тень глубокого беспокойства читалась в его глазах. Бессловесные звуки страдающих от боли людей становились всё громче. Хирами хотел что–то сказать, как в этот момент совсем рядом раздались выстрелы, в одном из соседних отрядов. Среди автоматных очередей, разрезающих вечерний воздух, Карлос расслышал человеческие крики.
«В линию», - прокричал Хирами, поднимая обе руки ладонями к небу. Его голос был едва различим среди захлебывающихся автоматов.
Пять человек выстроились в линию лицами вперёд, остальные прикрывали их со спины. Карлос побежал на своё место, во рту пересохло, руки стали влажными. Короткие очереди автоматного огня к северу от них становились более частыми, заглушая все остальные звуки, но зловоние ничуть не уменьшалось.
Ко всему прочему он слышал, что выстрелы, приглушённые, лязгающие звуки, доносились отовсюду, казалось, что стреляют все бойцы U.B.C.S. .
Карлос посмотрел вперёд, держа наготове винтовку. Он увидел пустынную улицу, жилой квартал впереди в форме буквы Т. Его М16 была заряжена магазином из 30 патронов, этого было более чем достаточно. Но Карлос чувствовал страх. Перед чем, он сам ещё не понимал.
«Почему до сих пор стреляют? Что это за…», - он не успел договорить.
Карлос первым увидел шатающуюся фигуру, выходящую из-за здания перед ними. Другая – двигалась со стороны улицы, за ней появилась третья, четвёртая… Внезапно десятки шатающихся, словно пьяных, людей появились на улице.
«О, Господи, что с ними произошло? Почему они так идут?», - раздался голос.
Тот, кому принадлежали эти слова, стоял рядом с Карлосом. Его звали Олсон, он также смотрел в направлении, откуда появлялись эти создания. Оливейра бросил взгляд назад и увидел, что ещё несколько десятков существ, шатаясь, подбираются к ним всё ближе. Они словно появлялись из ниоткуда. И в этот момент Карлос понял, что выстрелы, которые он слышал раньше, затихали; прерывистые очереди становились менее и менее различимыми. Оливейра вновь посмотрел вперёд, и у него в буквальном смысле отвисла челюсть от того, что он увидел и услышал.
Существа подошли так близко, что он смог разглядеть их «во всей красе», их странные крики звучали как никогда чётко. Разорванные, заляпанные кровью лохмотья были их одеждой, а некоторые создания были почти полностью голыми; на мёртвенно-бледных лицах краснели кровоподтёки, стеклянный взгляд не выражал ничего. Они определённо пытались добраться до линии солдат, но были ещё далеко. Существа были обезображены отсутствием некоторых конечностей, целые куски кожи и мышц были оторваны, а части тела - раздутыми и влажными от разложения.
Карлос однажды видел что-то подобное в фильме. Эти «люди» не больны. Это - зомби, ходячие мертвецы. И всё, что он мог сделать в тот момент, так это тупо смотреть, как существа приближаются к ним. Это невозможно, chale [уму непостижимо?], его сознание упорно противилось всему происходящему. И тут он вспомнил, что говорил Трент о грядущих тёмных часах.
«Огонь, огонь!..», - закричал Хирами как будто откуда-то издалека. И внезапно автоматные очереди со всех сторон вернули Карлоса к реальности. Он прицелился в раздутый живот толстяка, одетого в какое-то подобие пижамы, и выстрелил. Три очереди, по меньшей мере, девять патронов изрешетили жирные внутренности, оставив кровавый след на его животе. Потекла тёмная кровь, которая залила штаны существа. «Мужчина» зашатался, но не замедлил движения. Более того, казалось, он ещё сильнее захотел добраться до них, как будто запах собственной крови подстрекал его к этому.
Несколько зомби упали, но они продолжали медленно ползти на том, что осталось от их животов, скребя пальцами по асфальту, пытаясь достигнуть заветной цели.

