Resident evil (Nemesis) - Страница 7 - Форум
Вторник, 24.01.2017
Медицинская библиотека
Каталог книг
Resident Evil 0: Zero hour
Resident evil 1
Resident evil 2
Resident evil 3
Resident evil: Underworld
Resident evil Code Veronica
Resident evil Хроники Амбреллы
Resident Evil 4
Resident evil 5
Biohazard Archives
Игры Resident Evil
Юмор
Разное
Мир Resident Evil в рисунках

Biohazard team
BIOHAZARD
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 7 из 30«12567892930»
Модератор форума: Admin 
Форум » Проект онлайн перевода книг » Перевод книги С.Д. Перри Resident evil (Nemesis) » Resident evil (Nemesis) (перевод книги eng --> rus)
Resident evil (Nemesis)
AdminДата: Четверг, 24.07.2008, 21:28 | Сообщение # 1
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Предлагаю всем желающим принять участие в онлайн переводе книги С.Д. Перри Resident Evil (Nemesis) - "Обитель зла( Немесис)" по серии игр известной под названием Resident evil (Biohazard).
Переводы выкладывайте на форум в виде постов. Разбираться, редактироваться и утверждаться переводы будут на форуме в данной теме.
cool


Inter arma silent leges...
 
lobovojДата: Четверг, 08.01.2009, 17:48 | Сообщение # 181
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Думаю, он сам пожже выложит сюда полностью правильный вариант, наверное, это будет вечером.

I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AndreasДата: Четверг, 08.01.2009, 20:12 | Сообщение # 182
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Да, я думаю мой... cool
А когда выкладывать перевод 1 главы?


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.



Сообщение отредактировал Andreas - Четверг, 08.01.2009, 20:20
 
lobovojДата: Четверг, 08.01.2009, 20:40 | Сообщение # 183
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote
Да, я думаю мой...
- это ты про то, где мы вдвоем парились?


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AdminДата: Четверг, 08.01.2009, 20:42 | Сообщение # 184
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (Andreas)
А когда выкладывать перевод 1 главы?

Сейчас и выкладывай, будем разбирать и в чистовик.


Inter arma silent leges...
 
lobovojДата: Четверг, 08.01.2009, 21:20 | Сообщение # 185
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Токо б путаницы не создалось, но насколько я помню, там еще было пара спорных моментов, я могу их сейчас попробовать найти

I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AdminДата: Четверг, 08.01.2009, 21:35 | Сообщение # 186
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Ищи, я буду еще перечитывать, исправлять если есть ошибки и в оригинал поглядывать. На чистовик уже делаем. Потом каждый в чистовике еще прочитайте и в комментариях подтвердите согласие.
С чистовым вариантом пролога все согласны?


Inter arma silent leges...
 
lobovojДата: Четверг, 08.01.2009, 21:53 | Сообщение # 187
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote
но хотел прийти немного раньше
- ближе к оригиналу "Он все-еще хотел прийти немного раньше."
Quote
Карлос уже было прошёл мимо него, напоминая себе, как же много странных субъектов проживает в каждом городе приличного размера, он подумал о неизбежной опасности жизни в мегаполисе.

Опять - же, равняясь на оригинал, "Карлос уже собирался пройти мимо него, напоминая себе, как же много странных субъектов проживает в каждом городе приличного размера, и о неизбежной опасности жизни в мегаполисе."
Больше претензий не имею biggrin


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.


Сообщение отредактировал lobovoj - Четверг, 08.01.2009, 21:53
 
AdminДата: Четверг, 08.01.2009, 23:12 | Сообщение # 188
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Внес твои уточнения.
Если у Ивана нет притензий и уточнений, то идем дальше. Андреас, давай 1 главу.


Inter arma silent leges...
 
SVДата: Пятница, 09.01.2009, 12:14 | Сообщение # 189
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
еще раз. КОМУ нужны мои черновики - кидайте свою электронку, я сброшу их Вам.
Привет! За 18 главу у меня претензий никаких, только огромный респект. lobovoj - ты совершил подвиг, переведя ее. Начистовую сразу переводить и редактировать ее, я считаю, было абсолютно невозможно. Я сам редактировал ее полтора часа (ну, мысль у меня плохо шла). У меня у самого до редактирования получалась абсолютно откровенная фигня. Но лучше редактировать почти дословный перевод, чем когда человек не заня фразы пишет отсебятину.

