Resident evil (Underworld)
| |
bonsaichicken | Дата: Воскресенье, 25.01.2009, 22:48 | Сообщение # 31 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
| Я до девятой главы дочитал:) а мыло вот bonsai.chicken@nightmail.ru
want to: 1.to be (in progress) 2.to love (error interrupt) 3.to rock (it's show time!) 4.to j-rock (need some cool phrase on kanji)
|
|
| |
Dinh | Дата: Понедельник, 26.01.2009, 02:51 | Сообщение # 32 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
| lobovoj слей на dinh-ka-tet@mail.ru или в аську 452299254 и куда можно на проверку тебе перевод скинуть? (хотя бы кусок,дабы знать на сколько он грамотен)... будем прислушаваться к мнению ветеранов,и будем самосовершенствоваться...
|
|
| |
SV | Дата: Понедельник, 26.01.2009, 08:43 | Сообщение # 33 |
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
| Ребята привет! Оч.хорошо, что наши ряды пополняются. Перевод текстов Перри конечно, не сахар. Местами попадаются такие издевательства, что долго думаешь, как же будет выглядеть предложение. Насчет перевода Андерворлда - наверное пока общайтесь с Андреем lobovoj. Это его затея была - начать именно эту книгу. Проверить ваши тексты сразу наверное не получится - мы вот Немезиса никак не прикончим, да и с Вероникой пока работы непочатый край.
|
|
| |
SV | Дата: Понедельник, 26.01.2009, 12:03 | Сообщение # 34 |
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
| Еще, если все же всерьез займетесь этой книгой, вот совет от "ветерана". В переводе ничего не упрощайте. Если предложение не вяжется и не уверены, как его лучше на русский изложить - лучше написать спорный момент поближе к тексту и выделить жирным, а в скобках дописать возможный вариант. Если Вы просматривали Наш форум, то видели наверное, что такие моменты мы обсуждаем коллективно и находим правильные решения. Я думаю, что как только мы закончим с Немезисом - дружно накинемся и на эту работу
|
|
| |
bonsaichicken | Дата: Понедельник, 26.01.2009, 14:15 | Сообщение # 35 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
| Вторая глава с самого начала встречается куча речевых оборотов,которые вроде понятны,но если думать при этом на английском. с переложением текста на русский у меня затруднения.там где нет каких-либо коментариев,не знаю как это звучит для читающих,но у меня не звучит вообще. Ребекка strapped (привязала/втиснулась/приросла/пришпандорила?) себя к небольшому креслу... далее встречается несколько вариантов слова самолёт. jet и aircraft.вот мой вариант. Гигантский, прочный, просто–не–имеющий–возможности–быть–небезопасным–потому-что–он–чёрт–бы–его–побрал–больший реактивный самолёт (jet). С места, где она сидела, она могла видеть пропеллеры на крыльях самолёта (the aircraft) – пропеллеры, как у детской игрушки. следующие два абзаца тоже не принесли радости. он перегибался (hanging over) через сиденья напротив неё (in front of her), его массивные руки сгибались поперёк подголовников (folded across the headrests). Ему, вероятно, требовалась пара сидений для себя (мне не нравится как звучит); Джон не был просто большим, он был боди-билдерски огромен (was body-builder huge), двести сорок фунтов мышц упакованных в his six-foot-six frame (six-frame?). на его последнем задании, около трёх месяцев назад (less than three months before), и до сих пор не был готов качать железо (wasn't up to pumping iron). не могу правильно построить предложение. For as burly and macho as John was(для настолько рослого и мачо? насколько Джон был), she knew he was vain(тщеславный/самодовольный?) about his looks(своим видом/тем как онвыглядит), and had absolutely hated not being able to work out(и асолютно? ненавидел быть неспособным to work out). Джон ухмыльнулся шире, the deep brown of his skin crinkling (в общем, его цветастая коричневая рожа сморщилась от этого дела). “Да (Yeah - "да" звучит как-то оффициально что-ли? мы же не говорим так.