Вторник, 19.03.2024
Медицинская библиотека
Каталог книг
Resident Evil 0: Zero hour
Resident evil 1
Resident evil 2
Resident evil 3
Resident evil: Underworld
Resident evil Code Veronica
Resident evil Хроники Амбреллы
Resident Evil 4
Resident evil 5
Biohazard Archives
Игры Resident Evil
Юмор
Разное
Мир Resident Evil в рисунках

Biohazard team
BIOHAZARD
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум » Проект онлайн перевода книг » Перевод fanfiction по Resident evil » Resident Evil 4
Resident Evil 4
AndreasДата: Воскресенье, 28.06.2009, 15:27 | Сообщение # 31
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Тогда понятно, почему все так запутано. Продолжайте перевод, а с rock face поступайте как сочтете нужным.

Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
SVДата: Среда, 01.07.2009, 08:48 | Сообщение # 32
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Закончил главу семь.
Возьму себе девятую, а восьмую оставлю для red thirteen
 
Red_thirteenДата: Суббота, 04.07.2009, 21:27 | Сообщение # 33
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 246
Репутация: 5
Статус: Offline
SV, отлично = )
Движемся хорошим темпом.

Добавлено (04.07.2009, 21:27)
---------------------------------------------
Фух! Допереводил восьмую главу happy
Но пока что, она нуждается в доработке. Остались ещё непонятные моменты.


 
AndreasДата: Воскресенье, 05.07.2009, 11:24 | Сообщение # 34
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
А что там за непонятные моменты? Опять какие-нибудь проблемы, которые требуют сверки с сюжетной линией игры?

Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
Red_thirteenДата: Воскресенье, 05.07.2009, 13:01 | Сообщение # 35
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 246
Репутация: 5
Статус: Offline
Да нет, там в основном по переводу.
Есть еще такой момент: во что был одет Мендез в шинель или свободное пальто.
И выражение monkey bars - это как турники с перекладинами, только не могу подобрать слово, как это правильно называется.


 
AndreasДата: Воскресенье, 05.07.2009, 13:16 | Сообщение # 36
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Ну Мендез был одет насколько я помню в пальто, но точно не в шинель. А насчет выражения monkey bars, надо знать, в каком моменте упоминается хотя бы.

Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
Red_thirteenДата: Воскресенье, 05.07.2009, 13:39 | Сообщение # 37
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 246
Репутация: 5
Статус: Offline
Using his body to gain momentum, he swung himself up higher and higher toward the ceiling, using the support beams as monkey bars.

 
AndreasДата: Воскресенье, 05.07.2009, 15:56 | Сообщение # 38
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
А текст не переведен что ли? Я имел в виду, мне надо знать часть текста, где это упоминается, чтобы сравнить с игровым моментом.

Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
Red_thirteenДата: Воскресенье, 05.07.2009, 16:13 | Сообщение # 39
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 246
Репутация: 5
Статус: Offline
The explosion tore through the segmented body of Mendez, rendering him in two, splitting his body at the waist, the sharp shrapnel embedding into his body.
Взрыв прорвался через сегментированное тело Мендеза, разрывая его надвое, разделяя его тело в районе талии, острая шрапнель врезалась в его тело.

Leon rose to his feet just in time to see the two bloody halves of the monster crawl along the ground, the legs still moving as if they were very much alive while blood poured from the bottom half of Mendez.
Леон поднялся на ноги, как раз вовремя, чтобы увидеть две окровавленные половины монстра, ползущие по земле, ноги всё ещё двигались, как будто они все ещё были живы, в то время как кровь лилась из нижней части Мендеза.

However, he recovered quickly and with his two long extra appendages, he wrapped them around a low hanging beam and pulled himself up.
Однако он быстро восстановился и своими двумя длинными дополнительными придатками он обернулся вокруг низко висящей балки, и поднял себя.

Jesus fucking Christ! He's STILL not dead?!
«Господи! Он всё еще не умер?!»

Using his body to gain momentum, he swung himself up higher and higher toward the ceiling, using the support beams as monkey bars.
Используя свое тело для получения импульса, он раскачивал себя все выше и выше к потолку, используя вспомогательные балки, как monkey bars(турники?)


