Пятница, 26.04.2024
Медицинская библиотека
Каталог книг
Resident Evil 0: Zero hour
Resident evil 1
Resident evil 2
Resident evil 3
Resident evil: Underworld
Resident evil Code Veronica
Resident evil Хроники Амбреллы
Resident Evil 4
Resident evil 5
Biohazard Archives
Игры Resident Evil
Юмор
Разное
Мир Resident Evil в рисунках

Biohazard team
BIOHAZARD
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Admin  
Форум » Проект онлайн перевода книг » Перевод книги С.Д. Перри Resident evil (Nemesis) » Resident evil (Nemesis) (перевод книги eng --> rus)
Resident evil (Nemesis)
AdminДата: Четверг, 24.07.2008, 21:28 | Сообщение # 1
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Предлагаю всем желающим принять участие в онлайн переводе книги С.Д. Перри Resident Evil (Nemesis) - "Обитель зла( Немесис)" по серии игр известной под названием Resident evil (Biohazard).
Переводы выкладывайте на форум в виде постов. Разбираться, редактироваться и утверждаться переводы будут на форуме в данной теме.
cool


Inter arma silent leges...
 
SVДата: Суббота, 10.01.2009, 16:14 | Сообщение # 211
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Я имел ввиду окончательный согласованный чистовик.

Да можете пока перевести такие фразы на исп.?
глава 8
Wo haypiri- испанский:
Hola - испанский:

глава 11
динамит RDX
"Деймос"

глава 12
-"Hijo de la chingada - испанский:
Хантер

глава 13
ba-boso - испанский:

глава 15
Gracias - испанский:

глава 18
andar lurias - испанский: сумасшедшие
De nada - испанский: ничего

глава 19
Carajo -

глава 21
Bien, si

глава 22
Hola
baboso
Gracias
pen-dejo

А также расшифровать название ЯДЕРНОЙ ракеты, которой был уничтожен Раккун, а тоя нашел только такое "HARM (high-speed antiradiation missile) is a supersonic air-to- surface tactical missile designed to seek and destroy enemy"
Только здесь оно переводится не как ядерное, а наоборот анитрадиационное. Может я чего не так понял?

 
AndreasДата: Суббота, 10.01.2009, 16:42 | Сообщение # 212
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (Andreas)
Да с моими диалогами, какие еще идеи будут (ну там типа исправления "шелковый каждый день")

Я позже займусь разбором твоих глав, жаль сейчас времени нет из-за сессии. Когда последний экзамен сдам (16 января), работа пойдет!

Добавлено (10.01.2009, 16:42)
---------------------------------------------

Quote (SV)
Hola

Переводится как "Привет"
Quote (SV)
Hijo de la chingada

Первое слово переводится как "сын", а вот второе... мде... перевод жесткий - "непристойный, или трахнувший", я тут не знаю как перевести, надо знать как оно в предложении выглядит.
Quote (SV)
ba-boso

У меня перевело как "Слюнявый" biggrin
Quote (SV)
Gracias

Ну это я и без словаря знаю - "Спасибо"
Quote (SV)
andar lurias

Первое слово переводится как "походка", а второе "сумасшедший", хм... надо в тексте посмотреть.
Quote (SV)
Carajo

Перевод, ну если грубо - то "хуи", а так Анатолий вывешивал перевод в Прологе "блять".
Quote (SV)
Bien, si

Bien - "хорошо", si - "да", "если"., смотря как в тексте.
Quote (SV)
pen-dejo

pen - по исп. не знаю ( по англ. "ручка", "загон", "перо", "укрытие" - не знаю, может тут типа совмещение языков?), dejo - "оставлять", "позволять", "ждать", и т.д. smile


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.



Сообщение отредактировал Andreas - Суббота, 10.01.2009, 16:46
 
SVДата: Суббота, 10.01.2009, 16:50 | Сообщение # 213
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Ладно, а испанский словарь мне никто не скинет?

Испанские будем писать в квадратных скобках?
 
AndreasДата: Суббота, 10.01.2009, 17:25 | Сообщение # 214
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Они должны были прибыть в Раккун менее чем через час.
Николай Зиновьев был хорошо подготовлен и уверен, что его отряд – один из самых лучших во всех отношениях. Эти девять человек, входивших в группу B, очень уважали своего командира. Он видел это в их глазах. И хотя все они, вероятно, погибнут, их поступок достоин внимания и уважения. К тому же он отлично их тренировал.
В вертолёте, перевозившем в этот вечер взвод D, никто не проронил ни слова. Даже командиры отрядов сидели молча. Лишь члены лётного персонала, которые сидели в наушниках, иногда обменивались парой фраз. В вертолёте было невозможно что-то расслышать, но Николай и не желал разговаривать, ни с Хирами, ни с Крайаном, ни с Михаилом Виктором. Собственно говоря, последний являлся старшим по званию, командиром целого взвода. На его месте должен был быть Николай, потому что Виктору недоставало качеств, присущих настоящему лидеру.
«И всё-таки они зависят от меня. Меня выбрали для выполнения операции «Сторожевой пёс», и когда всё это окончится, я буду единственным, с кем «Амбрелла» захочет иметь дело, нравится им это или нет», - думал Николай про себя. Его лицо было непроницаемо, хотя внутри он смеялся. Наступит время, и те, кто контролировал «Амбрелла» «из-за кулис», поймут, что недооценивали его.
Николай сидел рядом с командирами отрядов A и C, напротив кабины, умиротворённый равномерной и уже привычной вертолётной тряской. В воздухе царила напряжённая, тяжёлая, но уже привычная атмосфера, которую дополнял запах мужского пота. Николай и раньше водил людей на сражения, и теперь, если всё сложится удачно, это будет в последний раз.
Он окинул пристальным взглядом непроницаемые лица солдат, задумываясь, смогут ли те продержаться в Раккуне больше часа или двух. В принципе, это было возможно. Среди летевших были два бойца: один - южноафриканец из группы Крайана, другой - Джон Версбовски, из отряда Николая, которые несколько лет назад принимали участие в одной из этнических чисток, Зиновьев точно не помнил в какой. Оба они были наделены внимательностью и развитым чувством самообладания, что, возможно, позволит им сбежать из Раккуна, но это было маловероятно. На собрании ни один из них не был предупреждён о том, что ждёт их впереди….
Другое дело, инструктаж, на котором присутствовал Николай двумя днями ранее; на нём выяснялись вопросы, которые касались операции «Сторожевой пёс» - так её называли. Ему предоставили необходимые пароли, рассказали о численности заражённых, что можно от них ожидать и как наиболее эффективно защититься от распространяющейся болезни. Кроме того, ему предоставили информацию о тварях подобных Тирану, которых «Амбрелла» собиралась послать в город и о том, как избежать встречи с ними. Он знал намного больше, нежели остальные наёмники в вертолёте.