обычно ага,угу и кто как может), вероятно ты права; несколько сотен футов над землёй и ‘вжик’, это все, что она написала (that's all she wrote – какая-то их присказка видимо, не знаю как это перевести)” так нормально или есть идеи? Это была бы идеальная тема для Джона, мастерски стряпающего шутки (It was exactly the kind of thing on which John got off cracking jokes). Самолёт начал грохотать вокруг них (to rumble all around them – начало грохотать кругом…в самолёте...), двигатель заскулил в долгом/протяжном ‘хум’ (ну как обычно слышишь работу самолёта?) Проклиная (или себя, или всё без разбора,в оригинале Damned if she was going to let John see how nervous she was), если она позволит Джону увидеть как она нервничает... Они направились в середину самолёта, занимая места через проход от места, где сидела Ребекка (They moved back to the middle of the plane, taking the two seats across the aisle from where Rebecca was sitting - Джон и Бэкка сидели вроде бы у правого крыла,а Леон и Клэр сели у левого.я себе это так представил). было видно, что она сама немного нервничала (looking a little nervous herself) Дэвид упомянул как-то(mentioned it at some point – или зачем-то?) the restroom is just back of the cockpit(ээм....он действительно в конце?..или туда просто можно гадить? о_О...или он в конце кабины пилота?) вроде пока проблем больше нету =)
want to: 1.to be (in progress) 2.to love (error interrupt) 3.to rock (it's show time!) 4.to j-rock (need some cool phrase on kanji)
|
|
| |
SV | Дата: Понедельник, 26.01.2009, 14:49 | Сообщение # 36 |
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
| Да - и вот такие задрочки бывают очень часто в тексте. Ну, пока мы не начали все вместе разбирать Андер, дописывай варианты в скобках. Возможно когда перечитаешь главу второй раз - перевод сам по себе построится в голове (у меня так часто было с Немезисом). А насчет построения разных слов - прикинь, как они бы звучали в русском контексте. Например: Ребекка strapped (привязала/втиснулась/приросла/пришпандорила?) себя к небольшому креслу... Она, я так понял была в самолете, поэтому по русски наверное будет: "Ребекка пристегнулась, устроившись в небольшом кресле" "Ему, вероятно, требовалась пара сидений для себя" если это дословно, то в редактировании можно сделать так: "Чтобы вместиться, одного сиденья ему было явно недостаточно" Но опять же, для этого надо видеть хотябы несколько абзацев. К сожалению, лично я сейчас не смогу помочь тебе разбирать перевод. Но я думаю, когда мы освободимся - обязательно поможем, и от первичного текста - останется мало чего. Сейчас, например остальные ребята обрабатывают мой перевод Немезиса и там уже столько всего понаходили. Очень хорошо у нас подсказывает правильный перевод наш админ - Анатолий. Удачи в нелегкой работе!
|
|
| |
bonsaichicken | Дата: Понедельник, 26.01.2009, 15:09 | Сообщение # 37 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
| Да,с адаптацией у меня явно проблемы:) но и эти строки помогли.аригато.и удачи с немезидой.
