Перевод книги С.Д. Перри Resident Evil Zero Hour черновик
| |
Selena | Дата: Воскресенье, 01.11.2009, 15:40 | Сообщение # 31 |
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
| Начала читать. В кои-то веки, мне сходу пришелся по вкусу стиль перевода ^^ Кое-какие правки все-таки будут и весьма много )) И форматирование, если никто не против, Селена подгонит под остальные книги. Связь, если что, мне держать через Ивана? UPD. Проглядела целиком. Начала править, видно довольно много неточностей в переводе и порой встречается перевод слишком прямой. В целом стиль мне по-прежнему нравица, хотя местам наблюдаются, на мой взгляд, слишком сильные перегибы в разговорную лексику. Тем не менее, обожаю Зеро, люблю дуэт Ребекка/Билли, алсо очень веселить Вецкер, который по сюжету первой книги Перри, выходит, что раздвоился Так что буду с удовольствием править дальше
Сообщение отредактировал Selena - Воскресенье, 01.11.2009, 21:28 |
|
| |
bars | Дата: Пятница, 06.11.2009, 04:02 | Сообщение # 32 |
Сержант
Группа: Проверенные
Сообщений: 20
Репутация: 2
Статус: Offline
| Очень сожалею по поводу остановки перевода. Так уж получилось, что я попал в небольшое ДТП и пролежал в больнице. Седьмой главы нету, должна была придти, ее переводил pr89, но видать с концами. Сливас тоже куда то пропал, вот чей перевод мне действительно понравился, я почти не правил. Видать мне придется садиться за седьмую главу, восьмая уже готова, если бы Сливас девятую перевел, было бы вообще супер.
|
|
| |
SV | Дата: Пятница, 06.11.2009, 09:08 | Сообщение # 33 |
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
| Ты опроси ребят, может они и скинут готовые результаты. pr89вроде периодически появляется на сайте. Да и в контактах постоянно висит. Насчет ДТП - тебе не нужна юр.помощь?
|
|
| |
Medlib | Дата: Пятница, 06.11.2009, 17:40 | Сообщение # 34 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 558
Репутация: 8
Статус: Offline
| Так как Немезис закончен, то со следующей недели возьмусь помогать с Зеро в качестве переводчика и редактора. Позже думаю Андреас подтянется помогать с редактированием. Барс, рад видеть снова в строю. Надеюсь здоровье не сильно пострадало из-за ДТП?
Inter arma silent leges...
|
|
| |
lobovoj | Дата: Пятница, 06.11.2009, 17:44 | Сообщение # 35 |
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
| Да если нужна помощь с переводом - не проходите мимо а ДТП это блин травмы не только физические и материальные, но еще и моральные ... (
I come alive in the darkness, Left murdered and nameless Dead, unburied and rotten, Half eaten by insects.
|
|
| |
Slivas7941 | Дата: Пятница, 06.11.2009, 20:37 | Сообщение # 36 |
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 54
Репутация: 4
Статус: Offline
| bars, я здесь, я на месте, я работаю над девятой, медленно, но работаю буду стараться ускоряться
A man's reach should exceed his grasp, or what's a heaven for?
|
|
| |
pr89 | Дата: Суббота, 07.11.2009, 00:50 | Сообщение # 37 |
Рядовой
Группа: Проверенные
Сообщений: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
| bars, у меня клава плохо работает, как только новую куплю - сразу закончу седьмую главу. осталось 4 странциы
|
|
| |
bars | Дата: Суббота, 07.11.2009, 03:19 | Сообщение # 38 |
Сержант
Группа: Проверенные
Сообщений: 20
Репутация: 2
Статус: Offline
| А ну слава богу. Еще не все потеряно с переводчиками. Со здоровьем нормально, переломы на руке и ребрах срослись, от сотрясения оправился. Юр.помощь, хм, я ехал на обочине на велику, какой то пьяный водитель как дал сзади и не остановился. И что тут делать. Сознание не потерял, хорошо был мобильник, позвонил в скорую. Ну вот такие дела. SV, ты помню писал на мыло насчет десятой главы, она как, в процессе? Завтра сброшу на мыло 5-ю и 6-ю, восьмую буду редактировать, есть неясные моменты, так выложу их здесь целиком.
|
|
| |
Slivas7941 | Дата: Суббота, 07.11.2009, 18:00 | Сообщение # 39 |
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 54
Репутация: 4
Статус: Offline
| Как переводим названия монстров типа Eliminator, Hunter и т.д. Транслитерируем, или таки переводим?
