Для переводчиков
| |
lobovoj | Дата: Воскресенье, 25.01.2009, 20:06 | Сообщение # 1 |
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
| Как вы переводите? Я имею ввиду ваш метод. Например, я делаю так: 1) Открываю оригинал 2) Открываю файл, в котором перевожу 3) Копирую небольшой отрывок из оригинала... 4) ... вставляю его в файл и начинаю перевод А какие методы у вас? Поделимся опытом, нахрен! ******************* Внимание! Пропущен пункт "Включаю WinAmp" и "Залезаю на форум" !
I come alive in the darkness, Left murdered and nameless Dead, unburied and rotten, Half eaten by insects.
Сообщение отредактировал lobovoj - Воскресенье, 25.01.2009, 21:36 |
|
| |
Admin | Дата: Воскресенье, 25.01.2009, 22:16 | Сообщение # 2 |
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
| Ну у меня немного другая работа - я редактирую. 1. Открываю перевод 2. Открываю pdf оригинала. 3. Открываю словарь лингвы (настроен при задерживании мыши на слове на 2 секнды - выводить варианты перевода). 4. Открываю чистовик на форуме - в комменты пишу исправления. Читаю перевод, замечаю косяки, ищу предложение в ригинале. Те слова что не знаю перевожу по мышке(pdf открываю в режиме просмотра текста). В тяжелых случаях копирую предложение и получаю пословный перевод слов в лингве. Смотрю расширенный перевод слова, синонимы. Если лингва ничем не помогает, то ищу в поисковиках (порой выдает решение на форумах лингвистов или еще где-то). Вношу исправление в перевод(чистовик).
Inter arma silent leges...
|
|
| |
bonsaichicken | Дата: Воскресенье, 25.01.2009, 22:24 | Сообщение # 3 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
| не сложная философия. Почти то же самое: в трее висит пара простецких словарей, в винампе - япономузыка, на коленях - кот-пердун-особенно-после-плотного-приема-пищи, word || adobe reader'у и понеслася...
want to: 1.to be (in progress) 2.to love (error interrupt) 3.to rock (it's show time!) 4.to j-rock (need some cool phrase on kanji)
|
|
| |
lobovoj | Дата: Воскресенье, 25.01.2009, 22:26 | Сообщение # 4 |
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
| Quote кот-пердун-особенно-после-плотного-приема-пищи у меня иногда тож котяра на коленях дрыхнет xD а что за японо-музыка? мож Akira Yamaoka слухаешь?
I come alive in the darkness, Left murdered and nameless Dead, unburied and rotten, Half eaten by insects.
|
|
| |
bonsaichicken | Дата: Понедельник, 26.01.2009, 08:14 | Сообщение # 5 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
| И его тоже.сейчас всё больше металюг слушаю...ну к примеру D'espairs ray, Onmyouza...и не особо тяжелых Nightmare, Kelun, High and Mighty Color. Добавлено (26.01.2009, 08:14) --------------------------------------------- Товарищи! Не нашел нигде,поэтому пишу тут. Есть какие-либо общие решения насчет оформления? Ну,чтобы редакторам на всякие мелочи не отвлекаться(мысли,прямая речь,имена,названия и всякое) мы бы сразу так и оформляли.вот.
want to: 1.to be (in progress) 2.to love (error interrupt) 3.to rock (it's show time!) 4.to j-rock (need some cool phrase on kanji)
|
|
| |
lobovoj | Дата: Вторник, 27.01.2009, 17:13 | Сообщение # 6 |
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
| Quote Есть какие-либо общие решения насчет оформления? Ну,чтобы редакторам на всякие мелочи не отвлекаться(мысли,прямая речь,имена,названия и всякое) мы бы сразу так и оформляли.вот. уф сорри, забыл ответить! Прямую речь делай как в русском, сами слова персонажей выделяй курсивом. Мысли вот так: "Герой думает." ...дальнейший текст
I come alive in the darkness, Left murdered and nameless Dead, unburied and rotten, Half eaten by insects.