Насчет разговора Джилл и Карлоса, могу сказать, что мой перевод "Но, если шуточки - единственное, на что ты способен, то наверное надо выяснить, кто же ты такой." я написал, так как мне по смыслу показалось ближе. ведь дословно - сами понимаете, не переводится. Я над этой фразой очень долго мучался.
можно конечно попробовать перевести что-то типа "Кажется, ты сказал, что ты – не зомби",– произнесла она. –"Но, если это лучшее, что от тебя можно ожидать, ???возможно мы должны обдумать что же нам делать дальше???." ((и это должно звучать, типа как Джилл съюморнула))

Насчет сторожей и охотников - я категорически против. Я просто нигде в тексте не видел слов "Watcher", везде было только "watch dog". так что единственное, на что я согласен - "псы" или "собаки"
ну, а насчет редактирования мыслей и прямой речи, хотелось бы сравнить ваше редактирование и мое, и выбрать, где будет лучше.

 
lobovojДата: Пятница, 09.01.2009, 16:51 | Сообщение # 190
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote
"Кажется, ты сказал, что ты – не зомби",– произнесла она. –"Но, если это лучшее, что от тебя можно ожидать, возможно мы должны обдумать что же нам делать дальше."

вот уже больше на шутку похоже smile smile
а с 18 уже все закончено?может есть "слабые" места?


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AndreasДата: Пятница, 09.01.2009, 17:32 | Сообщение # 191
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Итак... Так мне прямо сюда кидать перевод?
Тогда начинаю

Добавлено (09.01.2009, 17:29)
---------------------------------------------
Очередной раз в своём сне Джилл бежала недостаточно быстро. Это был всё тот же сон, который она видела каждый день с тех пор, как почти вся их команда погибла июльской ночью, которой, как казалось, не было конца, во время очередного задания. Тогда только нескольким жителям города был нанесён вред из-за секретных испытаний "Амбрелла", а администрация S.T.A.R.S. была ещё не полностью подкуплена; тогда она была настолько наивна, что даже думала, что люди поверят в их историю.
Во сне она и ещё несколько выживших - Крис, Барри и Ребекка - ждали помощи, находясь на вертолётной площадке секретной лаборатории, изнурённые, утомлённые, раненые и обеспокоенные тем, что здание, в котором они находились, может вскоре самоуничтожиться.
Приближался рассвет, свет первых лучей проникал сквозь деревья, окружающие особняк Спенсера…. Тишину нарушил звук приближающегося вертолёта. Шесть членов отряда S.T.A.R.S. уже были убиты нечеловеческими существами, которые бродили в округе. И если Бред не приземлится как можно быстрее, то выживших вообще не будет.
Крис и Барри махали руками, показывая Бреду, что нужно торопиться. Джилл посмотрела на часы. Ошеломлённая, она пыталась хоть что-то понять, осознать, что же произошло. Фармацевтическая корпорация «Амбрелла», одна из крупнейших компаний Раккуна, обеспечивала процветание города и являлась основной силой корпоративного мира. Она тайно создала монстров под видом исследований биологического оружия. И эта игра с огнём закончилась печально для них же самих. Но теперь это не имело значения, сейчас нужно было выбираться отсюда.
- У нас есть три, максимум четыре минуты.
Грохот!
Джилл повернулась и увидела глыбы бетона и гудрон, разлетающиеся в северо-западном углу посадочной площадки. Из-за зубчатых, острых краев образовавшейся дыры показалась гигантская лапа, покрытая шерстью – и… бледный, огромный, на первый взгляд неповоротливый монстр, которого она и Барри пытались убить в лаборатории – Тиран - выпрыгнул на вертолётную площадку. Он беспрепятственно поднялся с земли… и двинулся в их сторону. Это было чудовище 8 футов высотой, когда-то, возможно, оно было человеком, но сейчас вызывало лишь отвращение. Его правая рука выглядела вполне обычно, а левая была огромной, обросшей, с когтями. Лицо Тирана чудовищно изменилось, губы исчезли, так что теперь казалось, что он скалится на людей сквозь тонкую красную телесную ткань. На его голом теле не было видно следов пола, вместо сердца - толстая кровавая опухоль, колотящаяся и изливающая кровь сквозь грудную клетку. Крис прицелился прямо в пульсирующую мышцу и выстрелил. Очередь из пяти девятимиллиметровых снарядов пронзила его отвратительную плоть, но Тиран даже не замедлил движения. Барри закричал, чтобы все рассеялись. Они бросились врассыпную, Джилл схватила Ребекку за руку, грохот от выстрелов револьвера .357 калибра Барри раздался позади них. В воздухе над их головами кружил вертолёт, и Джилл чувствовала, как убегают секунды. Девушке показалось, что взрыв уже гремит под её ногами.