A man's reach should exceed his grasp, or what's a heaven for?
|
|
| |
pr89 | Дата: Суббота, 07.11.2009, 18:15 | Сообщение # 40 |
Рядовой
Группа: Проверенные
Сообщений: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
| Slivas7941, я думаю лучше транслитеровать. так сохранится дух оригинала
|
|
| |
Slivas7941 | Дата: Суббота, 07.11.2009, 19:31 | Сообщение # 41 |
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 54
Репутация: 4
Статус: Offline
| и ещё, уже кому-нибудь доводилось переводить breeding pool, если да, то как перевели?
A man's reach should exceed his grasp, or what's a heaven for?
|
|
| |
lobovoj | Дата: Суббота, 07.11.2009, 21:39 | Сообщение # 42 |
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
| Slivas7941, размножительный бассейн, бассейн для размножения/развода/выращивания, но у "pool" есть еще значение "пруд, озерцо, запруда"
I come alive in the darkness, Left murdered and nameless Dead, unburied and rotten, Half eaten by insects.
|
|
| |
Slivas7941 | Дата: Воскресенье, 08.11.2009, 15:59 | Сообщение # 43 |
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 54
Репутация: 4
Статус: Offline
| lobovoj, спасибо, но мне нужно знать точно, как переводили, если попадалось, чтобы у всех одинаковый вариант был, а то потом исправлять придётся. Вообщем пока перевожу как резервуар для размножения, а там видно будет Блин, а как мне убрать из ника цифры "7941"? Откуда они вообще взялись
A man's reach should exceed his grasp, or what's a heaven for?
Сообщение отредактировал Slivas7941 - Воскресенье, 08.11.2009, 16:01 |
|
| |
lobovoj | Дата: Воскресенье, 08.11.2009, 16:23 | Сообщение # 44 |
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
| Slivas7941, да ты вроде всегда с цифрами был О___________о тут только еще раз регаться надо
I come alive in the darkness, Left murdered and nameless Dead, unburied and rotten, Half eaten by insects.
|
|
| |
Slivas7941 | Дата: Воскресенье, 08.11.2009, 16:33 | Сообщение # 45 |
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 54
Репутация: 4
Статус: Offline
| Неее)) Первую неделю был без цифр, а потом откуда-то нарисовались:)))))))))
A man's reach should exceed his grasp, or what's a heaven for?
|
|
| |
bars | Дата: Воскресенье, 08.11.2009, 18:00 | Сообщение # 46 |
Сержант
Группа: Проверенные
Сообщений: 20
Репутация: 2
Статус: Offline
| Вот я часто встречаю выражение "or something". В американских фильмах, когда я слышал такую заглушенную оригинальную речь, переводчики это высказывание не переводили. Так может лучше не писать "или что-то вроде этого", а просто пропустить его. Кто как думает? Например "find a phone or something", "stage of the disease or something".
|
|
| |
Slivas7941 | Дата: Воскресенье, 08.11.2009, 19:20 | Сообщение # 47 |
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 54
Репутация: 4
Статус: Offline
| В фильмах это не переводят, скорее потому что делается укладка(это когда длинна перевода должна совпадать с оригиналом, или даже быть короче), знаю, потому что сам занимаюсь переводом видеоматериала. В книге её в принципе можно оставлять. Хотя эта фраза частенько встречается, и каждый раз писать "или что-то вроде этого" как-то не очень. Думаю, иногда можно её пропускать (как в случае с телефоном, там и без неё нормально получается), а иногда переводить иначе, к примеру в предложении про заболевание можно сделать так "Может, это какая-то новая стадия заболевания." Это кажись примеры из 6-ой главы, которую я толи переводил толи редактировал, но там я писал "или что-то вроде этого." Но еще тогда мне эта фраза глаз резала
A man's reach should exceed his grasp, or what's a heaven for?