«Но я подготовлен гораздо лучше, чем "Амбрелла" может себе представить …, потому что мне известны и имена других «сторожей».

Он опять подавил ухмылку. В компании даже не догадывались, что Николай обладал дополнительной информацией, которая вскоре могла стоить огромных денег.
Совершенно ясно, что U.B.C.S. отправили на помощь гражданским, по крайней мере, так им сказали. Но Николай был одним из тех десяти избранных, кто должен был собрать информацию о носителях Т-вируса, человеческих и других его разновидностях, и о том, насколько они сильнее обученных солдат – вот реальная причина того, с какой целью U.B.C.S. были посланы в Раккун. Они стали чем-то вроде подопытных кроликов. В вертолёте, перевозившем взвод A, летели двое других «сторожей», а остальные были уже в Раккуне – трое учёных, два газетчика "Амбрелла", и женщина, которые работали в городе. А десятым был офицер, личный ассистент самого шефа полиции. Каждый из них, вероятно, знал одного или двух людей, избранных для этого дела в качестве сборщиков информации. Но, благодаря хорошо развитым компьютерным способностям Николая и парочке заимствованных паролей, он был единственным, кто знал о них всех настолько хорошо, что имел сведения о том, где предположительно хранятся их доклады.

Добавлено (10.01.2009, 17:17)
---------------------------------------------

Quote (SV)
Испанские будем писать в квадратных скобках?

Да, в квадратных.

Добавлено (10.01.2009, 17:20)
---------------------------------------------
Будет ли это неожиданностью для них, когда «сторожам» не удастся сообщить нужное? Собьёт ли их с толку, если только один из «псов» выживет и сможет назвать свою цену за собранную информацию? И мог бы кто-нибудь подумать, что человек может стать мультимиллионером, если он лишь хорошенько поработал головой, имел в запасе несколько пуль и немножко везения?
Девять человек. Николай должен был избавиться от девяти человек, чтобы стать единственным наёмником "Амбрелла", имеющим нужную информацию. Большинство, если не все, из U.B.C.S. быстро погибнут, и тогда он свободно сможет найти остальных «сторожей», отобрать у них данные и покончить с их жалкими жизнями. На данный момент его не остановить; Николай ухмыльнулся. Предстоящая миссия обещала быть одной из самых волнительных и напряжённых. Именно здесь проявятся его реальные способности, качества…, а когда всё это закончится, он станет очень состоятельным человеком.

Несмотря на тряску и монотонный звук двигателей вертолёта, Карлос едва ли замечал, что происходило вокруг. Он никак не мог выкинуть из головы Трента и тот судьбоносный разговор с ним, произошедший пару часов назад. Карлос и сейчас представлял себе его, буквально каждое его слово, пытаясь понять, что из сказанного могло быть ему полезно.
Начнём с того, что он начинал доверять ему, по мере того, как Трент проявлял своё беспокойство в отношении Карлоса. Сначала, правда, мужчина выглядел чересчур беззаботно и счастливо. У Карлоса сложилось вполне определённое впечатление, что Трент смеялся над чем-то очень простым, ясным, лежащим на поверхности. В его тёмных глазах играл юмор, когда он говорил Карлосу, что обладает какой-то информацией. Свернув в переулок, он исчез, как будто у Оливейра не должно было возникнуть никаких вопросов. Всё это было ненормально. Карлоса научили быть очень осторожным со своей работой, но он также знал некоторые вещи о том, как «читать» людей – и Трент, очевидно, чужой, сдержанный, холодный, неизвестный, не выглядел особенно угрожающе. В переулке было прохладно и темно, чувствовался запах мочи.
«Что за информация?», - спросил Карлос.
Трент вёл себя так, как будто и не слышал вопроса. «В торговом районе города вы найдёте закусочную, называемую Grill 13; она находится немного выше по улице от фонтана, справа от театра, вы не должны пропустить её. Если вы сможете добраться туда к… - он взглянул на часы, - ну, скажем, к 19:00, я посмотрю, что можно сделать, чтобы помочь вам.
Карлос даже не знал, с чего начать:
- Не примите за оскорбление, но о чем вы, черт возьми, говорите?
Трент улыбнулся:
- О Раккуне. О городе, в который вы направляетесь.
Карлос уставился на него, ожидая услышать что-то ещё, но Трент, казалось, уже закончил свою речь.
«Одному Богу известно, откуда он знает моё имя, но этот парень, кажется, не дружит с головой».
«Эй, послушайте, мистер Трент…»
«Просто Трент», - прервал он, по-прежнему улыбаясь.
Это порядком раздражало Карлоса. «Неважно. Мне кажется, вы путаете меня с каким-то другим Оливейра…и я вам признателен за вашу… вашу заботу, но мне действительно нужно идти».
«Ах, да, забыл, тот служебный звонок, - проговорил Трент, и его улыбка угасла. – Понимаете, вам не скажут всего того, что вам необходимо знать. Всё будет хуже, намного хуже. Часы, ожидающие вас впереди, могут стать самыми мрачными в вашей жизни, мистер Оливейра. Но я не сомневаюсь в ваших способностях, только помните: Grill 13, 19:00. Северо-восточная окраина города».

Добавлено (10.01.2009, 17:21)
---------------------------------------------
«Да, конечно», - ответил Карлос, кивнув и выходя из полумрака переулка на дневной свет с каким-то давящим чувством.
«Всего хорошего. Я прослежу за этим, - Трент снова улыбнулся, отходя ещё на шаг от Карлоса. – Будьте очень осторожны с теми, кому доверяете, мистер Оливейра. Желаю удачи».
Карлос повернулся и быстро пошёл прочь, изредка оборачиваясь и поглядывая на Трента. Мужчина наблюдал за ним, руки его опять были в карманах, а поза стала естественной, расслабленной. Он явно не походил на сумасшедшего….