 
AndreasДата: Воскресенье, 05.07.2009, 17:25 | Сообщение # 40
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Да, совершенно верно. Ну, Мендез в мутировавшей форме почувствовал себя гимнастом и решил поохотиться за Леоном, цепляясь отростками своего тела за балки, которые висели под крышей сарая. Конечно, их можно сравнить с турниками.

Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
Red_thirteenДата: Воскресенье, 05.07.2009, 17:52 | Сообщение # 41
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 246
Репутация: 5
Статус: Offline
Я вспомнил слово smile - это рукоходы.

 
AndreasДата: Воскресенье, 05.07.2009, 20:30 | Сообщение # 42
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Можно и рукоходы..., турники тоже вполне подходят.

Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
SVДата: Воскресенье, 05.07.2009, 22:28 | Сообщение # 43
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
а почему бы не написать "турники-рукоходы"? будет выглядеть нормально. Хотелось бы увидеть 6 и 8 в списке наших черновиков. Почитаю в метро. Я пока к сож.за девятую не успел взяться - на неделе дописывал свой рассказик по "аутбрейку".
В РЕ4 заметил, что автор злоупотребляет выражениями типа "разлетелись куски мяса костей и крови" Я уже несколько раз у себя переводил "разлетелись ошметки плоти, осколки костей и фонтан крови". как-то оно глаза начинает мозолить.
А еще кажется в четвертой или пятой главе видел глупость: Леон ударом ноги отбил упавшему Ганадосу голову. Чшь. Надо будет наверное этот момент вырезать или заменить на то что голова не отлетела, а хрустнули шейные позвонки Ганаадоса. Кто за?.
 
Red_thirteenДата: Воскресенье, 05.07.2009, 23:22 | Сообщение # 44
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 246
Репутация: 5
Статус: Offline
Quote (SV)
Леон ударом ноги отбил упавшему Ганадосу голову. Чшь. Надо будет наверное этот момент вырезать или заменить на то что голова не отлетела, а хрустнули шейные позвонки Ганаадоса. Кто за?

Я за. Тоже обратил на это внимание. Это же с какой силищей надо было ударить...на зомби это бы подействовало, но насколько я понял ганадос - это те же люди, только с паразитами внутри.

Вобщем потом в процессе редактирования, подумаем как подрихтовать.

Quote (SV)
"разлетелись куски мяса костей и крови"

действительно, я это столько раз переводил уже... = )

Quote (SV)
Хотелось бы увидеть 6 и 8 в списке наших черновиков.

Пришлю тебе на почту.

Quote (Andreas)
Можно и рукоходы..., турники тоже вполне подходят

Это было дело принципа = ) - вспомнить как оно называется.


 
AndreasДата: Понедельник, 06.07.2009, 10:35 | Сообщение # 45
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
А вот я думаю, что можно оставить вариант автора с отлетанием головы. Паразиты действительно находятся внутри организма Ганадо и развиваются. Вполне возможно, что они могли привести к размягчению ткани и позвонков человека. Да и если в игре поближе присмотреться к Ганадо, то можно обратить внимание на их кожу, и вообще на весь внешний облик, который не характеризует их как полностью здоровых людей (вы бы видели, чем они питаются...) Фактически, чем не аналог зомби из старых добрых частей РЕ?=) Учитывая вышесказанное, я вполне согласен с вариантом автора и считаю нужным оставить именно его вариант. Все же мы обычные переводчики-редакторы, и имеем право на исправление в разумных пределах, а не на искажение момента в корне.

Насчет "разлетелись куски мяса и крови" конечно можно заменить на разные варианты, хотя бы из соображений разнообразия, повторы - бич литераторов.

Ну а с турниками-рукоходами поступайте как угодно. Позволю заметить, мне кажется, что турники как раз подходящий вариант.


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.