Добавлено (09.01.2009, 17:30)
---------------------------------------------
Она и Ребекка схватили оружие и начали стрелять. Джилл отчаянно продолжала нажимать на курок, когда увидела, что монстр накинулся на Барри, повалил его на землю. Она потянулась за новой обоймой, а чудовище бросилось на Криса, который отстреливался и в ужасе кричал: «Почему он не умирает?»
Сверху раздался крик, и что-то вылетело из вертолёта. Туда побежал Крис. Джилл ничего не видела вокруг себя. Ничего, за исключением того, что теперь монстр, которому, как казалось, не причиняли никакого вреда попадавшие в него пули, заметил её и Ребекку. Джилл развернулась и побежала, Ребекка последовала её примеру. Но Джилл знала, что чудовище гналось именно за ней, лицо девушки было вписано в его память.
Джилл бежала, бежала и вдруг увидела, что нет никакого вертолёта, никакого особняка, вокруг были лишь одни деревья. В мёртвой тишине раздавались лишь звуки её шагов и учащённое дыхание, кровь приливала к вискам. Монстр, безмолвный и ужасный, безжалостный, как сама смерть, тихо крался позади неё.
Крис, Барри, Ребекка и даже Бред - все были мертвы, Джилл была в этом уверена; все, кроме неё. И пока она бежала, она видела позади себя тень Тирана, тянувшуюся к ней, накрывающую её. Его шипение становилось всё ближе, пронизывая всё её тело, убивая….

«Нет!»

Джилл открыла глаза, на губах застыло последнее слово, раздавшееся в тишине комнаты. Это был не крик, а слабый, сдержанный стон обречённой женщины, находящейся во власти ночного кошмара, от которого она не могла избавиться.
Все бежали слишком медленно.
Глубоко дыша, Джилл лежала в кровати. Она вытащила руку из-под подушки, где находилась заряженная «Беретта». Держать при себе оружие всё время вошло у неё в привычку, о которой она ничуть не жалела.
«Тем не менее оружие бесполезно против ночного кошмара»,- пробормотала она, садясь. Уже несколько дней Джилл разговаривала сама с собой, иногда ей даже казалось, что только это и спасает её от сумасшествия. Серый свет, проникающий в комнату через жалюзи, отбросил тень на небольшую спальню. Цифровые часы всё ещё работали; она должна была радоваться, что батарейка ещё в рабочем состоянии, но было уже очень поздно, около трёх часов дня. Она проспала почти шесть часов, самое большее время за последние три дня. Но даже во сне Джилл не могла остановить давящее на неё с новой силой чувство вины. Она не должна была лежать здесь, она должна была сделать гораздо большее, чтобы найти тех, кто ещё не был заражён.

«Ты не сможешь никому помочь, если сама упадёшь духом. А те, кому ты помогла…»