«…или он не походил на него только сейчас?»

Карлос всё же добрался до офиса пораньше, но, казалось, никто ничего и не слышал о том, что их ожидало. На коротком инструктаже, который проводили командующие взводов, им рассказали о некоторых произошедших фактах: чуть меньше недели назад в изолированном городе произошла утечка ядовитых химических веществ, которые вызывали у заражённых людей галлюцинации и порождали небывалую жестокость. Химикаты уничтожили, но те, кто уже был заражён, продолжали нападать на мирных граждан. Было ясно, что опасность не была ликвидирована, потому что местной полиции не удалось взять ситуацию под контроль. U.B.C.S. посылали в город, чтобы помочь эвакуировать незаражённых жителей и защитить их от вреда, при необходимости применяя силу. Всё совершенно секретно.
«В Раккун Сити. Это значит, что Трент, возможно, что-то действительно знал, и, в конце концов…,что всё это значило?»
«Если он не ошибался насчёт того, куда нас направляют, что может означать всё остальное? Чего такого нам не сказали, что необходимо знать? И что может быть хуже, чем сборище сумасшедших неистовых людей?», - думал Карлос и не находил ответов на свои вопросы.
В первый раз Карлос взял в руки оружие в 12 лет, чтобы помочь семье защититься от банды террористов, а в 17 пошёл в наёмники, где служил уже 4 года. Ему платили за то, что он рисковал жизнью по той или иной причине. Но Оливейра всегда знал, за что он сражается и каковы «ставки игры». И мысль о входе в дело «вслепую» ему очень не нравилась. Единственное утешение, он летел с сотней опытных, обученных солдат; как бы там ни было, они должны справиться.
Карлос посмотрел вокруг, думая, в какой же всё-таки хорошей группе он находился. Это были хорошие люди, но не в плане их человеческих качеств - это были настоящие бойцы, что намного важнее в любом бою. Они выглядели прекрасно подготовленными, в глазах горела решительность и в то же время осторожность. Лица полны решимости, кроме одного. Того самого лидера отряда B, который смотрел в никуда и скалился, как акула. Как настоящий хищник. Карлос внезапно очень забеспокоился, глядя на этого человека…. Коротко остриженные светлые волосы; телосложение как у грузчика, но главное - улыбка…. Карлос никогда не видел, чтобы человек так улыбался…
Русский поймал взгляд Оливейра, его звериный оскал на мгновение расширился, что заставило Карлоса неподвижно сидеть с оружием в руках, прижавшись к стене. А через секунду Николай сделал равнодушный кивок и отвел глаза. Всего лишь ещё один солдат, которого надо считать товарищем, и больше ничего. Карлос был сам не свой после встречи с Трентом. А впрочем, он всегда немного нервничал перед боем….
«Grill 13, справа от театра».
Ему не следовало этого забывать. На всякий случай.

Добавлено (10.01.2009, 17:23)
---------------------------------------------
Вторую главу скинул, проверяйте, кидайте в чистовик, там будем препираться о различных моментах её содержания cool

Добавлено (10.01.2009, 17:25)
---------------------------------------------

Quote (SV)
А также расшифровать название ЯДЕРНОЙ ракеты, которой был уничтожен Раккун, а тоя нашел только такое "HARM (high-speed antiradiation missile) is a supersonic air-to- surface tactical missile designed to seek and destroy enemy"

А что именно тебе нужно расшифровать? Вот это: ...is a supersonic air-to- surface tactical missile designed to seek and destroy enemy...???


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.



Сообщение отредактировал Andreas - Суббота, 10.01.2009, 19:35
 
SVДата: Суббота, 10.01.2009, 17:27 | Сообщение # 215
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
А я у себя кафе Grill 13 писал как "Гриль 13" в кавычках. если оставим твой вариант, то не забудь поменять и в моем тексте.
 
AdminДата: Суббота, 10.01.2009, 18:31 | Сообщение # 216
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
глава 8
Wo haypiri- испанский: лингва не знает
Hola - испанский: Привет

глава 11
динамит RDX
"Деймос"

глава 12
-"Hijo de la chingada - испанский: сукин сын
Хантер

глава 13
ba-boso - испанский: 1) ; идиотский 2) ; трусливый, малодушный 3) ; наглый, бессовестный, подлый, сволочной 4) ; глупый, тупой 2. 1) ; идиот 2) ; трус 3) ; наглец, бесстыдник, подлец, сволочь 4) ; дурак, балда, остолоп 5) , подхалим, подлиза II ; ; ; кактус (разновидность) III ; ; бабосо (растение семейства бурачниковых)

глава 15
Gracias - испанский: спасибо

глава 18
andar lurias - испанский: сумасшедшие
De nada - испанский: ничего

глава 19
Carajo - хуй (блять)

глава 21
Bien, si - хорошо (если)

глава 22

Hola - hola 1) привет!; здорово! ¡hola, buenos días! — добрый день! 2) hola hola — [удивление] вот это да!; вот так так! 3) алло!

baboso I 1. 1) ; идиотский 2) ; трусливый, малодушный 3) ; наглый, бессовестный, подлый, сволочной 4) ; глупый, тупой 2. 1) ; идиот 2) ; трус 3) ; наглец, бесстыдник, подлец, сволочь 4) ; дурак, балда, остолоп 5) , подхалим, подлиза II ; ; ; кактус (разновидность) III ; ; бабосо (растение семейства бурачниковых)

gracias - 1. спасибо muchas, tantas gracias — большое спасибо dar (las) gracias a uno — (по)благодарить ¡gracias a Dios! — слава Богу! 2. gracias a uno; a algo — благодаря кому; чему

pendejo - 1) волосы (на лобке, в паху) 2) трус, малодушный человек 3) дурень, недоумок 4) оголец, пацан () pendejo 1) трусливый 2) глупый, придурковатый •• hacerse el pendejo — валять дурака 2. 1) ; недоумок, тупица, недотёпа 2) малец, пацан 3) ловкач, пройдоха


Inter arma silent leges...
 
lobovojДата: Суббота, 10.01.2009, 20:29 | Сообщение # 217
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Wo haypiri - без понятия, нигде о этом ничего нет. Карлос наверное его сам сочинил
Да, это "сукин сын", а Хола = приветствие. я вот вспомнил, что в прологе была одна фраза у командира на испанском, и мы почему-то перевели ее сразу, без квадратных скобок. Отпишусь об этом в коментах.

