Пятница, 26.04.2024
Медицинская библиотека
Каталог книг
Resident Evil 0: Zero hour
Resident evil 1
Resident evil 2
Resident evil 3
Resident evil: Underworld
Resident evil Code Veronica
Resident evil Хроники Амбреллы
Resident Evil 4
Resident evil 5
Biohazard Archives
Игры Resident Evil
Юмор
Разное
Мир Resident Evil в рисунках

Biohazard team
BIOHAZARD
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Admin  
Форум » Проект онлайн перевода книг » Перевод книги С.Д. Перри Resident evil (Nemesis) » Resident evil (Nemesis) (перевод книги eng --> rus)
Resident evil (Nemesis)
AdminДата: Четверг, 24.07.2008, 21:28 | Сообщение # 1
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Предлагаю всем желающим принять участие в онлайн переводе книги С.Д. Перри Resident Evil (Nemesis) - "Обитель зла( Немесис)" по серии игр известной под названием Resident evil (Biohazard).
Переводы выкладывайте на форум в виде постов. Разбираться, редактироваться и утверждаться переводы будут на форуме в данной теме.
cool


Inter arma silent leges...
 
AndreasДата: Вторник, 13.01.2009, 12:35 | Сообщение # 271
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (SV)
Ну вот хоть бейте меня, хоть режьте, но не лежит у меня душа писать о Nemesis в женском роде.

Во-во у меня тож biggrin . Так что давайте голосовать, может Немезида и вернее с точки зрения Селены, но я бы писал иначе.


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
SVДата: Вторник, 13.01.2009, 12:45 | Сообщение # 272
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Селена, я не хотел тебя раздражать и мысль твою я понял сразу. Просто не хочется излагать отходя от оригинальной вселенной Resident Evil. Обидно, что из такой интересной линии делают что попало (вспомнить хотя-бы ужасные фильмы г-на Андерсона). Я когда садился за перевод, то хотел увидеть и донести до фанов максимально близкое переложение игровых событий.
Поэтому, может немного отступить от Перри (саму чуточку) и сделать такую себе адоптацию, читая которую не возникнет мысля типа "вот а в оригинале было не так"... Кроме того у меня в планах было выложить на одно из сайтов приложение (отдельным файлом) к книге с характеристиками B.O.W. и профилями персонажей.

В этой книге действительно нигде никто из Амбреллы не называл Немезиса так. Но вдруг название "Проект Немезис" всплывет, например в Underworld?
 
SVДата: Вторник, 13.01.2009, 12:48 | Сообщение # 273
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Кроме того будущее поколение фанов серии скорее всего не будет играть в старые части (да и найти их и запустить проблематично, не всякий ковыряться станет). И они, как говаривал Фокс Малдер, Заслуживают занть всю правду.
Прошу прощения за откровенный гон!
 
SelenaДата: Вторник, 13.01.2009, 13:28 | Сообщение # 274
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
Ну говорю же, как знаете biggrin Селена приверженец доскональности в переводе. Не люблю ни когда портят, ни когда приукрасить норовят ) В любом случае, можете написать так, а потом, когда уже все будет, можно будет все книги перекраивать как угодно wink

Добавлено (13.01.2009, 13:28)
---------------------------------------------
Вопрос кстати. Вы когда заканчивать планируете? Просто хочу немного под ваш перевод свой ребут "Заговора" подстроить.

 
SVДата: Вторник, 13.01.2009, 13:30 | Сообщение # 275
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Ура! Я Кончил.
Вот ссылка на 26-эпилог http://letitup.com/fb9f314fe0

РЕДАКТОРЫ! в 26 главе я очень много обдумывал перевод некоторых слов, даже для этого прошел игру (пользуясь чужими сэйвами). Поэтому слово "операторская" без согласования ВСЕМИ попрошу не менять. То же касается и "работы Николая". Насчет "работы Николая" - я считаю была опечатка со стороны Перри. Я уже находил в 12 главе пропущенное слово, без которого смысл терялся (перевод выглядел примерно так: "Николай знал, что предидущая команда спрятала в часовой башне замаскированное под медицинские припасы...." вместо троеточия там на 150% должно было быть слово оружие) .
Кроме того в таких вот скобках <<< >>> дописаны мои абзацы. свое авторство и причины, по которым я его написал - я изложил в комментариях, которые мы еще подкорректируем.

ДА И ЕЩЕ В ТЕКСТЕ никто не вздумайте исправлять ЧАСОВУЮ БАШНЮ на ЧАСОВНЮ. По тексту это совершенно не одно и то же. Т.к. в рассказе часовая башня - большое строение, к которому была пристроена и часовня.

