Перевод книги С.Д. Перри Resident Evil Zero Hour черновик
| |
Slivas7941 | Дата: Пятница, 12.02.2010, 21:51 | Сообщение # 121 |
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 54
Репутация: 4
Статус: Offline
| Пока только девятую главу сливаю. Одинадцатую сразу как допереведу.
Прикрепления:
_9.doc
(83.0 Kb)
A man's reach should exceed his grasp, or what's a heaven for?
|
|
| |
SV | Дата: Понедельник, 15.02.2010, 11:51 | Сообщение # 122 |
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
| Slivas, я дал финальные главы на перевододной даме. Ты пока все равно занят 11-й главой. Если она не справится - тогда они останутся тебе
|
|
| |
Slivas7941 | Дата: Понедельник, 15.02.2010, 18:48 | Сообщение # 123 |
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 54
Репутация: 4
Статус: Offline
| SV, добро, я сейчас к сожалению не 11-й главой, а сессией занят, будь она неладна А 9-ю в теме выложил т.к. в каталог книг она у меня почему-то незахотела сливаться
A man's reach should exceed his grasp, or what's a heaven for?
Сообщение отредактировал Slivas7941 - Понедельник, 15.02.2010, 18:48 |
|
| |
Medlib | Дата: Понедельник, 15.02.2010, 21:36 | Сообщение # 124 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 558
Репутация: 8
Статус: Offline
| Quote (Slivas7941) А 9-ю в теме выложил т.к. в каталог книг она у меня почему-то незахотела сливаться У меня кстати тоже такая фигня, когда пытаюсь что-то залить на сервер юкоза через браузер опера - долго и нудно обрабатывает запрос, но так и не заливает. Юкоз рекомендует фаерфокс. Вот через фаерфокс и интернет эксплорер все нормально работает. В чем фигня с оперой не знаю. Вроде нормальный браузер, но местами глючноватый. 9 глава. Отлично, почитаемс хоть что там было до. А то 12 трудно переводить не знаю предыдущего. Если б еще играл в Зеро, а так... Иван, там по Зеро нет какого-нибудь фильма типа как инкубат по РЕ4? Может у кто-то полный гейплей встречал записанный в нормальном качестве? Еслиб глянуть - было б легче. Перри так скудно описывает локации, что порой ну ничерта не понятно что вокруг.
Inter arma silent leges...
|
|
| |
Slivas7941 | Дата: Понедельник, 15.02.2010, 22:54 | Сообщение # 125 |
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 54
Репутация: 4
Статус: Offline
| Medlib, поищи на ютубе ролики, там фаны из вырезок игры сделали типа как фильм по Зеро. Я когда-то смотрел. Там роликов 10 кажись.
A man's reach should exceed his grasp, or what's a heaven for?
Сообщение отредактировал Slivas7941 - Понедельник, 15.02.2010, 22:54 |
|
| |
Medlib | Дата: Понедельник, 15.02.2010, 23:26 | Сообщение # 126 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 558
Репутация: 8
Статус: Offline
| Slivas7941, Да, действительно нашел. У некоего пользователя SaturdayNightsME. Причем в довольно хорошем качестве еще. Правда роликов 9. Это оно?
Inter arma silent leges...
|
|
| |
Slivas7941 | Дата: Вторник, 16.02.2010, 11:19 | Сообщение # 127 |
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 54
Репутация: 4
Статус: Offline
| Да-да, оно самое. Качество и правда классное, я смотрел в худшем.
A man's reach should exceed his grasp, or what's a heaven for?
|
|
| |
SV | Дата: Вторник, 16.02.2010, 11:52 | Сообщение # 128 |
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
| Так, ребята. Вот и финита близится. Две последние главы - жду от Натали Тенебри через недельку. Ожидаем по Зеро работу Романа по главе 7 и две главы Барса. Эти три главы самые затяжные. Надеюсь, эти главы не придется никому другому отдавать?... Если бы Барс скинул свои результаты, то мы бы их просто доделали. Толь, может ты Барса убедишь? Скорее все закончим.
|
|
| |
Medlib | Дата: Вторник, 16.02.2010, 14:27 | Сообщение # 129 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 558
Репутация: 8
Статус: Offline
| Иван, не торопи события. Барс обещал доработать и прислать. Я с ним через скап на связи. У меня еще половина 12 главы осталась. Через неделю наверно справлюсь. Хочу пересмотреть ролики по зеро что отредактировать ее в более божеский вид.