Добавлено (10.01.2009, 20:29)
---------------------------------------------

Quote
А я у себя кафе Grill 13 писал как "Гриль 13" в кавычках. если оставим твой вариант, то не забудь поменять и в моем тексте.
Я могу заняться этим


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.


Сообщение отредактировал lobovoj - Суббота, 10.01.2009, 20:23
 
AdminДата: Суббота, 10.01.2009, 21:01 | Сообщение # 218
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (SV)
Ладно, а испанский словарь мне никто не скинет? Испанские будем писать в квадратных скобках?

У меня из словарей только Лингва 12 есть. Можешь скачать её.
Предложения конечно она не переводит как промт, но перевод отдельных слов и фраз дает очень полный, кучу языков и различных словарей. Лекарство в папке, как устанавливать описано в readme. Сначала ставишь с образа диска прогу саму, но не запуской её, потом скопируй в папку установленной программы патч и запусти его. Далее запуской уже саму программу, введи серийники из readme и можно пользоваться. biggrin

Испанские фразы будем писать как есть, а вот перевод их - после фразы в квадратных скобках.


Inter arma silent leges...
 
lobovojДата: Суббота, 10.01.2009, 21:04 | Сообщение # 219
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
промтом и Прагмой лучше пользоваться как раз в ситуациях, когда не известен точный (дословный) перевод, ну и переводить одельные слова в них тоже удобно, словари то включены tongue Но переводить текст ими сплошняком - сплошная издевка, да и есть риск со смеху помереть biggrin
как насчет "Гриля"? Оставляем "Grill13" или "Гриль13" ?


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AndreasДата: Суббота, 10.01.2009, 22:12 | Сообщение # 220
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (lobovoj)
как насчет "Гриля"? Оставляем "Grill13" или "Гриль13" ?

Кажется, лучше звучит на английском, но это лично мое мнение. cool
Просто Гриль у меня ассоциируется с цыпленком, как-то мне не по душе Гриль13 tongue


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.



Сообщение отредактировал Andreas - Суббота, 10.01.2009, 22:23
 
lobovojДата: Суббота, 10.01.2009, 22:29 | Сообщение # 221
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
+1 к "Grill13" happy

Добавлено (10.01.2009, 22:29)
---------------------------------------------
Если и Антон (или Иван) скажет - "Grill13' - то исправляю все грили на английские в главах с 8 по 18 smile


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AdminДата: Суббота, 10.01.2009, 23:32 | Сообщение # 222
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
А кто такой Антон?
Я за "Grill 13" или тогда "Ножки Буша 13" biggrin


Inter arma silent leges...
 
AndreasДата: Воскресенье, 11.01.2009, 10:41 | Сообщение # 223
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Еще вопрос: Мы будем тут переводы всех глав Немезиса разбирать? Если да, то отлично! Мне такой ход работы нравится! cool

Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
lobovojДата: Воскресенье, 11.01.2009, 11:04 | Сообщение # 224
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Тьфу ты блин! Перепутал Анатолия с Антоном wacko wacko wacko ну вообще tongue
Ладно, главное - что я теперь знаю, что мне надо переправить "Гриль" на "Grill"


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AdminДата: Воскресенье, 11.01.2009, 13:30 | Сообщение # 225
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Отредактировал 2 Главу. Перевод оказался очень хорошим, у меня нет никаких замечаний и исправлений.
Исправил Бред на Брэд и Редфилд на Рэдфилд, ибо в переводах Селены именно так.
Quote (Andreas)
Мы будем тут переводы всех глав Немезиса разбирать?

Да, вообще это было изначальной моей идеей и предполагало совместный перевод прямо на форуме всеми участниками, но так как изначально это не слишком получилось и в начале выяснилось, что первые 7 Глав были уже переведены Nova - решили распределить переводы по главам между участниками, чем и занимался Иван. Новым участникам выделялись новые главы, а готовые переводы собирались у него.
Теперь же наилучший вариант редактировать вместе, чтоб весь перевод был однородным. Да и "одна голова хорошо, а 4 еще лучше wink "


Inter arma silent leges...
 
lobovojДата: Воскресенье, 11.01.2009, 13:45 | Сообщение # 226
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Между делом, пролог и первые 2 главы были переведены так-себе. Нова, по-моему делает так- "немогу перевести-удалю или переделаю так, чтобы было легче исправить" Из-за этого мне пришлось воспользоваться самостоятельно переведенными главами и отредактировать весь текст в пользу оригинала. Но местами и у него было лучше чем у меня-этого не сказать не могу.

Добавлено (11.01.2009, 13:45)
---------------------------------------------
Уже добрался до 14-й главы. smile Надеюсь, в понедельник-вторник закончу.


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AdminДата: Воскресенье, 11.01.2009, 13:46 | Сообщение # 227
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Ну вот это и есть изюминка общего перевода, получается гибрид всего лучшего.

Андреас, 3 Главу в студию! book


Inter arma silent leges...
 
lobovojДата: Воскресенье, 11.01.2009, 13:49 | Сообщение # 228
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Не понял, не могу откомментить в статье с чистовиком- Ip блокирован. ВТФ?

Добавлено (11.01.2009, 13:49)
---------------------------------------------

Quote
Доступ запрещен, Ваш IP адрес заблокирован

?Кто мне там уже бан поставил?


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AdminДата: Воскресенье, 11.01.2009, 13:54 | Сообщение # 229
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
blink как это, я вообще никого никогда не блокировал.
Там доступ заблокирован только для незарегистрированных, и обычных пользователей. Может ты не авторизовался?
Сейчас проверю.


Inter arma silent leges...
 
lobovojДата: Воскресенье, 11.01.2009, 17:13 | Сообщение # 230
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Во прошло. Странно, мне показалось, что это было из-за того, что я случайно написал не [quote], quIte biggrin Странно система отреагировала, да

Добавлено (11.01.2009, 13:56)
---------------------------------------------
Да, я там 2 маленьких примечания написал.