want to: 1.to be (in progress) 2.to love (error interrupt) 3.to rock (it's show time!) 4.to j-rock (need some cool phrase on kanji)
|
|
| |
lobovoj | Дата: Понедельник, 26.01.2009, 16:44 | Сообщение # 38 |
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
| Quote Еще, если все же всерьез займетесь этой книгой, вот совет от "ветерана". В переводе ничего не упрощайте. Если предложение не вяжется и не уверены, как его лучше на русский изложить - лучше написать спорный момент поближе к тексту и выделить жирным, а в скобках дописать возможный вариант. Если Вы просматривали Наш форум, то видели наверное, что такие моменты мы обсуждаем коллективно и находим правильные решения. Я думаю, что как только мы закончим с Немезисом - дружно накинемся и на эту работу Это ты сделал небольшой намек на Нову Да, я могу сказать тоже самое. Парни, я вам уже намылил! Quote требовалась пара сидений для себя Ему, вероятно, требовалось больше одного сидения / ему, вероятно, не хватало одного сидения / - вариантов еще куча, не надо стопориться - тренироваться, вырабатывать, решать Quote не могу правильно построить предложение. For as burly and macho as John was(для настолько рослого и мачо? насколько Джон был), she knew he was vain(тщеславный/самодовольный?) about his looks(своим видом/тем как онвыглядит), and had absolutely hated not being able to work out(и асолютно? ненавидел быть неспособным to work out). Для настолько рослого и крутого мужчины, каким являлся Джон,... она знала, что он был самодоволен тем как он выглядит (своим видом), и он очень (абсолютно) ненавидел неспособность тренироваться. Quote “Да (Yeah - "да" звучит как-то оффициально что-ли? мы же не говорим так.обычно ага,угу и кто как может), Смело пиши "Ага" - не заморачивайся, но и не позволяй себе вольностей Новы. Quote that's all she wrote = вот и все (вот и все дела) Самолёт начал грохотать вокруг них (to rumble all around them – начало грохотать кругом…в самолёте...), двигатель заскулил в долгом/протяжном ‘хум’ (ну как обычно слышишь работу самолёта?) Может быть так: В самолете все начало трестись, двигатель заскулил в долгом/протяжном вое. Quote Damned if she was going to let John see how nervous she was Проклятье, если она позволит заметить Джону, насколько она нервничает... Quote Дэвид упомянул как-то(mentioned it at some point – или зачем-то?) надо проследить за контекстом, но я склонен к "зачем-то" Quote the restroom is just back of the cockpit Реструм переводиться еще как "комната отдыха"
I come alive in the darkness, Left murdered and nameless Dead, unburied and rotten, Half eaten by insects.
|
|
| |
bonsaichicken | Дата: Вторник, 27.01.2009, 11:37 | Сообщение # 39 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
| Спасибо:)большинство вариантов так и вертелось на языке,а как только тут написали,так сразу таким медленным себя ощутил о_____О а что там нова натворил?я не свидетель. п.с.сегодня в переводе простой.военкомат требует присутствия :р
want to: 1.to be (in progress) 2.to love (error interrupt) 3.to rock (it's show time!) 4.to j-rock (need some cool phrase on kanji)
|
|
| |
lobovoj | Дата: Вторник, 27.01.2009, 14:37 | Сообщение # 40 |
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
| Quote а что там нова натворил?я не свидетель. да у него система перевода следующая - не знает, как перевести, так вырежет или переделает, исказив смысл.
I come alive in the darkness, Left murdered and nameless Dead, unburied and rotten, Half eaten by insects.
|
|
| |
Andreas | Дата: Вторник, 27.01.2009, 20:11 | Сообщение # 41 |
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
| Quote (bonsaichicken) а что там нова натворил?я не свидетель. Я редактировал его произведения и должен сказать, что он переводил свои 7 глав из Немезиса, как я 2 главы Бухты Калибан (кстати, лучше бы вы сначала её переводили, а не Андерворлд, все-таки более ранняя книга).
Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.
|
|
| |
lobovoj | Дата: Вторник, 27.01.2009, 20:20 | Сообщение # 42 |
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
| Quote Бухты Калибан (кстати, лучше бы вы сначала её переводили, а не Андерворлд, все-таки более ранняя книга). Селена говорила, что за нее уже кто-то взялся...неизвестно о проекте - стоит или движется, но не хочется зря тратить силы и время. Кст, не хочешь отредактировать пролог "Андера" ?
I come alive in the darkness, Left murdered and nameless Dead, unburied and rotten, Half eaten by insects.
|
|
| |
Andreas | Дата: Вторник, 27.01.2009, 20:23 | Сообщение # 43 |
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
| Quote (lobovoj) Кст, не хочешь отредактировать пролог "Андера" ? С удовольствием, сейчас все равно нечего делать на каникулах Конечно, если никто не против...
Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.
|
|
| |
lobovoj | Дата: Вторник, 27.01.2009, 20:25 | Сообщение # 44 |
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
| так некому а потом поступят первые главы от парней! тебе в 07 ворде покатит? если да, то даешь мыло в студию! Доступно только для пользователей
I come alive in the darkness, Left murdered and nameless Dead, unburied and rotten, Half eaten by insects.
|
|
| |
Andreas | Дата: Вторник, 27.01.2009, 21:43 | Сообщение # 45 |
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
| Quote (lobovoj) так некому а потом поступят первые главы от парней! Да не знаю я. Просто Селена что-то говорила про "другой тип работы". Так я думаю, буду сейчас исправлять, а потом весь мой вариант - в мусорку.
Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.
|
|
| |
lobovoj | Дата: Вторник, 27.01.2009, 22:32 | Сообщение # 46 |
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
| пока Селена не обещала браться за "Андерворлд" и пока мы там с не закончим с Вероникой, навряд ли возмется. Давай, поредишь 4 странички) Мож заинтересуешься)
I come alive in the darkness, Left murdered and nameless Dead, unburied and rotten, Half eaten by insects.
|
|
| |
Andreas | Дата: Вторник, 27.01.2009, 22:44 | Сообщение # 47 |
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
| Quote (lobovoj) пока Селена не обещала браться за "Андерворлд" и пока мы там с не закончим с Вероникой, навряд ли возмется. Давай, поредишь 4 странички) Мож заинтересуешься) Тогда кидай мне на мыло, поработаю в свободное время. Добавлено (27.01.2009, 22:44) --------------------------------------------- v12-Andre-@mail.ru
Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.
|
|
| |
Selena | Дата: Среда, 28.01.2009, 09:11 | Сообщение # 48 |
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
| Quote (lobovoj) Селена говорила, что за нее уже кто-то взялся...неизвестно о проекте - стоит или движется, но не хочется зря тратить силы и время. Бухту в любом случае лучше не трогать, ибо даже если с одной стороны проект завял (а тот человек вообще не отзываецо, да), то есть еще один самостоятельный переводчик с "моего" форума, у которого в замечательном качестве есть семь или восемь глав, и она его готова продолжить, если, собственно, бравшийся человек не объявицо Андерворлд, как и Бухту, Селена трогать не будет, ну ее нафиг, мне творчество от имени культа Ребекки Чемберс как-то не импонирует. Разве что, как с Немезисом, общая коррекция без изучения оригинала. Хотя, кто читал, говорили, что эти книги чуть ли не лучше написаны
|
|
| |
Andreas | Дата: Среда, 28.01.2009, 10:29 | Сообщение # 49 |
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
| Quote (Selena) Андерворлд, как и Бухту, Селена трогать не будет, ну ее нафиг, мне творчество от имени культа Ребекки Чемберс как-то не импонирует. Разве что, как с Немезисом, общая коррекция без изучения оригинала. Хотя, кто читал, говорили, что эти книги чуть ли не лучше написаны Тогда я приступаю к работе над Прологом Андерворлда.
Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.
|
|
| |
lobovoj | Дата: Четверг, 29.01.2009, 16:25 | Сообщение # 50 |
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
| Quote Разве что, как с Немезисом, общая коррекция без изучения оригинала. Хотя, кто читал, говорили, что эти книги чуть ли не лучше написаны а как там с Вероникой дела обстоят? а то я тут в благом неведении... книги у нее слегка однообразные - сразу виден общий почерк. Nemesis вроде как является лучшей книгой серии. Хотя будет интересно глянуть на "Веронику".Добавлено (28.01.2009, 19:52) --------------------------------------------- И все-таки тексты исковерканные - Quote John snarled, his shoulders set, ready to break the thin MAM in two if he so much as blinked wrong. тут явно MAN а не MAMДобавлено (29.01.2009, 16:25) --------------------------------------------- да, я взял 3-ю главу. пока Селена не выдаст мне материал по "Веронике" , буду переводить это. Андреас, как там с ПРОЛОГОМ? bonsaichicken и Dinh как ваша работа?