«Мозг. Нужно добраться до их мозга, в том фильме выстрел в голову был единственным способом убить их….»

Ближайший монстр был примерно в двадцати шагах от него. На сей раз это была измождённая женщина, которая могла показаться живой, если бы тусклый свет не осветил голую кость под её спутанными волосами. Карлос прицелился в обнажённый череп и выстрелил, почувствовав огромное облегчение, когда она остановилась и упала.
«В голову, стреляйте в голову…», - закричал Карлос, но в этот же момент он услышал крик о помощи Хирами, к которому присоединились и голоса других бойцов, чья линия начала редеть с катастрофической быстротой.

«О нет!»

Зомби настигли их сзади.

Николай и Версбовски были теми двумя из отряда B, кому удалось достичь относительного успеха во всём этом деле. Ведь они оба умели пользоваться любыми способами для достижения цели: Николай толкнул Бретта Маттиса прямо в лапы одного из монстров, подобравшихся очень близко, и это дало Зиновьеву несколько драгоценных секунд, чтобы убежать. Он видел, как Версбовски, из тех же соображений, ранил в левую ногу Ли, калеча солдата и оставляя его как приманку для носителей вируса.
Вместе они, отстреливаясь, добрались до жилого дома, пробежав примерно два квартала, на улицах которых уже лежали тела погибших солдат. Автоматный огонь беспорядочно стрекотал, пока они набирали шаг, а хриплые крики погибающих людей пронзали тишину, теряясь среди рёва голодных монстров.
Николай тщательно обдумал возможные варианты своих действий, когда они поднимались по пожарной лестнице. Как он и предполагал, Джон Версбовски выжил и, очевидно, в будущем он может сделать всё что угодно, чтобы остаться один. Дела в городе обстояли гораздо хуже, чем предполагал Зиновьев, и он мог бы жестоко поплатиться, если бы такой человек как Джон зашёл к нему со спины.

«Если нас окружат, кто-то должен стать жертвой, чтобы я смог убраться отсюда….»

Николай нахмурился, когда они забрались на крышу. Версбовски всмотрелся вниз с высоты третьего этажа и пришёл в замешательство от картины, открывшейся его взору. К сожалению, мысли о жертве преследовали их обоих. Кроме того, Версбовски не был таким доверчивым идиотом как Маттис или Ли, и справиться с ним было не так-то просто.
«Зомби», - прошептал Версбовски, сжимая винтовку. Стоя рядом с ним, Николай окинул пристальным взглядом место, где недавно располагался отряд B, и увидел обезображенные тела, беспорядочно лежащие на тротуаре, и монстров, продолжающих свою мерзкую «трапезу». Николай не смог сдержать чувство разочарования; они умерли в течение всего нескольких минут, едва попытавшись сражаться….
«Итак, каков будет план, сэр?»
Сарказм был очевиден и в тоне голоса Версбовски, и в том, как он с отвращением повернулся к Николаю. Совершенно ясно, что Джон представлял Зиновьева на месте Маттиса. Николай вздохнул, покачав головой. М16 свободно лежала в его руках.

«У меня действительно не было выбора».

Добавлено (13.01.2009, 09:50)
---------------------------------------------
«Я не знаю», - тихо сказал он. И когда Версбовски снова оглянулся посмотреть вниз, туда, где они сражались несколько минут назад, Николай спустил курок штурмовой винтовки. Три автоматных патрона пронзили живот Версбовски, откинув его на цементный выступ. Николай быстро поднял оружие и навёл его на глаза Версбовски, в которых читалось потрясение. Зиновьев выстрелил. На лице умирающего солдата отразилось понимание, что он совершил непростительную ошибку, забыв о защите.
Менее чем через секунду всё было кончено. Николай остался один на крыше. Зиновьев безучастно посмотрел на кровоточащее тело, уже не первый раз задаваясь вопросом, почему он не чувствует ни капли вины, когда убивает. Николай раньше слышал термин социопатия и считал, что он вполне к нему применим,… хотя почему люди продолжают воспринимать его так негативно, он не понимал. Это прискорбно, думал он, что человечество большую часть своей жизни остаётся в стороне от важнейших вопросов, только потому что боятся быть отрицательно восприняты обществом.