Добавлено (11.01.2009, 16:32)
---------------------------------------------
Все, 2 главы есть в полном порядке biggrin Странно, почему в чистовик не заходит Иван suspect
Теперь пока что все зависит от Андреаса - остальные 5 глав у него. А потом буду выкладывать йа smile с 8 по 18 - исправлять там уже 98% нечего, а после того, как их прочитаете и вы - так и вообще будет идеал.
Конечно, я не писал еще испанский перевод и не переделывал речь и мысли с абзацами, но это уже "косметическая" работка. Там еще, возможно, кое-где запятые не стоят, но это все из-за Ворда - он меня с толку сбивает своими исправлениями (хотя иногда он по делу показывает что надо исправить).

Добавлено (11.01.2009, 17:13)
---------------------------------------------
Динамит RDX - взрывчатка с "начинкой" из Гексогена.
- R.D.X., также называемый cyclonite, или состав C-1 (когда смешан с plasticisers)- одно из наиболее ценных из всех военных взрывчатых веществ. Это потому, что R.D.X. имеет более, чем 150% от мощности T.N.T., и намного легче детонирует. Он не должен использоваться в одиночку, так как он может взорваться от слабого удара. Он менее чувствителен, чем гремучая ртуть или нитроглицерин, но все же слишком чувствителен, что бы быть использованным в одиночку. -
Вот что я про него узнал, думаю, этого более чем достаточно tongue


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.


Сообщение отредактировал lobovoj - Воскресенье, 11.01.2009, 17:05
 
AndreasДата: Воскресенье, 11.01.2009, 18:50 | Сообщение # 231
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Начинаю кидать 3 главу. Тут может не все так гладко, как в предыдущей. Попрошу меня сильно не бить. biggrin

Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
lobovojДата: Воскресенье, 11.01.2009, 20:48 | Сообщение # 232
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Никто бить не будет-кидай давай!
Чувствую исправлять будем до 7 главы ... biggrin

Добавлено (11.01.2009, 20:48)
---------------------------------------------
Толян, там новое примечание (мааааленькое) в чистовике


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
SVДата: Понедельник, 12.01.2009, 09:03 | Сообщение # 233
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
за испанские переводы - gracias

Carajo - наверное давайте переведем в рамках цензуры. Но, как скажете, так я у себя и исправлю

У меня осталось всего 10 листов.

Насчет фуникулера - полистал словари и мне кажется, что это трамвайный вагон, НО только на подвесной дороге, а не на рельсах.

R.P.D. вы будете оставлять на англ. или сразу на русский? Я бы оставил на англ. а перевод (полицейское управление Раккуна) изложил бы в комментариях.

 
AndreasДата: Понедельник, 12.01.2009, 10:21 | Сообщение # 234
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (SV)
R.P.D. вы будете оставлять на англ. или сразу на русский? Я бы оставил на англ. а перевод (полицейское управление Раккуна) изложил бы в комментариях.

В "Заговоре.." РПД на русском, решайте.
Quote (SV)
Carajo - наверное давайте переведем в рамках цензуры. Но, как скажете, так я у себя и исправлю

Можно перевести как "проклятье", или "твою мать" biggrin

Добавлено (12.01.2009, 10:00)
---------------------------------------------
Так, парни, извините, что вчера не начал кидать 3 главу, проблемы с интернетом были. Вот теперь пошла! cool

Добавлено (12.01.2009, 10:04)
---------------------------------------------
Глава 3

План Джилл состоял в том, чтобы покинуть город на юго-востоке, придерживаясь переулков и максимально сокращая путь через здания, когда только это было возможно. Главные улицы были небезопасны, и многие из них были забаррикадированы в попытке загнать зомби, пока ситуация не вышла из-под контроля. Если она хотела покинуть город по довольно дальнему пути на юге, то ей следовало срезать поперек сельхозугодий к 71 маршруту - одной из дорог, ведущих к главному шоссе.

«Пока неплохо. Следуя этим путём, я доберусь до 71 маршрута, прежде чем полностью стемнеет».

Ей потребовалось меньше часа, чтобы добраться из пригорода в, вероятно, пустой жилой дом, где она теперь стояла, немного дрожа от влажности и холода, который проникал в плохо освещённую прихожую. Одежду Джилл составляла плотная рубашка, мини-юбка, ботинки и забавная сумка для газет. Джилл была так одета скорее для простоты движения, чем для защиты. Одежда плотно облегала её тело, подобно второй коже, что позволило ей передвигаться очень быстро. Джилл также взяла с собой белую трикотажную рубашку, которую она повязала на поясе, чтобы руки были свободны. Она захватила её ещё в городе, для того, чтобы в будущем не замёрзнуть.
Здание «Imperial», расположенное на южной окраине города Раккун, располагало захудалыми квартирами. Джилл знала из своих предыдущих экскурсий, что инфицированные T-вирусом зомби шли на поиски еды так быстро, насколько могли, оставляя свои дома и перебираясь на улицы.
Конечно же не все из них, но пробираться через здания было намного безопасней, чем идти по открытой местности.
Шум. Приглушённый стон, исходящий позади от одной из дверей внизу зала.
Джилл замерла, держа оружие в руке, она напряглась, пытаясь услышать с какой стороны исходил шум, и тот же момент почувствовала запах газа.
«Чёрт», - прошептала девушка, пытаясь вспомнить план здания, в то время как острый масляный запах заполнял её ноздри.

«Поворот вправо в Т-образный коридор, или..., ... или в другую сторону? Или я уже в вестибюле? Думай, ты была тут два дня назад; О, Иисус, это должно быть большая утечка...»

Другой стон донёсся спереди, он исходил из комнаты слева. Это был бессмысленный пустой звук, единственный, который могли издать только зомби, насколько она знала. Дверь была взломана, и Джилл представила, как зал наполняется мерцающими взрывами газа. Она напряжённо схватила «Беретту» и отступила назад. Девушке нужно было вернуться назад, чтобы найти выход, которым она пришла. Джилл не рисковала стрелять, но она также не хотела сражаться с зомби голыми руками; единственный укус от одного из них заразил бы её. Ещё один шаг назад, и....
Скрип.
Джилл обернулась вокруг, инстинктивно поднимая своё оружие, как внезапно дверь в пяти метрах от неё распахнулась. Шарканье, сутулый человек вышел из мрака, отрезая ей путь назад. У него были болезненная кожа и тусклые глаза вирусоносителя, одна из его щек была разорвана, но точно сказать было нельзя; зомби не чувствовали никакой боли. Поскольку он открыл рот, с жадностью застонав, она смогла увидеть часть его серого, раздутого языка, и даже сильный запах газа не мог полностью подавить болезненно- пресный аромат его разлагающейся плоти.