Сообщение отредактировал Slivas7941 - Воскресенье, 08.11.2009, 19:22 |
|
| |
lobovoj | Дата: Воскресенье, 08.11.2009, 22:01 | Сообщение # 48 |
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
| bars, Найди телефон или что-нибудь - точный перевод. "or something" это наше "типа того" на их манер.
I come alive in the darkness, Left murdered and nameless Dead, unburied and rotten, Half eaten by insects.
|
|
| |
SV | Дата: Понедельник, 09.11.2009, 10:05 | Сообщение # 49 |
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
| Молодцы, прекрасная работа. У меня есть немного правок: Отпишитесь, согласны или нет: Уэскер – Вескер (как-то более обще принято, и во всех переведенных книгах он уже засветился в этой транскрипции. Кроме того, когда проходил первый РЕзак в 1997г. на англ.мове, хорошо помню как в самом начале Барри звал его в холле особняка «Вескер!». Именно так оно и звучало, через букву «В». Дальше: Хантеры и Иллиминаторы – обычно везде мы и писали транскриптом. Уж хантеров так точно. Вы правы, атмосферу это поддерживает. Сцена, где Вескер и Биркин наблюдают за зомби на мониторе: я думаю слово «курсант» не подойдет. Хоть там и был тренировочный центр, но мне кажется, там «воспитывали» отнюдь не «курсантов» в том смысле, как мы привыкли видеть это слово. Я бы заменил «курсант» на «солдат». «- Мутация? - Это ты учёный, ты мне и скажи, - ответил Уэскер.» ?Можно ли мне сменить на?: «- Мутация? - Ты же учёный, вот ты мне и поясни, - ответил Вескер.» «Амбреллу» пишем в кавычках. S.T.A.R.S. – правильно, так и пишите. Биркин: Вильям или Уильям? Давайте посмотрим как было у Селены в городе мертвых, так и транскриптируем. Хотя именно в звучании этого имени уж точно нет никакой принципиальной разницы. Басрс, по ДТП я тебе кратко обрисовал ситуевину, если что, могу рассказать и дальнейшие твои действия. Но лучше уж доведи все до конца как-следует. Пидерасты должны быть наказаны.
|
|
| |
Slivas7941 | Дата: Понедельник, 09.11.2009, 11:35 | Сообщение # 50 |
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 54
Репутация: 4
Статус: Offline
| Мне Вескер больше по душе. Я его так и перевожу всегда как Вескер. На счёт курсанта тоже сомневался, думаю солдат будет лучше. Quote «- Мутация? - Это ты учёный, ты мне и скажи, - ответил Уэскер.» Можно ли мне сменить на?: «- Мутация? - Ты же учёный, вот ты мне и поясни, - ответил Вескер.» Пусть будет по-вашему Биркин однозначно Уильям.
A man's reach should exceed his grasp, or what's a heaven for?
|
|
| |
SV | Дата: Понедельник, 09.11.2009, 11:52 | Сообщение # 51 |
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
| Quote Ты же учёный, вот ты мне и поясни, - ответил Вескер Кстати говоря - Перри допустила здесь невежество и поверхностность в ознакомлении с вселенной РЕзака. Ведь Вескер и Биркин, если мне не изменяет память, занимались вместе исследованиями, кажется, не менее 10 лет. И Вескер не менее "ученый" чем и его коллега. Может правда не настолько гениальный.
|
|
| |
Medlib | Дата: Понедельник, 09.11.2009, 13:55 | Сообщение # 52 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 558
Репутация: 8
Статус: Offline
| Насчет breeding pool, может лучше нерестовый бассейн или бассейн для нереста, надо будет глянуть контекст, что ближе подходит. Ранее этого не встречалось вроде. PS: Иван, скинь, пожалуйста, готовые главы для редактирования, которые ты вычитал уже.
Inter arma silent leges...
|
|
| |
Medlib | Дата: Понедельник, 09.11.2009, 14:20 | Сообщение # 53 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 558
Репутация: 8
Статус: Offline
| Slivas7941, на форуме есть пользователь Slivas без цифр. Очевидно ты зарегился два раза или это глюки Юкоза, когда делали обновления весной. Я тогда тоже потерял контроль над учеткой. Если хочешь - попробуй зайти под Slivas и восстановить пароль на мыло.