«Но меня ничего не волнует, я никогда не стану ждать, чтобы сделать то, что необходимо, и неважно, как это воспримут остальные; что в этом ужасного?»

В действительности, Николай был тем человеком, который умел себя контролировать. Дисциплинированность была его исключительной чертой. Как только Николай покинул свою Родину, меньше чем через год он перестал даже думать «по-русски». Когда Зиновьев стал наёмником, то тренировался дни и ночи напролёт, чтобы овладеть всеми видами оружия и проверить свои способности, сражаясь с самыми лучшими бойцами. Он всегда побеждал, потому что, как бы жесток ни был его противник, Николай был уверен, что бессовестность делала его настолько же свободным, насколько мешала его врагам.

«Это ценное качество, не так ли?»

Тело Версбовски не ответило. Николай взглянул на часы, уже порядочно устав от своих философских размышлений. Солнце опустилось ближе к горизонту, однако было только 17:00. Николаю предстояло ещё многое сделать, если он рассчитывал покинуть Раккун, собрав всё, ради чего он сюда пришел. Во-первых, ему нужно было найти ноутбук и получить доступ к базам данных тех файлов, которые он нашёл за ночь до этого, в них хранились все имена и карты. Предположительно, он был заперт и ожидал Николая в здании R.P.D. (Raccoon Police Department), хотя ему следовало быть очень осторожным, находясь в этом районе: два новых вида «Тирана», несомненно, бродили где-то поблизости. Один из них был запрограммирован на то, чтобы найти некоторые химические образцы, и Николай знал, что они находились в лаборатории «Амбрелла» совсем недалеко от этого здания. Другой, более совершенный, был создан, чтобы уничтожить S.T.A.R.S., если кто-то из членов этой команды остался в Раккуне. Их офис располагался в здании R.P.D. . Николай был в безопасности, пока не предпринимал никаких действий. Но Зиновьеву была ненавистна даже мысль о том, что он находится среди каких бы, то, ни было видов «Тирана» и другого биологического оружия, даже если половина того, что он о них слышал, была правдой. «Амбрелла» практически взяла под свой контроль ситуацию в Раккуне, сделав предусмотрительные шаги - использовала новые модели «Тирана», плюс ко всему, собрала нужную информацию. Николай восхищался их оперативностью и деловитостью.
Его размышления прервал новый выстрел, и Николай инстинктивно сделал шаг назад от края крыши. Посмотрев вниз, он увидел двух пробегающих мимо солдат. Один из них был ранен, разодранный кровавый участок кожи свисал с его правой лодыжки, и он с трудом опирался на другого солдата для поддержки. Николай не смог узнать этого раненого бойца, но тот, кто ему помогал, точно был тот испанец, с которым они встретились взглядами в вертолёте. Зиновьев улыбнулся, как только спотыкающиеся мужчины скрылись за углом. Конечно, некоторые из бойцов выжили, но их ждет та же участь, что и этого раненого, который без сомнения будет съеден каким-нибудь монстром.

«Ну, или участь, уготованная испанцу. Интересно, что он будет делать, когда у его друга начнут проявляться симптомы заражения? Когда он начнёт изменяться?»

Возможно, испанец постарается спасти его из чувства долга и храбрости, и это будет первым шагом к гибели. Вообще, все «хорошие парни» всегда погибают. Изумлённый тем, насколько предсказуемы были их действия, Николай покачал головой и пошёл к телу Версбовски, чтобы забрать его магазины с патронами.

