Воскресенье, 29.12.2024
Медицинская библиотека
Меню сайта
Категории каталога
Resident Evil 0: Zero hour [14]
Resident evil 1 [2]
Resident evil 2 [1]
Resident evil 3 [4]
Resident evil Code Veronica [0]
Resident evil Хроники Амбреллы [3]
Resident Evil 4 [3]
Chronocross [7]
Silent Hill [2]
Юмор [8]
Разное [18]
Временные рабочие материалы [24]
Resident evil 5 [2]
Resident evil: Underworld [1]
Информация
Ссылка на скачивание файла заболела? Оставьте сообщение в комментириях к файлу - вылечим в кратчайшие сроки 
Наш опрос
Вы курите?
Всего ответов: 139
Друзья сайта
Главная » Файлы » Книги по играм (новеллизация) » Временные рабочие материалы

Примечания Nemesis
[
]
13.01.2009, 18:22
Немезис: Немезис переводится, как возмездие. Наверное самый совершенный вид биологического оружия "Амбреллы" был назван "Nemesis" в честь древнегреческой богини-карателя Немезиды, вершащей возмездие. "Амбрелловский" монстр был возмездием для членов S.T.A.R.S. за их действия против корпорации и должен был как Терминатор, выследить и ликвидировать их. 

Пролог 
Si - испанский: да 
Carajo - испанское ругательство. 

Глава 1 
S.T.A.R.S. - ну вы сами знаете, что обозначает. Для не игравших напоминаем: SPECIAL TACTICS AND RESCUE SQUAD специальный тактический и спасательный взвод 
Тиран - мощнейшее из биооружия "Амбреллы"., можно даже сказать, "Шедевр" среди всех биовооружений. О том, как создавались "Тираны" и их характеристиках можно будет почитать в приложениях к книге. 

Глава 2 
Николай Зиновьев - С.Д. Перри почему-то писала везде фамилию Николая как Гиноваев. Возможно она ослышалась? В первоисточнике т.е. в играх у Capcom Николай был именно Зиновьевым. 
Михаил Виктор - не правда,ли странная русская фамилия? Возможно это должно было быть переведено не как фамилия, а как отчество "Викторович". По этому поводу у нас, переводчиков, шли горячие дебаты и мы решили оставить все таки это как фамилию. Такой же перевод был и в самой игре. 

глава 4 
М-16 - стандартная автоматическая штурмовая винтовка, состоящая на вооружении в США. 
Fuchi - лат.амер. отвращение "ф-у-у" 

Глава 6 
RPD - полицейское управление Раккуна. В тексте обычно обозначает либо Раккунскую полицию либо сам грандиозный Раккунский полицейский участок, описанный в "городе мертвых" 
Хантер - название этого биооружия с английского переводится как охотник. 

глава 7 
Puta - испанский: шлюха 
'mano - испанский: дословно "рука", здесь возможно имеет значение "приятель" 
Lo siento mucho - с испанского: я сожалею об этом 

глава 8 
Wo haypiri- испанский: боевой клич Карлоса нам так к сожалению и не удалось перевести. 
Hola - испанский:Привет 

Глава 9 
"Темная комната" имеется в виду комната, где проявляются фотопленки. 
Быстрая зарядка для револьвера - Без специальных обойм, патроны в барабан рвеольвера нужно вставлять вручную по одному. Видимо, Джилл хотела вставить револьверные патроны в круглую коробочку от фотопленки, которая по размеру должна была соответствовать диметру револьверного барабана. И при перезарядке патроны из коробочки должны были высыпаться прямо в барабан. Интересно, реализуемо ли это на практике? 

глава 11 
динамит RDX Динамит RDX - взрывчатка с "начинкой" из Гексогена. 
R.D.X., также называемый cyclonite, или состав C-1 (когда смешан с plasticisers)- одно из наиболее ценных из всех военных взрывчатых веществ. Это потому, что R.D.X. имеет более, чем 150% от мощности T.N.T., и намного легче детонирует. Он не должен использоваться в одиночку, так как он может взорваться от слабого удара. Он менее чувствителен, чем гремучая ртуть или нитроглицерин, но все же слишком чувствителен, что бы быть использованным в одиночку 

"Деймос" - название этого вида биооружия "Амбреллы" в переводе с греческого обозначает ужас. Также в древнегреческой мифологии Деймос был спутником бога Войны Ареса. 

глава 12 
"Hijo de la chingada - испанский: сукин сын 

глава 13 
baboso - испанский:остолоп, идиот 

глава 15 
Gracias - испанский:спасибо 

глава 18 
andar lurias - исп.- сумасшедшие 
De nada - испанский: ничего 

глава 19 
Carajo - испанское ругательство. 

глава 21 
Bien, si - испанский: хорошо (если) 

глава 22 
Hola - испанский привет!; здорово! 
baboso - испанский:остолоп, идиот 
Gracias - испанский: спасибо 
pendejo - испанский: пройдоха 

глава 25 
Caramba - испанский: черт побери 

глава 26 
абзацы, находящиеся между значками <<< >>> не принадлежат перу С.Д. Перри. Их дерзнул вписать туда SV для того, чтобы обяснить не игравшим читателям, что же произошло с Немезисом, и чтобы финальная мутация монстра не выглядела нелогичной и непонятной. 

глава 28 
Puta madre - испанское ругательство. 

эпилог 
HARM - (high-speed antiradiation missile) сверхзвуковая противорадиолокационная ракета класса воздух-земля 
SRAM -(Short Range Attack Missile - ударная ракета малой дальности

Категория: Временные рабочие материалы | Добавил: Admin
Просмотров: 927 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0 |
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа
Поиск
Письмо другу
Друзья сайта
Реклама

Статистика
Каталог сайтов Arahus.com Яндекс цитирования Rambler's Top100

Онлайн всего: 9
Гостей: 9
Пользователей: 0

Copyright Medic © 2024
Бесплатный хостинг uCoz