Inter arma silent leges...
|
|
| |
SV | Дата: Понедельник, 09.11.2009, 16:11 | Сообщение # 54 |
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
| Так, главы 5 и 6 залил. Еще одна просьба. Ребята, сделайте список действующих ли - кто чего переводил и редактировал.
|
|
| |
bars | Дата: Понедельник, 09.11.2009, 18:05 | Сообщение # 55 |
Сержант
Группа: Проверенные
Сообщений: 20
Репутация: 2
Статус: Offline
| Почти со всеми правками согласен. Не согласен только с Вескером и Вильямом. Если в английском языке имя начинается на "W", то и переводить надо ближе по звучанию, типа губы бантиком и писать "У" Жалко, что звук "th" правдиво транслитерировать невозможно ввиду отсутствия этого звука в нашем языке. Кто что переводил будет выясняться ближе к концу перевода всей книги.
|
|
| |
lobovoj | Дата: Понедельник, 09.11.2009, 18:06 | Сообщение # 56 |
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
| SV, Может Вескер это с иронией? ну про мутацию?
I come alive in the darkness, Left murdered and nameless Dead, unburied and rotten, Half eaten by insects.
|
|
| |
SV | Дата: Понедельник, 09.11.2009, 18:09 | Сообщение # 57 |
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
| Да, он там наверное именно съехидничал. Как всегда без тени улыбки и с каменным лицом. Может это он так сказал потому, что отошел от исследовательских дел в последние годы. А так, я думаю с исследовательской точки зрения он много чего понимать должен.
|
|
| |
SV | Дата: Понедельник, 09.11.2009, 18:15 | Сообщение # 58 |
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
| Барс, Насчет произношения "Вескер" - готов привести веские доводы: Посмотри видео по Хроникам Амбреллы, послушай отчет Ады в РЕ4- Везде его имя произносится на слух как "Вескер", практически через "В" а не "Уэ". Ну это так, мелочи и издержки производства.
|
|
| |
lobovoj | Дата: Понедельник, 09.11.2009, 18:18 | Сообщение # 59 |
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
| ну одно из двух - либо Перри забылась в порыве (у меня так в Хрониках недавно было - хотел написать о отце Криса, как тот его обучал, а потом вспомнил, что Рэдфилды без семьи с малолетства) либо реально Вескер хотел съехидничать. Противный характер позволяет) Добавлено (09.11.2009, 18:18) --------------------------------------------- SV, да самый весомый довод, что его имя перевели везде уже как "Вескер" и для целостности нужно сохранить традицию)
I come alive in the darkness, Left murdered and nameless Dead, unburied and rotten, Half eaten by insects.
|
|
| |
Slivas7941 | Дата: Понедельник, 09.11.2009, 21:32 | Сообщение # 60 |
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 54
Репутация: 4
Статус: Offline
| Medlib, когда будешь редактировать пятую главу, там будет момент про экипировку. "And their gear, all kevlar and steal-weave, was unmarked." Перевод такой там: "А их экипировка, вся кевларовая со стальной прошивкой, на которых отсутствовали опознавательные знаки." Может переписать как-то типа: "А их экипировка, вся кевларовая со стальной прошивкой, была без каких-либо опознавательных знаков" А то чёт не сходится. И момент с генератором "...где находился резервный заводской генератор, сейчас к счастью неработавшем." Чёт не очень "неработавшем" звучит. Может: "...который сейчас к счастью не гудел как обычно(который сейчас к счастью не работал)" Medlib Насчет breeding pool, может лучше нерестовый бассейн или бассейн для нереста, надо будет глянуть контекст, что ближе подходит. Ранее этого не встречалось вроде. Контекст: "Straight across from them was the breeding pool, a recessed, empty pit that stretched most of the room's length..." Пожалуй, нерестовый бассейн и правда лучше
A man's reach should exceed his grasp, or what's a heaven for?
Сообщение отредактировал Slivas7941 - Понедельник, 09.11.2009, 21:43 |
|
| |
|