Добавлено (13.01.2009, 09:51)
---------------------------------------------
Вопросы у меня возникли с исп.назв. Fuchi - не знаю перевода, а так, в остальном, вроде норм! biggrin


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
SelenaДата: Вторник, 13.01.2009, 09:52 | Сообщение # 261
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Andreas)
Не согласен только с НЕМЕЗИДОЙ, ну не по душе мне, чтобы главного монстра игры, а то и всей серии называли в женском склонении. Гораздо колоритнее звучит НЕМЕЗИС. Так и правильнее!

А ниче, что оно у них и так называецо женским именем, нэ? О_о http://en.wikipedia.org/wiki/Nemesis. Немезис - это не более чем "их" произношение имени БОГИНИ, которую у нас именуют Немезидой. Богини, не бога. Так что - оужснахъ! - Немезис по сути есть не менее женское имя, чем Немезида.
Реальный вопрос не в том, как конкретно данная зверушка лучше звучит, а стоит ли русифицировать названия зонтечных проектов в принципе wacko


Сообщение отредактировал Selena - Вторник, 13.01.2009, 09:54
 
AndreasДата: Вторник, 13.01.2009, 10:00 | Сообщение # 262
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (Selena)
А ниче, что оно у них и так называецо женским именем, нэ? О_о http://en.wikipedia.org/wiki/Nemesis. Немезис - это не более чем "их" произношение имени БОГИНИ, которую у нас именуют Немезидой. Богини, не бога. Так что - оужснахъ! - Немезис по сути есть не менее женское имя, чем Немезида. Реальный вопрос не в том, как конкретно данная зверушка лучше звучит, а стоит ли русифицировать названия зонтечных проектов в принципе

Я считаю, что в ДАННОМ случае стоит! Я на многих форумах побывал и в основном НЕМЕЗИСА так и называют - НЕМЕЗИС, а не извращаются с его именем.


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
SelenaДата: Вторник, 13.01.2009, 10:09 | Сообщение # 263
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Andreas)
Я считаю, что в ДАННОМ случае стоит! Я на многих форумах побывал и в основном НЕМЕЗИСА так и называют - НЕМЕЗИС, а не извращаются с его именем.

Объяснить почему это происходит? Элементарная психология геймера. Они редко заморачиваются на переводы названий игр, имен, наименований, местности, чего-бы-то-ни-было-еще. Им так проще сказать, как оно звучит проще. Чаще транслитом оказывается проще. Реже получается "Тиран", то что близко, но звучит короче и проще. Так что ориентир на, прастихоспади, геймерские форумы - это офигеть какой не показатель в переводе. И повторюсь, "данных случаев" быть вообще не должно, либо ВСЕХ писать по-русски, либо ВСЕХ писать транслитерацией.
Есть мысль, что названия проектов все-таки должны переводиться, также как переводятся названия военных операций, например, но Селена не филолог и не глубоко научный гуманитарий, чтобы утверждать, что в научных проектах это правило можно использовать dry

Или же в рамках нескольких крупных ресурсов с некоторым количеством хардкорных фонадов и несколькими же людьми с филологическим образованием надо устраивать глобальное обсуждение. Вариант с "нам так больше понравилось" как-то в этом случае плохо смотрицо сам по себе.

Сообщение отредактировал Selena - Вторник, 13.01.2009, 10:12
 
SVДата: Вторник, 13.01.2009, 11:01 | Сообщение # 264
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Немезиса я бы оставил именно так, как и перевел по следующим причинам:
1) Немезисом он был и в 3-х переводах игр и это название как-то уже притерлось,
2) если перевести Nemesis как Немезида, то он ,возможно, будет восприниматься как особь женского рода. Просто в англ. языке слово Nemesis используются не в мужском и не в женском роде, а именно в среднем роде. Т.е. "оно". (У америкосов даже названия животных используются в среднем роде и )
3) Хотя пол Немезиса и невозможно установить, я считаю, что он должен восприниматься в мужском роде (ну как источник брутально силы он в женском роде плохо воспринимается.). Ведь даже если обозначать его как ОНО - слово все равно будет склоняться в мужском роде
4) Слово Немезида лично мной воспринимается как др.греческая богиня (женщина красивая и грозная). Если так воспринимаю не один я, то представьте себе богиню Немезиду с внешностью Немезиса.
5) в игре Blood Omen 1 и Soul River 2 был такой персонаж: Вильям Справедливый, получивший впоследствии прозвище Немезис. И в разных версиях перевода он оставался Немезисом (наверное опять же из-за мужского пола). даже армия его называлась "Легионы Немезиса"
6) Варианты перевода и смысла слова Nemesis я специально изложил в комментариях