Добавлено (12.01.2009, 10:09)
---------------------------------------------
Здесь хочу обратить внимание на перевод "болезненно- пресный аромат" (sickly sweet ) sickly - болезненный, а вот sweet - приятный, сладкий, пресный... Я не очень знаком с запахом разлагающейся плоти dry , поэтому не в курсе, что здесь может подойти, может Толян знает?

Добавлено (12.01.2009, 10:12)
---------------------------------------------
Джилл обернулась, увидев, что прихожая впереди всё ещё была пустой, у неё не было выбора, кроме как пробежать через комнату, наполненную газом, и надеяться, что её постоялец будет очень медленно добираться до девушки.

«Беги! Сейчас!»

Джилл сорвалась с места, держась так близко к правой стороне зала, как только могла, почувствовав запах газа, она убрала своё оружие для большей скорости. Девушка ощущала мягкое искажение света, чувствовала головокружение, гадкий привкус в горле. Она пробежала мимо сломанной двери, издалека казавшейся нешироко приоткрытой, внезапно вспомнив, что холл находится непосредственно справа. Джилл обогнула угол и... Баммм, она столкнулась с женщиной, повалив её на пол. Девушка толкнула её настолько сильно, что плечо Джилл, ударившись об стену, повредило штукатурку. Она только заметила, что всё внимание упавшей женщины и трёх фигур, всё ещё находящихся в маленьком холле, резко сосредоточилось на ней. Все из них были инфицированные носители.
Женщина, одетая в лохмотья, оставшиеся от белой ночной рубашки, бессвязно булькала и пыталась сесть. У неё отсутствовал один глаз, красное, сырое место отсвечивало при попадании на него света. Трое остальных, все мужчины, начали двигаться к Джилл, их омертвелые руки медленно поднимались. Два зомби блокировали металлическую стену со стеклами, которая выводила на улицу - её единственный выход.
Трое пешком, одна ползком, они пытались добраться до её ног. Джилл ударила плечом дверь, но не открыла её, тогда она направила оружие на лоб ближайшего из зомби, находящегося на расстоянии двух метров. Стена и почтовые ящики за ним были из металла, и у неё не было выбора, она могла только надеяться, что газовые пары здесь были более слабые.
Существо бросилось на девушку и Джилл начала стрелять, одновременно запрыгивая за дверь. Когда половина обоймы разорвала его череп, она почувствовала, как раздаётся взрыв. Сссшшш-бум!!! Поток пламенного воздуха двигался в её направлении, девушка отпрыгнула, всё двигалось слишком быстро, чтобы понять в какой последовательности - её тело, боль, взрыв двери, грязный мир в оттенках белого света. Джилл сгруппировалась и откатилась, ударившись плечом об асфальт, ужасный запах обгоревшего тухлого мяса и опаленных волос, как и звук падающих осколков почерневшего стекла, заполнили улицу.
Джилл поднялась на ноги, игнорируя всё, что происходило вокруг, приготовившись стрелять снова, а пламя начало пожирать остатки здания «Imperial».
Она моргала слезящимися глазами, щурясь, пытаясь разглядеть что-нибудь сквозь вспышки пламени, которые охватили всё вокруг неё.
По крайней мере, два зомби лежали на земле, вероятно мёртвые, но два других находились рядом с горящими обломками, их одежда и волосы горели.
Справа и позади Джилл находились остатки полицейской блокады, барьеры, шины и оставленные автомобили. Она слышала и других инфицированных, которые перемещались, издавая стоны с другой стороны улицы.
А там, слева от неё, уже повернул свою слабую, покачивающуюся голову в направлении девушки одинокий мужчина, его разорванная одежда была пропитана засохшей кровью. Джилл прицелилась и спустила курок, посылая пулю в пронизанный вирусом мозг, зомби в тот же момент рухнул. За мёртвым телом располагался только мусорный контейнер, а дальше несколько жилых кварталов города и торговая площадь - её лучший выбор для спасения.
Мне нужно отправиться на запад, посмотреть, можно ли обойти блокады впереди.… Когда с опасностью было покончено, она уделила несколько секунд осмотру своих повреждений - ссадины на обоих коленях и ушиб плеча; могло быть и хуже.
В ушах у девушки звенело, а зрение всё никак не фокусировалось, но это прошло достаточно быстро.
Джилл достигла мусорного контейнера, приложив все усилия, чтобы взобраться на него и увидеть, что творится по северную и южную сторону мрачной улицы перед ней. Контейнер вклинился между стеной модного магазина одежды и сломанным автомобилем, ограничивая её поле зрения. Джилл прислушалась на мгновение, ожидая услышать голодные крики или характерные звуки, которые издавали зомби, когда перемещались по улице, но ничего не расслышала.
«Вероятно, в этом месте было бы невозможно услышать даже духовой оркестр», - подумала Джилл про себя, взобравшись на ящик. Прямо напротив контейнера располагалась дверь, которая, вспомнила девушка, вела через глухой переулок. Но девушка больше заинтересовалась тем, что находится слева от неё - если ей повезёт, здесь она сможет покинуть город. Джилл спрыгнула, огляделась по сторонам и почувствовала, как панический страх охватывает её мозг.
Здесь их была целая дюжина по обеим сторонам от девушки, ближайшие из зомби уже пытались отрезать её от мусорного контейнера.

Добавлено (12.01.2009, 10:16)
---------------------------------------------
«Двигайся, Джилли!»

Это были слова её отца. Джилл, не колеблясь, разбежалась с двух шагов и неповреждённым плечом ударила по поржавевшей двери впереди. Дверь задрожала, но не поддалась.
«Давай же, открывайся!» - сказала она, не осознавая, что говорит, сосредотачивая всё своё внимание непосредственно на двери, неважно как они близко....

«Нужно пройти!»

Она снова ударила дверь, назойливый запах гниющей плоти окутывал девушку, а дверь, тем не менее, всё ещё держалась.