 
AdminДата: Вторник, 13.01.2009, 15:37 | Сообщение # 276
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Ого, я даже не думал, что за "Nemesis" будет такая оживленная дискусия - чуть не дошли до решения спора на атомно-молекулярном уровне! cool
К слову, Немезис был бесполым, это в 1 главе четко сказано, предлагаю компромисный вариант: Немезидо biggrin
Вообщем, давайте отложим пока Немезиса Немезидовича на конец, когда отредактируем книгу. Там исправить уже будет несколько слов - всего то делов. smile

Я пока за 4 главу возьмусь.

PS: Carajo!!! Сегодня утром меня ждал "приятный" сюрприз - загнулся какой-то маршрутизатор у провайдера. Теперь сижу как черепаха на GPRS cry


Inter arma silent leges...
 
SVДата: Вторник, 13.01.2009, 16:18 | Сообщение # 277
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Ребята, дайте перевод с испанского для примечаний:

глава 4
Fuchi -

глава 7
'mano -
Lo siento mucho - с испанского:

глава 25
Caramba - испанский: (за карамбу мне стыдно, но я не знаю, кк точно она переводится)

 
lobovojДата: Вторник, 13.01.2009, 17:31 | Сообщение # 278
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote
С точкой в конце, может, скопировал? Тогда, конеффно, не найдет )

Ну, не такой уж я и нуб, каким возможно, со стороны кажусь - в адресе все было правильно и вводил я его не один раз. Мож меня сервер не пускает из-за заграничного IP? wacko

Ну блин, так дело скоро до драки дойдет. (я о Nemesis)
Эх, как-бы было легко, еслиб в книге была упомянута сама богиня возмездия в том абзаце, где Джилл дала ему кличку. Сразу бы всем стало все понятно, а так для незнающих о богине будет комфортнее "Немезис" , в то время как тем, кому о ней известно, будут легче воспринимать как "Немезида" (а геймерам так и вообще по-барабану happy )
Только вот что нам с ним делать теперь? Я,кстати, восновном, тоже приверженец досконального перевода с минимально возможными отклонениями от оригинала (из-за этого иногда возникают трудности, ибо есть предложения, которые корректно на русский не перевести) - собственно из-за этого было столько недочетов в моей главе happy но зато пролог и 2 первые максимально приближены к оригиналу.

mano - рука
Lo siento mucho - я сожалею об этом
Caramba - черт побери
Fuchi - не обнаружил испанского, зато нашел японские слова "фуши" wacko

Добавлено (13.01.2009, 16:43)
---------------------------------------------

Quote
ДА И ЕЩЕ В ТЕКСТЕ никто не вздумайте исправлять ЧАСОВУЮ БАШНЮ на ЧАСОВНЮ.

ыыы это все я в своей главе biggrin :D ну просто вспомнил, что когда играл на компе, то в переводе звучало "Часовня" biggrin

Добавлено (13.01.2009, 17:31)
---------------------------------------------
Редактирую последнюю главу. Кому потом это дело скидывать?


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.


Сообщение отредактировал lobovoj - Вторник, 13.01.2009, 17:31
 
AndreasДата: Вторник, 13.01.2009, 17:53 | Сообщение # 279
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Я нашел насчет Fuchi!!!! С лат-амер. Fucha - служит для выражения отвращения!

Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
lobovojДата: Вторник, 13.01.2009, 17:55 | Сообщение # 280
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Молоток!
Следовательно, Fuchi = нашему "Фу" , "Фи" ну и т.д.


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AdminДата: Вторник, 13.01.2009, 17:56 | Сообщение # 281
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Кидай мне на редакцию Доступно только для пользователей

Inter arma silent leges...
 
lobovojДата: Вторник, 13.01.2009, 18:00 | Сообщение # 282
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Акей жди письмо в ближайшие полчаса wink

I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
SVДата: Вторник, 13.01.2009, 18:13 | Сообщение # 283
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Итак: бета версия примечаний со значения всех исп. слов. Если я че пропустил, или хотите дополнить - кидайте мне, я их буду курировать
Примечания

Немезис: Немезис переводится, как возмездие. Наверное самый совершенный вид биологического оружия "Амбреллы" был назван "Nemesis" в честь древнегреческой богини-карателя Немезиды, вершащей возмездие. "Амбрелловский" монстр был возмездием для членов S.T.A.R.S. за их действия против корпорации и должен был как Терминатор, выследить и ликвидировать их.

Пролог
Si - испанский: да
Carajo - испанское ругательство.

Глава 1
S.T.A.R.S. - ну вы сами знаете, что обозначает. Для не игравших напоминаем: SPECIAL TACTICS AND RESCUE SQUAD специальный тактический и спасательный взвод
Тиран - мощнейшее из биооружия "Амбреллы"., можно даже сказать, "Шедевр" среди всех биовооружений. О том, как создавались "Тираны" и их характеристиках можно будет почитать в приложениях к книге.