Inter arma silent leges...
|
|
| |
pr89 | Дата: Среда, 17.02.2010, 17:44 | Сообщение # 130 |
Рядовой
Группа: Проверенные
Сообщений: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
| Всем привет, товарищи периводчики и редакторы) у кого-нибудь есть машинный перевод книжечки? а то чё то туговато идёт, и ещё учёба в конец достала , ну ничего летом диплом получу и времени должно быть больше
|
|
| |
SV | Дата: Среда, 17.02.2010, 17:59 | Сообщение # 131 |
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
| Ты чего? какой летом? По Зеро всего осталось-то пару-тройку глав. Давай, если не успеваешь хотябы за три недели закончить, то твою главу кто-нибудь другой помучает... Машинного перевода нету. Я им уже год как перестал пользоваться, поэтому либо устанавливай прогу, либо через Гугловский онлайн переводчик пробуй.
|
|
| |
Medlib | Дата: Среда, 17.02.2010, 18:28 | Сообщение # 132 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 558
Репутация: 8
Статус: Offline
| Quote (pr89) Всем привет, товарищи периводчики и редакторы) у кого-нибудь есть машинный перевод книжечки? У меня есть промпт, но он настолько отстойно переводить, что я им пользуюсь почти исключительно чтобы поржать и было что из лулзов сбросить в известную тему на форуме. Могу залить тебе на сайт промпт 8 (420мб), но я бы советовал поставить словари лингво (могу подсказать где скачать). Есть еще асечный бот переводчик: 8822881
Inter arma silent leges...
|
|
| |
pr89 | Дата: Четверг, 18.02.2010, 20:50 | Сообщение # 133 |
Рядовой
Группа: Проверенные
Сообщений: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
| да нет, вы меня неправильно поняли, насчёт лета - это я о своём))) можно ссылочку на лингво)
|
|
| |
Medlib | Дата: Пятница, 19.02.2010, 01:32 | Сообщение # 134 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 558
Репутация: 8
Статус: Offline
| Quote (pr89) можно ссылочку на лингво) ABBYY_Lingvo_x3_Multilingual [url=http://warez.ws/7oopyoodxqg1/abbyy.lingvo.x3.build.14.0.0.715-patch(warez.ws).rar.html]Патч[/url]
Inter arma silent leges...
|
|
| |
Selena | Дата: Пятница, 26.02.2010, 10:23 | Сообщение # 135 |
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
| А Селена тем временем все еще ковыряеца в первых главах Зеры. Слишком много перевода приходица править, а у меня часто не хватает времени на полет фантазии в том или ином контексте... может нам какую-нибудь конференцию замутить, хоть бы и тут же на форуме, только в режиме реального времени где-нить на выходных, когда все смогут собраца и устроить коллективную правку в режиме мозгового штурма?
|
|
| |
Andreas | Дата: Пятница, 26.02.2010, 10:46 | Сообщение # 136 |
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
| Я вскоре закончу с редакцией РЕ4 и, если вы примете мою скромную помощь, без проблем могу помочь с правкой ошибок.
Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.
|
|
| |
Selena | Дата: Пятница, 26.02.2010, 11:07 | Сообщение # 137 |
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
| М-м, было бы славно если бы все подключились с такой жэ готовностью )) Свою проблему могу описать так: то ли у меня перфекционизм зашкаливает, то ли навык быстрой элегантной переделки текста потерялся, а, скорее всего, и то, и другое, но йа вижу предложение на английском, вижу его на русском в существующем переводе, вижу что оно в корне неверное/некорректное/плохо звучит/etc, при этом йа отчетливо понимаю, что там должно быть по смыслу, но не могу придумать, как это покрасивее сформулировать, в итоге по полчаса сижу над каждым предложением, потом впадаю в пичаль и бросаю это дело до лучших времен, и это предельно контр-продуктивно О_о Суть в том, что нужен быстрый мозговой штурм по отдельным вопросам.
|
|
| |
Andreas | Дата: Пятница, 26.02.2010, 11:44 | Сообщение # 138 |
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
| У меня точно такие же тормоза частенько случаются, не скрою. Но бывает как войду в кураж, так не остановить! Все ошибки и недочеты исчезают сами собой, исправляясь на автомате. К сожалению, не всегда так бывает...
Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.
|
|
| |
SV | Дата: Пятница, 26.02.2010, 14:45 | Сообщение # 139 |
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
| У меня другая проблема. Я вижу, что написано у Перри по-английски и понимаю что по русски это будет звучать некрасиво. Я вижу чего там не хватает. Кроме того, я вижу насколько неполно выглядят абзацы - в основном это локации. Селена не спорь со мной в этом - локации в Зеро мадам Перри описала просто ОТВРАТИТЕЛЬНО. Нихера не понятно где что как выглядит. то же касается и некоторых экшен-действий. С этой же проблемой мы столкнулись и у Луара в РЕ4. Правда мы взяли и переписали все по своему. Перевод пострадал, но книга ушла на 50% качественности вперед. В общем по Зеро для читабельности нужно просто посмотреть видеопроходение и тулить местами откровенную отсебятину. Но это уже будет не перевод, и Селена это не поприветствует. С другой стороны выдавать "несочный" и труднопонимаемый (в смысле описаний окружающей местности) текст как-то не очень приятно. Поэтому, Селена, предлгаю тебе пойти на решительный шаг и просто дополнять то, что считаешь в корне некрасивым. А назвать это в конце - не редакцией перевода Селены, а литературной адаптацией книги от Селены.
|
|
| |
Medlib | Дата: Пятница, 26.02.2010, 14:48 | Сообщение # 140 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 558
Репутация: 8
Статус: Offline
| А я не всегда вижу суть предложения на английском, вернее вижу его убогость и неверность уже в английском варианте, потому часто запутываюсь о чем оно вообще. Но... но могу легко сочинить что-то красиво и добавить чего-то еще своего, если вижу основной смысл. Однако слаб в написании диалогов. Да, конференцию можно замутить, только договориться о времени. Но сейчас мы пока заняты в плотную РЕ4, Андреас точно пока не сможет, а его помощь очень важна в исправлении ошибок, которые нам порой незаметны.
Inter arma silent leges...
|
|
| |
Medlib | Дата: Пятница, 26.02.2010, 14:52 | Сообщение # 141 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 558
Репутация: 8
Статус: Offline
| Quote (SV) Поэтому, Селена, предлгаю тебе пойти на решительный шаг и просто дополнять то, что считаешь в корне некрасивым. А назвать это в конце - не редакцией перевода Селены, а литературной адаптацией книги от Селены. Я согласен с таким подходом. В редакции РЕ это себя очень оправдало. Плюс это развязывает нам руки в исправлении писательских косяков и даже некоторой вариабельности сюжета.
Inter arma silent leges...
|
|
| |
Selena | Дата: Пятница, 26.02.2010, 15:48 | Сообщение # 142 |
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
| Ну нафиг, фанфик из этого безобразия делать лично мне не хоцца =/ И проблема у меня как раз не в том, чтобы привязать предложение в оригинале к красивому русскому аналогу, а в том, чтобы этот русский аналог придумать. Йа очень далеко не пейсатель, дад, посему добавлять что-то совсем уж от себя - это не ко мне, во-первых, а во-вторых, опять жэ, это не перевод книг, которые людям хотелось прочитать, а фанфик. Алсо, не понимаю придирок к описанию действий, локаций и ты-ды О_о Йа ни с кем не спорю на эту тему, кто-то считает иначе - пожалуйста, ваше мнение. Мое мнение по первым главам - описательная часть в Зере на порядок лучше Заговора и примерно на том же уровне, что и в Городе. У меня ни разу не возникло каких-то вопросов в плане "нихера не понятно где что как выглядит", мне лично все понятно Другое дело, что йа это понятное не всегда могу выразить по-русски в приличном виде. Это не вина Перри, это вина моего словарного запаса и способности складывать его в красивые предложения А Перри как писала в стиле дарья!