Немезис: Немезис переводится, как возмездие. Наверное самый совершенный вид биологического оружия "Амбреллы" был назван "Nemesis" в честь древнегреческой богини-карателя Немезиды, вершащей возмездие. "Амбрелловский" монстр был возмездием для членов S.T.A.R.S. за их действия против корпорации и должен был как Терминатор, выследить и ликвидировать их.
Пролог Si - испанский: да Carajo - испанское ругательство.
Глава 1 S.T.A.R.S. - ну вы сами знаете, что обозначает. Для не игравших напоминаем: SPECIAL TACTICS AND RESCUE SQUAD специальный тактический и спасательный взвод Тиран - мощнейшее из биооружия "Амбреллы"., можно даже сказать, "Шедевр" среди всех биовооружений. О том, как создавались "Тираны" и их характеристиках можно будет почитать в приложениях к книге.
Глава 2 Николай Зиновьев - С.Д. Перри почему-то писала везде фамилию Николая как Гиноваев. Возможно она ослышалась? В первоисточнике т.е. в играх у Capcom Николай был именно Зиновьевым. Михаил Виктор - не правда,ли странная русская фамилия? Возможно это должно было быть переведено не как фамилия, а как отчество "Викторович". По этому поводу у нас, переводчиков, шли горячие дебаты и мы решили оставить все таки это как фамилию. Такой же перевод был и в самой игре.
глава 4 М-16 - стандартная автоматическая штурмовая винтовка, состоящая на вооружении в США. Fuchi - лат.амер. отвращение "ф-у-у"
Глава 6 RPD - полицейское управление Раккуна. В тексте обычно обозначает либо Раккунскую полицию либо сам грандиозный Раккунский полицейский участок, описанный в "городе мертвых" Хантер - название этого биооружия с английского переводится как охотник.
глава 7 Puta - испанский: шлюха 'mano - испанский: дословно "рука", здесь возможно имеет значение "приятель" Lo siento mucho - с испанского: я сожалею об этом
глава 8 Wo haypiri- испанский: боевой клич Карлоса нам так к сожалению и не удалось перевести. Hola - испанский:Привет
Глава 9 "Темная комната" имеется в виду комната, где проявляются фотопленки. Быстрая зарядка для револьвера - Без специальных обойм, патроны в барабан рвеольвера нужно вставлять вручную по одному. Видимо, Джилл хотела вставить револьверные патроны в круглую коробочку от фотопленки, которая по размеру должна была соответствовать диметру револьверного барабана. И при перезарядке патроны из коробочки должны были высыпаться прямо в барабан. Интересно, реализуемо ли это на практике?
глава 11 динамит RDX Динамит RDX - взрывчатка с "начинкой" из Гексогена. R.D.X., также называемый cyclonite, или состав C-1 (когда смешан с plasticisers)- одно из наиболее ценных из всех военных взрывчатых веществ. Это потому, что R.D.X. имеет более, чем 150% от мощности T.N.T., и намного легче детонирует. Он не должен использоваться в одиночку, так как он может взорваться от слабого удара. Он менее чувствителен, чем гремучая ртуть или нитроглицерин, но все же слишком чувствителен, что бы быть использованным в одиночку
"Деймос" - название этого вида биооружия "Амбреллы" в переводе с греческого обозначает ужас. Также в древнегреческой мифологии Деймос был спутником бога Войны Ареса.
глава 12 "Hijo de la chingada - испанский: сукин сын
глава 13 baboso - испанский:остолоп, идиот
глава 15 Gracias - испанский:спасибо
глава 18 andar lurias - исп.- сумасшедшие De nada - испанский: ничего
глава 19 Carajo - испанское ругательство.
глава 21 Bien, si - испанский: хорошо (если)
глава 22 Hola - испанский привет!; здорово! baboso - испанский:остолоп, идиот Gracias - испанский: спасибо pendejo - испанский: пройдоха
глава 25 Caramba - испанский: черт побери
глава 26 абзацы, находящиеся между значками <<< >>> не принадлежат перу С.Д. Перри. Их дерзнул вписать туда SV для того, чтобы обяснить не игравшим читателям, что же произошло с Немезисом, и чтобы финальная мутация монстра не выглядела нелогичной и непонятной.
глава 28 Puta madre - испанское ругательство.
эпилог HARM - (high-speed antiradiation missile) сверхзвуковая противорадиолокационная ракета класса воздух-земля SRAM -(Short Range Attack Missile - ударная ракета малой дальности