Глава 2
Николай Зиновьев - С.Д. Перри почему-то писала везде фамилию Николая как Гиноваев. Возможно она ослышалась? В первоисточнике т.е. в играх у Capcom Николай был именно Зиновьевым.
Михаил Виктор - не правда,ли странная русская фамилия? Возможно это должно было быть переведено не как фамилия, а как отчество "Викторович". По этому поводу у нас, переводчиков, шли горячие дебаты и мы решили оставить все таки это как фамилию. Такой же перевод был и в самой игре.

глава 4
М-16 - стандартная автоматическая штурмовая винтовка, состоящая на вооружении в США.
Fuchi - лат.амер. отвращение "ф-у-у"

Глава 6
RPD - полицейское управление Раккуна. В тексте обычно обозначает либо Раккунскую полицию либо сам грандиозный Раккунский полицейский участок, описанный в "городе мертвых"
Хантер - название этого биооружия с английского переводится как охотник.

глава 7
Puta - испанский: шлюха
'mano - испанский: дословно "рука", здесь возможно имеет значение "приятель"
Lo siento mucho - с испанского: я сожалею об этом

глава 8
Wo haypiri- испанский: боевой клич Карлоса нам так к сожалению и не удалось перевести.
Hola - испанский:Привет

Глава 9
"Темная комната" имеется в виду комната, где проявляются фотопленки.
Быстрая зарядка для револьвера - Без специальных обойм, патроны в барабан рвеольвера нужно вставлять вручную по одному. Видимо, Джилл хотела вставить револьверные патроны в круглую коробочку от фотопленки, которая по размеру должна была соответствовать диметру револьверного барабана. И при перезарядке патроны из коробочки должны были высыпаться прямо в барабан. Интересно, реализуемо ли это на практике?

глава 11
динамит RDX Динамит RDX - взрывчатка с "начинкой" из Гексогена.
R.D.X., также называемый cyclonite, или состав C-1 (когда смешан с plasticisers)- одно из наиболее ценных из всех военных взрывчатых веществ. Это потому, что R.D.X. имеет более, чем 150% от мощности T.N.T., и намного легче детонирует. Он не должен использоваться в одиночку, так как он может взорваться от слабого удара. Он менее чувствителен, чем гремучая ртуть или нитроглицерин, но все же слишком чувствителен, что бы быть использованным в одиночку

"Деймос" - название этого вида биооружия "Амбреллы" в переводе с греческого обозначает ужас. Также в древнегреческой мифологии Деймос был спутником бога Войны Ареса.

глава 12
"Hijo de la chingada - испанский: сукин сын

глава 13
baboso - испанский:остолоп, идиот

глава 15
Gracias - испанский:спасибо

глава 18
andar lurias - исп.- сумасшедшие
De nada - испанский: ничего

глава 19
Carajo - испанское ругательство.

глава 21
Bien, si - испанский: хорошо (если)

глава 22
Hola - испанский привет!; здорово!
baboso - испанский:остолоп, идиот
Gracias - испанский: спасибо
pendejo - испанский: пройдоха

глава 25
Caramba - испанский: черт побери

глава 26
абзацы, находящиеся между значками <<< >>> не принадлежат перу С.Д. Перри. Их дерзнул вписать туда SV для того, чтобы обяснить не игравшим читателям, что же произошло с Немезисом, и чтобы финальная мутация монстра не выглядела нелогичной и непонятной.

глава 28
Puta madre - испанское ругательство.

эпилог
HARM - (high-speed antiradiation missile) сверхзвуковая противорадиолокационная ракета класса воздух-земля
SRAM -(Short Range Attack Missile - ударная ракета малой дальности

 
lobovojДата: Вторник, 13.01.2009, 18:19 | Сообщение # 284
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Все, намылил biggrin

Добавлено (13.01.2009, 18:19)
---------------------------------------------
Нормуль, это, как я понял, полное примечание к книге?


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AdminДата: Вторник, 13.01.2009, 18:24 | Сообщение # 285
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Получил, спасибо.
Список примечаний Можешь курировать их тут. wink
Над 5-7 главами работает Андреас?


Inter arma silent leges...
 
lobovojДата: Вторник, 13.01.2009, 18:28 | Сообщение # 286
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Да, он работает над 3-7

I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
shurik59Дата: Вторник, 13.01.2009, 18:43 | Сообщение # 287
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Репутация: 0
Статус: Offline
привет всем! скажу как фан серии игр реза и всего что с ними связано: примечания написаны отлично, а вот на счет первоисточников, разве не игра была сделана по книге? если что извините за незнание
 
lobovojДата: Вторник, 13.01.2009, 18:47 | Сообщение # 288
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Конечно нет!
Игра появилась еще задолго до того, как о Перри вообще услышали (1-я часть вышла в 95 или 96 году,но всяко раньше чем книга)


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AdminДата: Вторник, 13.01.2009, 18:54 | Сообщение # 289
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Андреас, почему в местах, где упоминается взвод А, в переводе это упускается?