Добавлено (09.01.2009, 17:30)
---------------------------------------------
Ей не следовало сейчас об этом думать. Когда этим утром она, наконец, добралась до окраин города, после 48 бессонных часов поиска и «помощи» она столкнулась лицом к лицу с жестокой реальностью - тем, что произошло в Раккуне. Город был безвозвратно, всецело поглощен Т-вирусом, или какими-то его разновидностями. Все стали такими, как учёные в особняке, как Тиран.
Джилл закрыла глаза, думая о том, что произошло и что всё это значит. В уме ясно выстраивалась цепочка событий, вся, кроме последнего «звена»: Бред Викерс, пилот отряда «Альфа» S.T.A.R.S. выбросил из вертолета ракетницу, а Крис уничтожил Тирана, преследовавшего неё. Все они эвакуировались вовремя, но не в этом дело…. Им повезло, что они остались в живых, но спаслись не все члены команды.
«Это не наша ошибка», - подумала со злостью Джилл, ей хотелось в это верить больше всего на свете. Никто бы не стал их слушать – ни офицеры, ни Айронс, ни пресса. Если бы они только выслушали, если бы только поверили….
Странно, всё произошло шесть дней назад, а, кажется, с тех пор прошли годы. Городские должностные лица и местные газеты наслаждались докладом S.T.A.R.S., - шестеро убитых, бесконечные фантастические рассказы о секретной лаборатории, о монстрах и зомби, о тайных заговорах «Амбрелла». S.T.A.R.S. были осмеяны и временно отстранены от дел, но самое страшное, – никто ничего не сделал, чтобы остановить распространение вируса.
Много всего произошло за предыдущие недели. Их команда S.T.A.R.S. раскрыла правду о том, что «Амбрелла», технически, White Umbrella, была виновна в разработке биологического оружия. Компания подкупала или шантажировала нужных людей повсеместно, чтобы беспрепятственно продолжать исследования. Они также выяснили, что «Амбрелла» платила нескольким членам Раккунского консульства, вследствие чего и имела возможность проводить больше исследований и опытов. Их поиски сведений о Тренте, незнакомце, «доброжелателе S.T.A.R.S.», с которым ей довелось иметь дело незадолго до трагической миссии, ни к чему не привели. Но зато им удалось выяснить много интересного об Айронсе. Оказалось, что он был замешан в изнасиловании, люди из «Амбрелла» знали об этом, и всё же всячески помогали ему избежать наказания.
Команда Джилл и её друзей была вынуждена разделиться, принять нелёгкое решение, что же необходимо сделать, и насколько они ответственны за происходящее.

Слабая улыбка скользнула по лицу Джилл; одна единственная вещь, которую девушка понимала очень хорошо, заключалась в том, что, в конце концов, все её друзья участвовали в этом деле. Ребекка Чемберс присоединилась к немногочисленной группе диссидентов- S.T.A.R.S., которые, после отставки, проверяли наличие других лабораторий «Амбрелла». Бред Викерс, верный своей трусливой натуре, скрылся из города, чтобы избежать мести Umbrella. Крис Редфилд уже находился в Европе, наблюдая за руководством компании и ожидая, когда к нему присоединятся Ребекка, Барри Бертон и Джилл, которая собиралась завершить своё расследование по делу местных отделений «Амбрелла», перед тем как подключиться к остальным.
Кроме того, пять дней назад в Раккуне произошло нечто ужасное. И это всё ещё продолжало происходить, распространяться, распускаться, как ядовитый цветок. Единственной надеждой было ожидание того, что кто-нибудь извне заметит, что случилось в городе.
Когда в газетах сообщили о первых пяти преступлениях, никто даже и не подумал связать их с историями S.T.A.R.S. об особняке Спенсера. Несколько человек подверглись нападению в конце весны – начале лета; несомненно, всё списали на работу профессиональных киллеров, каких-то психопатов-убийц, поимка которых откладывалась на неопределённый срок. Всё это происходило, пока Раккунское отделение полиции не поставило заслоны на дорогах по приказу «Амбрелла». Только тогда люди стали обращать внимание на странные события в городе. Джилл не понимала, как им удалось не пропускать в Раккун людей, но, тем не менее, это было сделано – никакая информация в город больше не поступала, все внешние связи были устранены. Раккун оказался отрезан от внешнего мира. Жители, пытавшиеся покинуть город, немедленно высылались обратно без объяснения причин.

Добавлено (09.01.2009, 17:30)
---------------------------------------------
Сейчас все это казалось просто нереальным. В первые же часы, как только Джилл узнала о нападениях, о блокадах, она направилась в здание полиции, чтобы увидеться и поговорить с Айронсом, но он отказал ей в приёме. Джилл знала, что некоторые рядовые офицеры, возможно, прислушаются к ней, что не все были такими как Айронс, но даже с такой натурой, готовые бороться, они были не готовы признать и принять правду.

«И можно ли их винить?»