Сообщение отредактировал Andreas - Понедельник, 06.07.2009, 10:36
 
MedlibДата: Понедельник, 06.07.2009, 15:28 | Сообщение # 46
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 558
Репутация: 8
Статус: Offline
Ну в игре Леон действительно отбивал бошки ударом ноги с разворота. Этот удар кажется вызывался выстрелом в голову и когда гонадос сгибался от выстрела - можно было подбежать и нанести удар с разворота. Правда бошка отлетала не всегда с первого раза. killed
Описать это можно как...ммм...
Сильным ударом ноги с разворота Леон перебил пораженную паразитом, полусгнившую шею Гонадоса и снес прочь с плеч голову, державшуюся до сих пор фактически только на отростках тела паразита. Короче что-то в этом духе, наверно.
Разлетались в стороны куски плоти и брызги крови.
Я думаю турники ближе.
prof


Inter arma silent leges...

 
SVДата: Понедельник, 06.07.2009, 15:38 | Сообщение # 47
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Макс-13, твои черновики я залил. Постараюсь за неделю уложиться с 9-й главой.
Насчет отбивания башки, думаю, придется как-то "улучшить" оригинал. Хоть мы и переводим, но автор-то вроде и не профессиональный писатель, хотя фик выполнен качественно.
Обрати внимание на речь Луиса. Он говорит своеобразно. Слово "нет" (на английском каж-ся у него там было "nah") в его исполнении я переводил как "не-а" или просто "не-е".
 
MedlibДата: Понедельник, 06.07.2009, 16:42 | Сообщение # 48
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 558
Репутация: 8
Статус: Offline
"нах" biggrin может так и транслитерировать? happy

Inter arma silent leges...

 
AndreasДата: Понедельник, 06.07.2009, 16:56 | Сообщение # 49
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
biggrin нах вполне подходит=))) а вообще можно переводить как больше нравится, с единственным условием, чтобы сохранялось отрицание=)
Насчет отлетания головы... хорош вариант Толяна, немного подредактировать - и в самый раз будет. happy


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
SVДата: Вторник, 07.07.2009, 09:13 | Сообщение # 50
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Ха-ха. Я тоже сначала хотел так и оставить "нах..."
Если бы Луис в оригинале говорил "Fuckin`no" - то в моих черновиках вы бы увидели не только "нах", но и "отъе*ь".
У нас уже кажется ходила идея сделать Немезиса с матерным переводом smile
Вспоминаю Терминатора-2 с Гоблинским переводом, сцену, когда Жора Корнер учил его говорить:
-Да что у тебя, что ни слово, то нахуй или хули. Хочешь ответить отрицательно - скажи "отнюдь", а хочешь кого-то послать скажи "уйди постылый" и можно словечко от себя добавить.
И тут терминатор выдал:
- Уйди постылый, нахуй!-
 
AndreasДата: Вторник, 07.07.2009, 22:06 | Сообщение # 51
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Хм... как только начал редактировать пролог РЕ4, натолкнулся на интересный факт. Автор перенес вступительный текст слово в слово из стартового видео игры, но самое странное, что перевод сильно различается, и, я должен сказать, что правильный вариант - Ивана (если я не ошибаюсь, он переводил пролог и 1 главу?) А то, что переведено в ролике игры - довольно сильно искажено..., конечно, сделано в целях лучшего понимания игроком, владеющим русским языком, но все же... некоторые места попахивают отсебятиной....

Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.



Сообщение отредактировал Andreas - Среда, 08.07.2009, 09:33
 
SVДата: Среда, 08.07.2009, 09:38 | Сообщение # 52
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Quote
Вот, к примеру, в предложении - Президент Соединенных штатов не имел никаких других шансов, в игре перевод - Президент США не хотел рисковать


Наверное здесь будет правильней: "Не имея (никакого другого)/(иного) выбора, Президент Соединенных Штатов утвердил своим приказом план реагирования на чрезвычайное происшествие - стерилизовать Раккун Сити."
То есть, реагировать надо было быстро, а для остановки распространения заразы можно было только уничтожить все вместе с городом, и никак иначе.
"Не хотел рисковать" - не подойдет. Здесь правительство обязано было принять решение из всех возможных вариантов и речь идет именно о выборе правильного решения/решений о действиях в чрезвычайной ситуации.
 
AndreasДата: Среда, 08.07.2009, 20:31 | Сообщение # 53
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Просто chances переводится никак не "выбор", не имея вообще ничего общего с этим словом. Зато как глагол переводится "рисковать". Возможно, в игре не так уж и неправильно переведено?...