донцова, так и продолжает это делать, с предыдущих книг ВООБЩЕ ничего не изменилось в общем стилистическом плане, так что придирки к тому, что Перри говно-пейсатель, мне тоже не очень ясны. Ну да, не фонтан, так всегда так и было, почему сейчас именно придирки начались? )) И вот еще что. Если бы вы сравнивали первые книги с оригиналом, то заметили бы, что отсебятины там предостаточно, именно с точки зрения лишних эпитетов и тому подобного. Но при этом удавалось сохранить все то же, что было написано в книге изначально. Это и так адаптация по сути, ибо уже не подстрочник. Йа, сопсна, почему еще рвусь отредактировать целиком Немезиса - потому что заглянула в оригинал и узрела, что там местами выпадают или переведены в корне неправильно целые предложения, не то, что какие-то слова. Не знаю, было ли это сделано намеренно, но по мне так выглядит не айс, особенно если учесть, что у, прастихоспаде, Перри некоторые вещи звучат лучше, чем в переводе. Мораль? Во избежание лишних вопросов надо просто аккуратно и, разумеется, адаптируя переносить то, что было изначально, а не писать свой собственный текст )) Дад, и когда будете свободны, свистите, организуем худо-бедно коллективно редакторскую работу )
Сообщение отредактировал Selena - Пятница, 26.02.2010, 15:56 |
|
| |
SV | Дата: Пятница, 26.02.2010, 16:00 | Сообщение # 143 |
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
| А Перри с ее уровнем описаний и "серьезностью" подхода - типа не фанфик совсем написала? (тут должен быть разочарованный и обозленный смайлик) Насчет построения сюжета - как для новеллизации игр очень хорошо. Существенный минус для меня - это "угрёбанные", захалявленные, испорченные концовки и введение в рассказ Трента (ведь и без него интриги классные). Вот Трент - это чистейщей воды альтернативное фан-фикство. Давай как с Немезисом - выразишь черным все, что тебя сильно волнует. Если бы у меня не было проблем с фантазией и составлением сценария, я бы сказал, что сейчас по уровню писательства и правильности литературного изложения, (если конечно не торопиться) - достиг хорошего среднего уровня. Самое главное что я усвоил в последнее время - избегать служебных слов "было".
|
|
| |
Medlib | Дата: Пятница, 26.02.2010, 16:07 | Сообщение # 144 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 558
Репутация: 8
Статус: Offline
| Quote (Selena) Ну да, не фонтан, так всегда так и было, почему сейчас именно придирки начались? )) Эммм... Ну мы тут типа редакцией фанфика увлеклись... С творческим редактированием... а потом и дописыванием оного... И возомнили себя крутыми писателями. Quote Мы настолько суровые, что англоязычные фанаты учат русский язык, чтоб читать свои же новеллы в нашем переводе. Потому вот и это вот... как бы вот так... Потому шо шо ж...
Inter arma silent leges...
|
|
| |
Selena | Дата: Пятница, 26.02.2010, 16:12 | Сообщение # 145 |
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
| Ять. О том и речь. Перри не фанфик, Перри - официальное капкомовское издание. Фанфик ли это по сути? Дад, как и любая новелизация чего бы то ни было. Но! Если бы люди хотели почитать очередной фанфик от тех вот ребят из интернетов они бы так и просили. Люди хотят почитать, что там напридумывал официальный капкомовский аффтар в книжке под официальной обложкой. Зачем подкладывать людям псёнка вместо аналогичного по качеству, но такого другого по содержанию котёнка? Оо Повторюсь, метода с Немезисом показала себя недостаточно хорошей. Если йа не буду смотреть в оригинал - выйдет та же фигня с опущенными/неправильно переведенными предложениями и словами. Если буду заглядывать в оригинал, то это уже не так как с Немезисом и мне все равно придеца объяснять, что именно там не так %) Потому йа и говорю о необходимости непосредственного обсуждения в реальном времени: кто-то говорит, что надо исправить; второй предлагает как это можно исправить; третий корректирует и ты-ды. Йа никого не хочу обидеть, йа, знаете ли, когда после трех лет посмотрела в свой перевод Заговора, то ужоснулась от того качества перевода, потому и перелатала его процентов на 40, минимум; а вот вторая моя книженция нравится мне много больше, хотя йа уверена, что не все там гладко и кто-нибудь сделал бы лучше. Так вот Немезис во многом до сих пор очень сырой. Даже с моей непрофессиональной точки зрения он сырой, там очень многое надо переделывать в дальнейшем, сделать ему своеобразную перезагрузку, как когда-то йа с Заговором. И йа не хочу, чтобы Зеро было сырым. Мне хочеца видеть качественный продукт. Желательно качественнее Города, а для этого нужна долга и кропотливая работа. Если йа буду делать это в одиночку, то на это уйдет... сколько там с городом было объективно? Правильно, года два, не меньше... Вот как-то так, дад. Решайте.