I come alive in the darkness, Left murdered and nameless Dead, unburied and rotten, Half eaten by insects.
|
|
| |
Andreas | Дата: Четверг, 29.01.2009, 20:36 | Сообщение # 51 |
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
| Quote (lobovoj) Андреас, как там с ПРОЛОГОМ? Сейчас разбираюсь с 9 главой Немезиса, Пролог только начало подредактировал.
Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.
|
|
| |
lobovoj | Дата: Четверг, 29.01.2009, 20:43 | Сообщение # 52 |
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
| Я надеюсь, он не сильно отвлекает тебя от основной работы? там вообще как-то довольно гладко вышло, причем, максимально точно. А что сейчас с 9 главой?
I come alive in the darkness, Left murdered and nameless Dead, unburied and rotten, Half eaten by insects.
|
|
| |
Andreas | Дата: Четверг, 29.01.2009, 22:39 | Сообщение # 53 |
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
| Quote (lobovoj) А что сейчас с 9 главой? Да норм все, загляни в чистовик.
Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.
|
|
| |
Dinh | Дата: Пятница, 30.01.2009, 01:22 | Сообщение # 54 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
| lobovoj С переводом все нормашка.Как главу доделаю - солью тебе на мыло (если не против) Хочу побольше времени уделить на выходных (Выходные - они для того и созданы , дабы заниматься "своими" делами))) Думаю,в скором времени - запульну... Мир!!! Добавлено (30.01.2009, 01:22) --------------------------------------------- bonsaichicken Как тексток? Больше сложностей не вызывает? Легко идёт?Словно смазали чем-то.... ?
|
|
| |
SV | Дата: Пятница, 30.01.2009, 14:36 | Сообщение # 55 |
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
| Пацаны! поделюсь еще опытом. Если переводите оч.близко к тексту, то слова, которые нужно вставить, чтобы предложение носило смысловую нагрузку и которые отсутствуют в оригинале - пишите в скобках. А потом при редактировании будет проще разобраться!
|
|
| |
lobovoj | Дата: Пятница, 30.01.2009, 15:32 | Сообщение # 56 |
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
| Dinh конечно кидай мне на мыло! Иван, ыыы ну йа так уже давно делал а еще спорные места выделяю жирным и в скобках пишу свой комент по этому поводу
I come alive in the darkness, Left murdered and nameless Dead, unburied and rotten, Half eaten by insects.
|
|
| |
SV | Дата: Пятница, 30.01.2009, 16:38 | Сообщение # 57 |
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
| Андрей, это я нововступившим написал. И я имел ввиду как-то отдельно выделять слова, которые мы дописываем самостоятельно, чтобы создать русские предложения. Слова - которых в тексте у Перри не было. Так при разборе текстов при непонятных моментах будет удобнее сверять с оригиналом. Слушая, а ты не скинешь мне что есть по Андеру, интересно глянуть. inssv@mail.ru
|
|
| |
Dinh | Дата: Пятница, 30.01.2009, 16:40 | Сообщение # 58 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
| SV вариант,но я пока не использую... возможно,в будующем...
|
|
| |
lobovoj | Дата: Пятница, 30.01.2009, 20:06 | Сообщение # 59 |
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
| Quote Андрей, это я нововступившим написал. ыы а йа чо, староприбывший? Добавлено (30.01.2009, 20:06) --------------------------------------------- А, скоро скину, как-только получу отрединый пролог и 2 главы
I come alive in the darkness, Left murdered and nameless Dead, unburied and rotten, Half eaten by insects.
|
|
| |
Andreas | Дата: Пятница, 30.01.2009, 20:23 | Сообщение # 60 |
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
| Quote (lobovoj) А, скоро скину, как-только получу отрединый пролог и 2 главы Завтра лови "отрединый" пролог
Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.
|
|
| |
|