«Сосредоточься! Попробуй ещё!»

Снова авторитетный голос её отца, её первого учителя. Джилл собралась, отошла назад, почувствовав руки с холодными пальцами на своей шее и гнилое, нетерпеливое дыхание, коснувшееся её кожи.
Бах! Дверь распахнулась, ударившись о кирпичную стену, и Джилл бросилась бежать, вспоминая, что склад находится впереди и направо, её пульс участился. Позади девушки пронзительные вопли голодных монстров эхом отзывались через переулок, который был её спасением. Дверь впереди.

«Пожалуйста, будь открыта, пожалуйста...»

Джилл схватилась за ручку, повернула, и металлическая дверь открылась в тихое, открытое, хорошо освещённое место. Слава Богу... она увидела человека, стоящего в помещении и спустилась ступенькой ниже, подняв «Беретту», но не стреляя. Хорошо рассмотрев стоящего перед ней человека, девушка опустила оружие. Несмотря на порванную и забрызганную кровью одежду, она могла сказать по отчаянному, испуганному выражению лица мужчины, что он не был инфицированным.
Джилл почувствовала волну облегчения при виде другого человека, и внезапно поняла, насколько одинокой она была. Даже нетренированный гражданский мог пригодиться и помочь ей в дальнейшем.
Она улыбнулась, спускаясь по лестнице, которая вела вниз в главное помещение, уже делая изменения в своём плане. Они должны были найти ему оружие. Джилл видела старый дробовик в Баре Джека за два дня до этого, без патронов, но они, вероятно, смогут найти их. Это здание располагалось довольно близко, и вместе мы сможем, возможно, пройти одну из баррикад! Девушка только нуждалась в ком-то, кто был бы настороже и помогал ей толкать некоторые автомобили по пути.
«Мы должны отсюда выбраться!» - сказала она, вкладывая в свой голос как можно больше уверенности. «Помощь не придет за нами, по крайней мере, в ближайшее время, но вдвоём мы…»
«Ты сумасшедшая? » - прервал он девушку, лихорадочно осматриваясь вокруг. «Я никуда не пойду, леди. Я потерял свою собственную дочь в этом кошмарном городе».
Он затих, уставившись на дверь, через которую она зашла, как будто он мог что-то видеть сквозь неё. Джилл кивнула, напоминая себе, что он, вероятно, был в шоке. «Ещё одна причина для того, чтобы...» Мужчина снова её перебил, его панический голос перешёл в крик, который разнёсся эхом по всему складу. «Она там, и она вероятно мертва подобно остальным, и я не пойду туда за ней! Ты должно быть безумная, если думаешь, что я пойду туда ради тебя!» Джилл засунула «Беретту» за пояс юбки и взяла себя в руки, сохраняя спокойный тон голоса.
«Эй, я понимаю. Мне жаль вашу дочь, но если мы выберемся из города, нам помогут, потом мы сможем вернуться - возможно, она скрывается где-нибудь, и наш лучший выбор, чтобы найти её - это отправиться за помощью».
Он отступил на шаг, и Джилл заметила, что гнев переборол в нём ужас. Она видела такое прежде - притворная ярость, которую некоторые люди использовали, чтобы показать, что они не боятся, девушка понимала, что не в состоянии убедить его.

«Но я должна попробовать...»

«Я знаю, что вы боитесь, » - мягко сказала она. «Я тоже. Но я... Я была одним из членов S.T.A.R.S.; мы обучены для работы в опасных ситуациях, и я действительно полагаю, что мы сможем отсюда выбраться. Вы будете в безопасности, если пойдёте со мной».
Он сделал ещё один шаг. «Пошла ты к чёрту, ты, ты, сука!» - выплюнул он. Затем мужчина повернулся и побежал, спотыкаясь о цементный пол. В дальнем углу склада находился трейлер. Он, задыхаясь, заполз внутрь, и втянул туда свои ноги. Джилл успела заметить только его красное и потное лицо, поскольку он закрыл двери и запер себя в контейнере. Девушка услышала металлический звон замка, сопровождаемый приглушённым криком, который не оставил никаких вопросов относительно его решения.
«Немедленно уходи! Оставь меня в покое!»
Джилл почувствовала собственную вспышку гнева, но знала, что злиться было бесполезно, так же бесполезно, как и попытаться продолжать разговаривать с ним. Вздохнув, она развернулась и пошла назад, пытаясь не впасть в депрессию. Девушка посмотрела на свои часы - было 4:30 - и затем, присев, осмотрела в уме карту жилых кварталов города Раккун. Если остальные улицы были полностью наводнены зомби, то ей необходимо было вернуться назад в город, попробовать двигаться в другом направлении. У Джилл было пять полных магазинов, по пятнадцать патронов в каждом, но ей требовалось сильная огневая мощь... подобно дробовику. Если она не сможет найти заряды, то, по крайней мере, можно использовать оружие просто для нанесения ударов, чтобы отбиться от этих ублюдков.
«Бар Джека, вот куда мне нужно», - спокойно проговорила девушка, и протёрла руками глаза, задаваясь вопросом, как же она это сделает.

Добавлено (12.01.2009, 10:21)
---------------------------------------------
Ну вот пока и все cool Кстати, вчера посмотрел перевод 7 главы, вернее его отсутствие biggrin Видимо Нова решил (решила?) схалявить на переводе, он сделан не до конца. Редактирование конечно тоже просто ужасное... как будто кто-то ввел текст в Промт или Лингву и просто перекопировал в документ, но на это я не жалуюсь, как-никак работа cool А вот конца главы совсем НЕТ..., может это только у меня?


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
SVДата: Понедельник, 12.01.2009, 11:08 | Сообщение # 235
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
1) Когда я подготавливал список переводчиков, то ко мне закрались смутные сомненья...
Мне кажется, что господин НОВА переводил не сам - уж больно в его текстах стилистика разная. Так что я не знаю, как его записать.

2) Да, еще. Кроме меня никто не захотел увековечить в списке свое настоящее имя и фамилию? Если да, то пишите, как Вас указывать.
Я даже в форуме допишу свое имя, чтобы не было путаницы в будущем.