|
|
| |
SV | Дата: Пятница, 26.02.2010, 16:23 | Сообщение # 146 |
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
| Лады, усядемся за Зеро, по окончании последних 4-х глав РЕ4. Насчет того, что хотели бы увидеть фаны - спорное понятие. Лично мне хотелось бы увидеть максимально близкое к игре. И особенно главные ключевые моменты и в качественном описании. Вот например в "Заговоре" я обломался, когда не увидел там сцены, как тиран на глазах Криса и Джилл проткнул Вескера. В "городе" - когда в концовке Леон одним выстрелом из пистолета в глазец положил Вилю. Если бы я сейчас переводил Немезиса - то естественно сделал бы это намного лучше. Очень жаль, что эта книга стала для меня "тренировочной". Но приближать там текст к оригинал, если это ухудшит его вид, я бы не стал. Наоборот, сделал бы качественнее описания, добавив бы синонимов, эпитетов и поубирав бы было. Трудность для меня составляет и то, что некоторые предложения нужно просто-напросто разбивать или объединять и сильно перетасовывать. Я знаю, что Селена не любит такие отступления, но где граница их допустимости? Это ведь чисто субъективный фактор. А насчет Локаций в Зеро - ты права, сначала там нормально все описывалось, но вот в 15-й, которую я переводил - откровенно скудновато. Лады... Как соберетесь на дебаты - дайте мне дату и время. Надеюсь оно совпадет с затишьем на моей работе.
|
|
| |
Selena | Дата: Пятница, 26.02.2010, 16:28 | Сообщение # 147 |
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
| Повторюсь, ты просто не читал первые книги в оригинале. Там все перетасовано основательнейшим образом Так что, спорное утверждение о том, что Селена это не любит. Йа про то, что можно переставить местами предложения, добавить туда эпитетов, но при этом не тронуть общую структуру изложения даже, что и делалось. А можно вообще переписать процентов на 50, ибо оно так вроде лучше смотрица, и тогда вообще зачем вы книгу трогали, писали бы свое под своим же именем, нэ? ^^ И вопрос стоял не в том, что фаньё хочет видеть в книгах, а то, КАКУЮ книгу они хотят видеть - ту, что была официально выпущена и вызывает какой-то интерес даже из чисто коллекционных соображений или очередной интернет-фик, которых тысячи, а? Сомневаюсь, что они изначально целились на второе, даже если на деле оно качественнее первого
|
|
| |
SV | Дата: Пятница, 26.02.2010, 16:37 | Сообщение # 148 |
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
| Ну ладно, че спорить-то. Как бы ни хотелось сделать "как лучше" лично я переводил свою главу Зеро и две главы ВЕроники все равно именно в виде перевода (если не считать одного абзаца, который я предложил вставить в Немезиса). Селена, если тебя не затруднит, кинь ссылочки на полные фановские книги по Играм РЕ, написанные до конца и описывают полностью все от начала и до конца. Я видел только Римейк, и то до половины. и то, не знаю, насколько он качественный, поскольку влом было листать 90 листов англицкого текста.
|
|
| |
Selena | Дата: Пятница, 26.02.2010, 16:44 | Сообщение # 149 |
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
| Йа не читаю фанфики. Вообще. Так что ничего кинуть не смогу.
|
|
| |
lobovoj | Дата: Пятница, 26.02.2010, 22:44 | Сообщение # 150 |
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
| Йааа тоже могу с разбором трднопроходимых мест подсобить, а то вообще за бортом от РЕ0 осталсо О___Х
I come alive in the darkness, Left murdered and nameless Dead, unburied and rotten, Half eaten by insects.
|
|
| |
|