Inter arma silent leges...
 
lobovojДата: Вторник, 13.01.2009, 19:00 | Сообщение # 290
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Думаю на этот вопрос нам ответил-бы Nova

Добавлено (13.01.2009, 19:00)
---------------------------------------------
Кстати, а почему переводим книгу С.П.Перри а не С.Д.Перри ? biggrin
Можешь кинуть все отсутствующие предложения? я попробую их перевести


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AndreasДата: Вторник, 13.01.2009, 19:09 | Сообщение # 291
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (Admin)
Андреас, почему в местах, где упоминается взвод А, в переводе это упускается?

Я не в курсе, где пропускается взвод А.., а что там какие-то проблемы? sad

Добавлено (13.01.2009, 19:09)
---------------------------------------------
Интересно... я вроде всю эту главу через Промт проверил, и не нашел серьезных ошибок...


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
lobovojДата: Вторник, 13.01.2009, 19:14 | Сообщение # 292
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Навярника Нова опять что-то жестко "подредактировал" wacko

Добавлено (13.01.2009, 19:14)
---------------------------------------------
Посмотрим что скажет Толян. Что-то он подметил, надеюсь этого не так много


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AdminДата: Вторник, 13.01.2009, 19:34 | Сообщение # 293
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Ну просто я случайно заметил в двух местах, когда копировал имена для списка.
В певом случае Бред Викерс - пилот альфа (в 1 главе)
Во втором - в 4 главе - Прямо перед Оливейра стоял Рэнди Томас, один из самых дружелюбных парней в команде.
Directly in front of Carlos was Randy Thomas, one of the friendlier guys in A squad.


Inter arma silent leges...
 
SelenaДата: Вторник, 13.01.2009, 19:36 | Сообщение # 294
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
Народ, таки ответьте кто-нибудь, когда проект будет завершен? Йа планирую свои обновления к вашему переводу приурочить!
 
lobovojДата: Вторник, 13.01.2009, 19:40 | Сообщение # 295
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote
Примечания со значения всех использованных слов
= biggrin biggrin немного ошибся в названии
Уже исправил недочеты? Если да, то молодчага, все в порядке.

Селена, вроде планируется окончательно со всем разобраться к февралю и уже в феврале запускать в "Дальнее плавание" happy


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AdminДата: Вторник, 13.01.2009, 19:42 | Сообщение # 296
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Селена, точную дату я не называю, но думаю в феврале закончим

Inter arma silent leges...
 
lobovojДата: Вторник, 13.01.2009, 20:12 | Сообщение # 297
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Больше ошибок пока не замечал?

I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AndreasДата: Вторник, 13.01.2009, 22:07 | Сообщение # 298
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (Admin)
Во втором - в 4 главе - Прямо перед Оливейра стоял Рэнди Томас, один из самых дружелюбных парней в команде. Directly in front of Carlos was Randy Thomas, one of the friendlier guys in A squad.

А... признаю, я наверно, когда редактировал, затупил и забыл написать..., ну..главное, что все исправлено! biggrin

Добавлено (13.01.2009, 22:07)
---------------------------------------------
А так, в общем, почти всё норм.?


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
AdminДата: Среда, 14.01.2009, 03:19 | Сообщение # 299
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (lobovoj)
Больше ошибок пока не замечал?

Quote (Andreas)
А так, в общем, почти всё норм.?

Я бы так не сказал. Конечно я не сверял каждое предложение с оригиналом, может зря правда...
Но те, предложения, которые особо щипали глаза я сверил и нашел неточности и кое-где отсебятины.
Вообщем смотрите мой комментарий к переводу 4 главы.
Еще я исправил одно имя по аналогии с Брэдом - Brett Mathis - Брэтт Мэтис. Правильно или я ошибаюсь?


Inter arma silent leges...
 
AndreasДата: Среда, 14.01.2009, 10:04 | Сообщение # 300
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (Admin)
Еще я исправил одно имя по аналогии с Брэдом - Brett Mathis - Брэтт Мэтис. Правильно или я ошибаюсь?

Я думаю, можно и так написать.

Добавлено (14.01.2009, 10:04)
---------------------------------------------
Изложил свои мнения насчет исправлений. Еще раз повторюсь, что я не переводчик, а редактор. Вообще все, что мог, по мере своих сил в 4 главе исправлял, однако нашлись некоторые "Но".


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
Форум » Проект онлайн перевода книг » Перевод книги С.Д. Перри Resident evil (Nemesis) » Resident evil (Nemesis) (перевод книги eng --> rus)
Поиск:

Copyright Medic © 2024
Бесплатный хостинг uCoz