«Офицеры, послушайте, «Амбрелла» - компания, несущая ответственность за развитие и процветание нашего города, проводит эксперименты на своей же собственной территории. Они вскормили и вырастили чудовищ в секретных лабораториях, затем ввели им нечто, что сделало их невероятно сильными и жестокими. Когда люди подвергаются воздействию этого вещества, они становятся зомби, это в лучшем случае. Вскормленные плотью, безумные, они не чувствуют боли и стараются съесть других людей. Они не мертвы, но очень близки к этому. Поэтому давайте сотрудничать, хорошо? Давайте поедем туда и начнём расстреливать безоружных граждан на улицах, ваших друзей и соседей, потому что, если мы не сделаем этого, то можем стать следующими!»
Джилл вздохнула, сидя на краю кровати. Девушка могла попытаться тактично рассказать свою историю, но, независимо от того, как хорошо она была бы сформулирована, эта идея казалась девушке безумной. Конечно, они бы не поверили ей, ни тогда, ни при свете дня под защитой униформы. Это могло произойти не раньше наступления темноты, когда начинались крики….
Тогда было 25 сентября, сегодня – 28-ое, вся полиция давно мертва; последние выстрелы она слышала… вчера? Прошлой ночью? Она предполагала, что это могли быть выжившие, но теперь это было уже не важно. Раккун был мёртв, по нему расхаживали лишь заражённые вирусом монстры, в поисках очередных жертв.
Все дни слились для неё в один, без сна и с непрекращающимся чувством тревоги. После того, как полиция была уничтожена, всё своё время Джилл проводила в поисках выживших, бесконечными часами бродя по переулкам, стуча в двери, за которыми ещё могли прятаться люди. Она нашла несколько десятков человек, и с помощью некоторых из них ей удалось отвести всех в безопасное место – школу, которую они забаррикадировали. Джилл удостоверилась, что люди в безопасности, и отправилась на поиски остальных.
Она больше никого не нашла. И в то утро, когда Джилл вернулась в школу…. Девушка не хотела об этом думать, но какой-то голос внутри неё говорил, что она должна, что она не может позволить себе забыть. Этим утром она вновь пошла туда и теперь там не было уже и баррикад. Разрушенные зомби или, возможно, снесённые кем-то, кто увидел в толпе пожирателей плоти брата или дядю, или дочь. Кем-то, кто думал, что спасает жизнь любимого человека, не понимая, что уже слишком поздно.
В этом здании произошло массовое убийство, это напоминало скотобойню. Воздух наполнился зловонным запахом, стены были сплошь заляпаны кровью. Джилл была близка к полному отчаянию, уставшая как никогда, неспособная видеть что-то, кроме тел тех «счастливчиков», которые умерли до того, как вирус развился в них. Она ходила из одной пустой комнаты в другую, находя лишь тела умерших людей, которые часами ранее кричали о помощи, которые, несколько часов назад, с облегчением плакали при виде неё. «Амбрелла» не спасла, не защитила никого, а горожане, которых, как Джилл считала, она отвела в безопасное место – около 70 мужчин, женщин, детей – погибли.
Она не помнила, как добралась домой. Джилл не могла нормально думать, её глаза заполнялись слезами. Произошла величайшая трагедия, едва постижимая. Это должны были предотвратить. Это вина «Амбрелла».
Джилл достала «Беретту» из-под подушки, впервые позволяя себе сполна прочувствовать всё, что натворила «Амбрелла». Последние несколько дней все эмоции она держала в себе, потому что вокруг ещё были люди, которых нужно было вести, которым была нужна помощь, и ей было не до личных переживаний.
А сейчас….
Она была готова покинуть Раккун и показать мерзавцам, устроившим всё это, то, что она чувствовала, что ей пришлось пережить. Они забрали у неё надежду, но запретить ей выжить было не в их силах.
Джилл обошла все комнаты, её переполняла жажда мести. Пришло время уходить.

Добавлено (09.01.2009, 17:32)
---------------------------------------------
Вся первая глава, переправил "Амбрелла" вроде во всех моментах, и немного доработал кое-что. высказывайте свои предложения.


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.