Сообщение отредактировал lobovoj - Вторник, 27.01.2009, 17:13 |
|
| |
Tenebrae | Дата: Понедельник, 23.03.2009, 16:25 | Сообщение # 7 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
| Открываю главу в ворде) Перевожу каждый абзац, оставляя после него оригинал. Перечитываю. Удаляю оригинал, корректирую перевод. На следующий день открываю,перечитываю и мне много чего не нравится, вновь корректирую Потом устаю от этого, и отсылаю по мылу нужному человеку. После вновь перечитываю, и расстраиваюсь,что могла бы не отсылать, а подкорректировать еще раз. Вот так всегда
Сообщение отредактировал Tenebrae - Понедельник, 23.03.2009, 16:27 |
|
| |
Admin | Дата: Понедельник, 23.03.2009, 16:30 | Сообщение # 8 |
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
| Quote (Tenebrae) Открываю главу в ворде) Перевожу каждый абзац, оставляя после него оригинал. Перечитываю. Удаляю оригинал, корректирую перевод. На следующий день открываю,перечитываю и мне много чего не нравится, вновь корректирую Потом устаю от этого, и отсылаю по мылу нужному человеку. После вновь перечитываю, и расстраиваюсь,что могла бы не отсылать, а подкорректировать еще раз. Вот так всегда Какая сложная схема.
Inter arma silent leges...
|
|
| |
Tenebrae | Дата: Понедельник, 23.03.2009, 16:35 | Сообщение # 9 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
| Просто я вечно недовольный параноик
|
|
| |
lobovoj | Дата: Понедельник, 23.03.2009, 17:03 | Сообщение # 10 |
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
| Quote Просто я вечно недовольный параноик добавить туда "собой" и будет у меня the same xD
I come alive in the darkness, Left murdered and nameless Dead, unburied and rotten, Half eaten by insects.
|
|
| |
Tenebrae | Дата: Вторник, 24.03.2009, 00:34 | Сообщение # 11 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
| Нет предела совершенству!
|
|
| |
Кеплин | Дата: Среда, 21.10.2009, 13:05 | Сообщение # 12 |
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 204
Репутация: 5
Статус: Offline
| Quote (Tenebrae) Нет предела совершенству! К сожалению, есть предел жизни. А я в сравнении с вами чувствую себя настоящим варваром. Я и читаю и редактирую и перевожу (было и такое) в одном и том же документе. В наушниках подходящая по случаю музыка. И всё. Никаких заморочек. Может, и мне чего-нибудь такого выдумать... А! Знаю! Буду переводить вверх ногами!
Я очень мягкий, добрый и обходительный человек.
|
|
| |
UroBoros | Дата: Вторник, 23.03.2010, 19:34 | Сообщение # 13 |
Майор
Группа: Проверенные
Сообщений: 93
Репутация: 1
Статус: Offline
| 1. Открываю оригинал. 2. Читаю предложение, в башке всплывает версия перевода, проверяю некоторые слова в PROMT'е 3. Пишу поверх обрабатываемого предложения перевод. 4. Удаляю предложение на английском. и так с каждым предложение XD ...потом перечитываю, мне что-то не нравится, исправляю, потом опять что-то не нравится...и так много раз))) тоже не доволен собой
|
|
| |
SV | Дата: Среда, 24.03.2010, 09:53 | Сообщение # 14 |
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
| Читаю весь абзац на английском. Затем перевожу предложения, одновременно перестраивая, разбивая, смешивая их при надобности. Затем удалю англ. абзац. Редактурой занимаюсь через день-два "на свежую голову". Так оно лучше выходит.
|
|
| |
StillMeMaria | Дата: Четверг, 01.04.2010, 22:55 | Сообщение # 15 |
Сержант
Группа: Проверенные
Сообщений: 28
Репутация: 3
Статус: Offline
| Параллельно: текст в промте, с которого ржу долго, и работа в ворде со старым добрым словарем (да, я консерватор жуткий ) Потом это каким-то непонятным способом объединяется в один файл, кое-как редактируется, и оставляется мариноваться на пару часов. Второй заход - что-то типо редактуры, очень грубой, плюс подправка чисто механическая - абзацы там, ошибки найти, опечатки. Вот, как-то так... Ну да, еще остывший пару часов назад чай-кофе, питание для микробов между клавиш, мимолетный взгляд на часы и смутное понимание, что кажется, скоро рассвет, музыка по настроению, странные мысли, ищущие выход... меня опять несет куда-то
Сообщение отредактировал StillMeMaria - Четверг, 01.04.2010, 22:57 |
|
| |
UroBoros | Дата: Воскресенье, 18.04.2010, 10:26 | Сообщение # 16 |
Майор
Группа: Проверенные
Сообщений: 93
Репутация: 1
Статус: Offline
| гг)) Марию понесло
|
|
| |
|