С Хантерами - как решит большинство. Мне больше по душе английское название проекта. Дальше в Коде Вероника будут вообще "Бандерснетчи" (не писать же их "длиннолапыми рукохватами", как оно дословно в принципе и переводится)

Насчет боевого клича Карлоса "Wo haypiri" - давайте его не переводить. В том же Blood Omen1 в самой великолепной и качественной озвучке взяли и перевели боевой клич Каина, который звучал примерно, как "Зэй Виктас!" - перевод звучал как "Они победители!". И это было дико: ведь Каин истребляя полчиша врагов кричал такое по русски. На самом деле его клич был на латыми "Vae Victus!" что переводилось примерно как "Горе побежденным!". Сорри за отступление.

 
AndreasДата: Вторник, 13.01.2009, 11:04 | Сообщение # 265
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Согласен с Иваном и насчет Немезиса, и насчет Wo haypiri.

Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
SelenaДата: Вторник, 13.01.2009, 11:34 | Сообщение # 266
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (SV)
Немезиса я бы оставил именно так, как и перевел по следующим причинам:

Так-с, господамы, глянула йа щас поиском в оригинал. Что же мне никто не сказал, что Немка у Перри - вовсе не название проекта? А кличка данная зверушке самой Джилл. Тогда "Немезис" становится совсем уж глупым переводом. Это также как ликеры-лизуны. Почему лизуны? Потому что у них длинные языки, епт ^^ Почему Немезида? Потому что преследует звездочек и Джилл лично, как оголтелая богиня возмездия или даже вернее как возмездие itself. И кстати, с "Немезисом" как вы собираетесь переводить фразу с первым его упоминанием "and a Tyrant-creature that had proclaimed itself nemesis to the S.T.A.R.S. A Nemesis made for her". "Существо, провозгласившее себя немезисом"? Три ха! Убейте меня веником на месте, это не по-русски и нелитературно ни разу wink
Делайте как хотите, конечно, но йа свое мнение высказала. По-моему, и обсуждать глупо. Клички, которые привязаны к конкретным действиям и характеристикам, по мне, так должны переводиться. Хотя бы, чтобы дать понять читателю, почему так, а не иначе.

На переводы игр кстати йа бы ориентироваться не стала. В большинстве случаев они бывают некорректны чуть более, чем полностью, ибо никто уже давно на это дело не заморачивается. Пипл хавает, как есть, а кому не нравицо, покупают оригиналы.

Хантеры и прочие все еще ждут адекватной аргументации за и против своего перевода, ибо вот они-то, судя по всему, даже у Перри остались проектами. "Бандеры" кстати вполне могут нормально перевестись "Большерукими". Ва зэ фак нот? Проявите немного креативного мышления biggrin

Сообщение отредактировал Selena - Вторник, 13.01.2009, 11:43
 
SVДата: Вторник, 13.01.2009, 11:48 | Сообщение # 267
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Селена а эту фразу я каж-ся перевел как Тираноподобное существо, несущее возмездие S.T.A.R.S.