Сообщение отредактировал Andreas - Пятница, 09.01.2009, 17:53
 
lobovojДата: Пятница, 09.01.2009, 17:39 | Сообщение # 192
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Сверху помоему пропустил одну Umbrella smile - ага, в первом абзаце.
Quote
рассеялись
- мм..может ну... [разделились, разбежались, рассредоточились] smile
Quote
гудрон
- а что это слово означает? у меня в переводе было "смолы" happy может я просто не понимаю что значит этот "гудрон" tongue
В остальном, кажется, все в порядке wink


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AndreasДата: Пятница, 09.01.2009, 17:44 | Сообщение # 193
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (SV)
Насчет сторожей и охотников - я категорически против. Я просто нигде в тексте не видел слов "Watcher", везде было только "watch dog". так что единственное, на что я согласен - "псы" или "собаки"

Иван, "собаки" звучит как-то нехудожественно что ли..., хоть может и близко к тексту, насчет "псов" - согласен, пусть будут, но я также и за "сторожей"!


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
lobovojДата: Пятница, 09.01.2009, 17:45 | Сообщение # 194
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
ах йопт surprised
"Гудрон - остаток, образующийся в результате отгонки из нефти при атмосферном давлении и под вакуумом фракций, выкипающих до 450—600 °C (в зависимости от природы нефти). Выход гудрона — от 10 до 45% от массы нефти."
Не думаю, что широкий круг читателей знает что это такое tongue wacko


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AndreasДата: Пятница, 09.01.2009, 17:48 | Сообщение # 195
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (Andreas)
- а что это слово означает? у меня в переводе было "смолы" может я просто не понимаю что значит этот "гудрон"

Я сам хз что такое гудрон, можете писать что хотите=) (может кто из строителей есть?)
Quote (lobovoj)
- мм..может ну... [разделились, разбежались, рассредоточились]

"разделились" может подходит, решайте как лучше, но "рассеялись" тоже точно, я часто такие моменты в военных фильмах видел с точно таким переводом.

Добавлено (09.01.2009, 17:48)
---------------------------------------------

Quote (Andreas)
"Гудрон - остаток, образующийся в результате отгонки из нефти при атмосферном давлении и под вакуумом фракций, выкипающих до 450—600 °C (в зависимости от природы нефти). Выход гудрона — от 10 до 45% от массы нефти."

Ты где ето нашел, химик? cool


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
lobovojДата: Пятница, 09.01.2009, 17:49 | Сообщение # 196
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Проще говоря, гудрон - чёрная смолистая масса. А еще проще - смола smile smile
Насчет "рассеялок-разбегов" - нам подскажут парни tongue


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AndreasДата: Пятница, 09.01.2009, 17:55 | Сообщение # 197
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
"Амбрелла" исправил в начале, можно кидать в чистовик, а там подправить до конца, и разобраться с несколькими спорными моментами.

Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
lobovojДата: Пятница, 09.01.2009, 17:58 | Сообщение # 198
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Гудроны тоже на смолу исправь (ну просто чтоб всем понятно было) , и тогда останется всего один момент "на обсуждение" tongue
Кстати, что следующим будем переводить? biggrin


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AdminДата: Пятница, 09.01.2009, 17:59 | Сообщение # 199
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Народ, можете меня поздравить - сегодня получил допуск к сессии.
Сегодня займусь первой главой.
Да, гудрон это смола, которая в смеси со щебнем будет асфальтом, с бумагой - рубероид.


Inter arma silent leges...
 
lobovojДата: Пятница, 09.01.2009, 18:03 | Сообщение # 200
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
DET BRÅ!!!
Jag gratulera dig!!
holiday


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.


Сообщение отредактировал lobovoj - Пятница, 09.01.2009, 18:04
 
AdminДата: Пятница, 09.01.2009, 18:10 | Сообщение # 201
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
takk skal du ha

Inter arma silent leges...
 
lobovojДата: Пятница, 09.01.2009, 21:42 | Сообщение # 202
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
да ладно, не стоило...кхм
теперь по сабжу tongue

Добавлено (09.01.2009, 21:09)
---------------------------------------------

Quote
Легкий, ускоряющийся стук ее ботинок внезапно заглушил нарастающий вой и тяжелую походку шагов существа, сотрясающих двор.

походку шагов? это правильно?