Добавлено (08.07.2009, 20:31)
---------------------------------------------
Продолжаю редактирование, над этим еще подумаем.


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
SVДата: Четверг, 09.07.2009, 10:15 | Сообщение # 54
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Я думаю сильно ломать голову над одним словом не стоит. Смысл, в принципе, все равно не будет сильно разнится. "chances- в т.ч. и глагол рисковать"? Честно говоря не знал. Просто иногда когда я перевожу, вижу, что у нас фраза, идентичная английской, выражается совершенно иными словами, но при этом сохраняет ту же смысловую нагрузку. (правда, я этим не злоупотребляю - не люблю при первичном переводе менять авторский текст).
В этом рассказе я лично нашел очень много поговорок, которые, надеюсь перевел на русский правильно. К счастью, не было спорных ситуаций как в Немезисе. Андрей, помнишь Карлоса и Джилл "Сначала убедимся в безопасности, а потом я выслушаю твои извинения" и "Семь раз отмерь, один отрежь". Какие споры мы тогда вели.
 
AndreasДата: Четверг, 09.07.2009, 11:00 | Сообщение # 55
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Конечно, потом, если захочешь можешь изменить мое исправление, но я все-таки написал Президент США не хотел рисковать=) И много еще моментов подправил соответственно их переводу в игре (их надо будет рассматривать отдельно), так как они там выглядят как-то доступнее для читателя и легче воспринимаются, чем в точном англ. переводе.
Слово chance выступает в английском языке в роли прилагательного, существительного и даже глагола (причем не только "рисковать", но и "решиться" и многое другое. В Лингве вагон и маленькая тележка таких обозначений, но так как англ., в, сотый раз повторюсь, к сожалению я не изучал..., не могу разобраться, что лучше подойдет.


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
SVДата: Четверг, 09.07.2009, 15:22 | Сообщение # 56
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Шото я замахался в последнее время. Нифига не успеваю. Над главой 9 работал всего два дня - позавчера и вчера. И то перевел всего половину. На работе напряг, вечером дома - ремонт, затем поездка через весь город на ночь на квартиру к родителям. Боюся оказаться слабым звеном. Обидно как-то: в прошлом году - выдавал рекордные результаты по переводу, а теперь - в лужу сел.
П.с. - это всего лишь крик души. Свои сопли вытру сам. Просто посетители на работе своим негативом задолбали. Наверное сейчас какая-то "шизоактивация" - полнолуние или магнитные бури на людей отрицательно влияют.


Сообщение отредактировал SV - Четверг, 09.07.2009, 15:24
 
Red_thirteenДата: Четверг, 09.07.2009, 15:25 | Сообщение # 57
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 246
Репутация: 5
Статус: Offline
А я что-то совсем разленился. Всё! Берусь за 10-ю главу.

 
SVДата: Четверг, 09.07.2009, 15:50 | Сообщение # 58
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Ну нифига себе разленился! - За месяц столько сделать. Недооцениваешь себя, однако.
Я в прошлом году, когда переводил Немезиса, даже и не мечтал о таком коллеге по нашему труду. Несколько человек присоединялись, переводили в лучшем случае по главе и забивали на это дело. Потом, только в самом конце А. Лобовой появился и помог с первой половиной Немезиса (7 первых глав переводил некий Нова, и написал там кучу отсебятины и ошибок. Его "труды" перелопатили и перевели в божеский вид А.Лобовой, А.Сепиков и наш админ Толян)
Кстати, мы все кроме Лобового есть "в контактах"
Моя страница здесь: http://vkontakte.ru/id22071903?77908
 
Red_thirteenДата: Четверг, 09.07.2009, 15:57 | Сообщение # 59
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 246
Репутация: 5
Статус: Offline
Спасибо на добром слове = )

Я вконтакте тоже есть http://vkontakte.ru/id7820231?67282
Вот.


 
AndreasДата: Четверг, 09.07.2009, 16:22 | Сообщение # 60
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Испанские фразы переводим? Я не нашел их расшифровки в прологе и 1 главе.

Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
Форум » Проект онлайн перевода книг » Перевод fanfiction по Resident evil » Resident Evil 4
Поиск:

Copyright Medic © 2024
Бесплатный хостинг uCoz