Ну а определить Nemesis - это кличка, которую дала Джилл - невозможно. Я видел где-то указание амбрелловскими учеными на название существа именно как "Проект Немезис"
Можно будет глянуть в отчет Вескера№2, (только на русском я его нигде не видел)

 
SelenaДата: Вторник, 13.01.2009, 11:56 | Сообщение # 268
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
Ять, это в игре, В ИГРЕ, у господ из Капкома "Немка" - это названия проекта. Официально. В сотне тысяч разбросанных по разных сериям игры файлов. Так же как и "Ликер" кстати.
Перри - это не скрипт игры. Это вообще очень далеко от игры. И то, что она там творит с персонажами, есть лишнее тому доказательство.
По тексту Перри именно Джилл называет монстряку Немезидой, потому что ОНА его так воспринимает, как гребанное возмездие, свалившееся на ее несчастную голову. Так же как в "Городе" Биркин называет своих зверушек лизунами "за их длинные языки". У Перри это кличка. Прозвище, продиктованное характеристиками монстра, его мотивацией. Переводить его - терять суть этого момента.

К слову, если бы оно действительно было проектом, то йа бы смирилась с "Немизисом", ибо в поисках напоролась на некую операцию возмездия, которую вроде как принято называть "Немезисом" без перевода. И то, имха, это все надо обсуждать в недрах фандома.

Quote (SV)
Селена а эту фразу я каж-ся перевел как Тираноподобное существо, несущее возмездие S.T.A.R.S.

Ок, пусть будет несущее возмездие, а вторую часть? С места в карьер "ее личным Немезисом"? Где логика?


Сообщение отредактировал Selena - Вторник, 13.01.2009, 12:02
 
SVДата: Вторник, 13.01.2009, 12:09 | Сообщение # 269
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Если точно, то я перевел фразу так: "Там был Тиран – Возмездие, преследующее S.T.A.R.S."

Вот точно! Нашел во втором отчете Вескера. Там идет речь о Проекте Nemesis, прототипе Nemesis и пр. Может там есть и объяснение, почему выбрали такое название. Я его пока еще толком не читал.
Кому нужен этот отчет (его можно почитать после прохождения Вероники на плейстейшене2 и я его нашел в инете совершенно случайно), я сбросил его сюда: http://letitup.com/79fb2cb2f3

А вот почему Джилл называет существо именно Немезисом, я сам не знаю. Наверное это одно из УПУЩЕНИЙ со стороны автора. Либо Джилл что-то знала о "Проекте Nemesis", либо она по странному совпадению сама назвала его также, как и "амбрелловцы"
Это если поковыряться.

Ну вот хоть бейте меня, хоть режьте, но не лежит у меня душа писать о Nemesis в женском роде.

 
SelenaДата: Вторник, 13.01.2009, 12:26 | Сообщение # 270
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
Ты меня не понимаешь, видимо )
Йа о другом пишу, и йа то как раз отчетливо понимаю, почему Джилл называет его так. Потому что так втемяшилось в голову Перри. Не более.
Переводя Перри, выкинь игру на время из головы. Джилл не знает ничего о проекте, ни в игре, ни в книге. В игре Немка объясняется через бумажки Амбреллы, доклад Вецкера - одна из очень-очень многих. Йа знаю, что Немка - это название проекта, любой другой фанат это знает, могу тебе многое о нем поведать, ибо проходила все части и читала все документы, включая оба доклада Вецкера. Но в книге у Перри - это кличка. Селена же не зря приводит пример с ликерами, нэ? В игре это тоже было название проекта, в книге прописано, что это прозвище, данное Биркиным. Еще раз повторяю, вы зря считаете, что Перри пишет близко к игре, большей частью - даже не рядом. События сохраняются (и то не все) - суть искажается.
В книге, судя по моему поиску, хоть и не вчитывалась, нигде не указано, что амбрелловцы называют зверушку Немезисом.
 
Форум » Проект онлайн перевода книг » Перевод книги С.Д. Перри Resident evil (Nemesis) » Resident evil (Nemesis) (перевод книги eng --> rus)
Поиск:

Copyright Medic © 2024
Бесплатный хостинг uCoz