3) А вот мои примечания (до 22 главы). Я их хочу вставить в конце книги. Можете дописать в них чего-то (например характеристики оружия персонажей) или исправить. когда согласуем - чистовик кидайте мне. Также к книге я хочу добавить архив - дополнение о разработках Амбреллы и досье на персонажей. Кто за?
Название книги:
Немезис - Немезис переводится, как возмездие. Наверное самый совершенный вид биологического оружия "Амбреллы" был назван "Nemesis" в честь древнегреческой богини-карателя Немезиды, вершащей возмездие. "Амбрелловский" монстр был возмездием для членов S.T.A.R.S. за их действия против корпорации и должен был как Терминатор, выследить и ликвидировать их.

Глава 1
S.T.A.R.S. - ну вы сами знаете, что обозначает. Для не игравших напоминаем: SPECIAL TACTICS AND RESCUE SQUAD специальный тактический и спасательный взвод

Тиран - мощнейшее из биооружия "Амбреллы"., можно даже сказать, "Шедевр" среди всех биовооружений. О том, как создавались "Тираны" и их характеристиках можно будет почитать в приложениях к книге.

Глава 2
Николай Зиновьев - С.Д. Перри почему-то писала везде фамилию Николая как Гиноваев. Возможно она ослышалась? В первоисточнике т.е. в играх у Capcom Николай был именно Зиновьевым.

Михаил Виктор - не правда, ли странная русская фамилия? Возможно это должно было быть переведено не как фамилия, а как отчество "Викторович". По этому поводу у нас, переводчиков, шли горячие дебаты и мы решили оставить все таки это как фамилию. Такой же перевод был и в самой игре.

глава 4
М-16 - стандартная автоматическая штурмовая винтовка, состоящая на вооружении в США.

Глава 6
RPD - полицейское управление Раккуна. В тексте обычно обозначает либо Раккунскую полицию либо сам грандиозный Раккунский полицейский участок, описанный в "городе мертвых"

Хантер - с английского переводится как охотник.

глава 8
Wo haypiri - боевой клич Карлоса нам так к сожалению и не удалось перевести.

Глава 9
"Темная комната" имеется в виду комната, где проявляются фотопленки.

Быстрая зарядка для револьвера - Без специальных обойм, патроны в барабан рвеольвера нужно вставлять вручную по одному. Видимо, Джилл хотела вставить револьверные патроны в круглую коробочку от фотопленки, которая по размеру должна была соответствовать диметру револьверного барабана. И при перезарядке патроны из коробочки должны были высыпаться прямо в барабан. Интересно, реализуемо ли это на практике?

глава 11
динамит RDX Динамит RDX - взрывчатка с "начинкой" из Гексогена. R.D.X., также называемый cyclonite, или состав C-1 (когда смешан с plasticisers)- одно из наиболее ценных из всех военных взрывчатых веществ. Это потому, что R.D.X. имеет более, чем 150% от мощности T.N.T., и намного легче детонирует. Он не должен использоваться в одиночку, так как он может взорваться от слабого удара. Он менее чувствителен, чем гремучая ртуть или нитроглицерин, но все же слишком чувствителен, что бы быть использованным в одиночку

"Деймос" - название этого вида биооружия "Амбреллы" в переводе с греческого обозначает ужас. Также в древнегреческой мифологии Деймос был спутником бога Войны Ареса.

 
SVДата: Понедельник, 12.01.2009, 13:19 | Сообщение # 236
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Мне перевод Carajo в виде "Твою мать" больше нравится

А РПД, ну незнаю. решайте. я за RPD на англ.
А все таки, у кого окончательные черновики?

 
AndreasДата: Понедельник, 12.01.2009, 15:24 | Сообщение # 237
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
2, я и Иван за перевод carajo - "твою мать", кто еще за? happy

Добавлено (12.01.2009, 15:24)
---------------------------------------------

Quote (SV)
а, еще. Кроме меня никто не захотел увековечить в списке свое настоящее имя и фамилию? Если да, то пишите, как Вас указывать. Я даже в форуме допишу свое имя, чтобы не было путаницы в будущем.

[v12]AnDrE Сепиков.А.А. вот, ну имени нет, да и вообще, из ника все ясно biggrin


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
AdminДата: Понедельник, 12.01.2009, 15:24 | Сообщение # 238
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (Andreas)
А РПД, ну незнаю. решайте. я за RPD на англ. А все таки, у кого окончательные черновики?

Я за RPD.

Ты имеешь ввиду чистовик, который мы уже утвердили? Если ты про него, то он здесь http://medlib.at.ua/load/33-1-0-116

Хорошо, я за carajo - "твою мать". 3 голоса за, значит исправляю чистовик.

Да, перевод 7 главы Нова не до конца, он и сам об этом говорил.

Я увековечу только свое имя Анатолий и два своих ника: Анатолий SilverRanger (aka Medic)

Иван, очень хорошие примечания, переводы испанских слов будем вносить сюда или сделаем глоссарий (в тексте есть перевод в квадратных скобка, некоторые мы заменили более цензурными), но в словарях есть и другие варианты.


Inter arma silent leges...
 
SVДата: Понедельник, 12.01.2009, 16:56 | Сообщение # 239
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Изначально я хотел испанские переводы изложить только в примечаниях. Ну раз решили в тексте, то в тексте и будем писать их в квадратных скобках.
 
AndreasДата: Понедельник, 12.01.2009, 17:29 | Сообщение # 240
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Я тоже за RPD, но хотел не нарушать единства, в "Заговоре.." везде РПД
Насчет Брэда, Рэдфилда - ВЕЗДЕ пишем "Э"! В "Заговоре.." я заметил, то "Е", то "Э" tongue

Добавлено (12.01.2009, 17:25)
---------------------------------------------
Хм... нашел что-то интересное насчет Wo haypiri. Wo переводится с англ. как "Тпру" (типа сигнал для остановки лошади), мде.. не понятно, что Карлос хотел этим сказать biggrin

Добавлено (12.01.2009, 17:29)
---------------------------------------------
А hay переводится как "сено". Может я фигней занимаюсь? tongue


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
Форум » Проект онлайн перевода книг » Перевод книги С.Д. Перри Resident evil (Nemesis) » Resident evil (Nemesis) (перевод книги eng --> rus)
Поиск:

Copyright Medic © 2024
Бесплатный хостинг uCoz