Добавлено (09.01.2009, 21:27)
---------------------------------------------
я вот думаю. может заменить слово "трамвай" на "фуникулер" ? - а то как-то глуповато звучит (или только мне так кажется?) - "Мы можем выбраться отсюда на трамвае"
"Мы можем выбраться отсюда на фуникулере"

Добавлено (09.01.2009, 21:42)
---------------------------------------------
В редактировании работы Ивана добрался уже до 12-й главы.


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.


Сообщение отредактировал lobovoj - Пятница, 09.01.2009, 21:42
 
AdminДата: Суббота, 10.01.2009, 00:59 | Сообщение # 203
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Отредактировал где посчитал нужным 1 главу, внес предложенные в комментах изменения в пролог.

Inter arma silent leges...
 
SVДата: Суббота, 10.01.2009, 09:21 | Сообщение # 204
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Привет! Толя, поздравляю, удачной сессии!

Вот трамвай на фуникулер заменять никак не стоит. Я честно говоря за свои 26 лет так и не знаю, что же это за зверский транспорт такой. Думаю,не только я один не встречался с такой штукой. Слово трамвай я заменял иногда на состав или на вагоны.

Ну а переводы диалогов - дело больше творческое. Ведь мы не всегда шутим и говорим теми же фразами, как и америкосы. поэтому в большинстве книг диалоги и шуточки заменяются на наши аналоги - проводится так сказать адаптация. Вот и смотрите по тексту, всегда ли уместно будет следовать дословному переводу диалогов. ведь можно выйти на нулевую смысловую нагрузку.

А 18 главу я все таки отредактировал, сейчас я вычитываю 22 главу. осталось всего текста -16 листов. Но там в некоторых местах (в описаниях комплекса Амбореллы) я преднамеренно отойду от дословного изложения и буду стараться подбирать синонимы, чтобы все выглядело, как в игре. Так в частности о "двухуровневой операционной (operation) с краном посередине" В игре там была комната, похожая больше на лабораторию-мастерскую. в середине комнаты было огромное отверстие (почти на пол-помещения), ведущее на первый уровень, а на потолке были рельсы, на которых закреплялся кран. Я не знаю как обозвать эту комнату в переводе, но это - абсолютно не операционная. Может написать "операторская" или "странная лаборатория"?

 
SVДата: Суббота, 10.01.2009, 09:23 | Сообщение # 205
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
А насчет следующей книги:
Селена дальше хочет заниматься переводом Вероники. я ей скинул свои переводы и переводы первых двух глав Алекса. (я надеюсь он не обидится).
 
SVДата: Суббота, 10.01.2009, 10:07 | Сообщение # 206
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Какие будут мнения по диалогам из 22 главы? Лично меня они немного поставили в тупик

«So, what's your story? Kill anything interesting lately?» откинув несколько вариантов, я перевел так: «А что случилось с тобой? Что интересного расскажешь?» Мне кажется Kill здесь обозначает не убить, а какое-нибудь жаргонное, типа «давай колись» или «расскажи» или «сморозь».

Полный текст выглядит так:
–"Hola, членоголовый",– легко сказал Карлос –"Я удивлен, что я снова вижу тебя после нашей поездки из города, когда нас чуть не сравняло с дерьмом. Хочешь верь, хочешь – нет, но это сделал монстр. А что случилось с тобой? ????Что интересного расскажешь???? (Kill anything interesting lately? ) "–
За высоким стеллажом, стоявшим у одной из стен, кто-то стонал от боли. Николай не заметил подвоха, и Карлос понял, что правильно начал разговор. Николай был самодоволен, раздражен... и заинтригован.
– "Кроме того, что убью тебя – больше ничего интересующего тебя не расскажу. Скажи, не умер ли еще Михаил? И как там твоя сучка-подружка, мисс Валентайн?" –

ДАЛЬШЕ:
–"И в третьей смерти - того парня за стеллажом, если точнее",– сказал Карлос, отчаянно пытаясь продолжить разговор, стараясь не заглядываться на серебряную коробочку, которую держал Николай.
???????–"Но ты ведь не выглядишь неудачником? Скажи, это твоя последняя подлость, или тебе просто нравится убивать людей?"– ??????? ("Aren't you a go-getter? Tell me, is this a means to an end, or do you like killing people?" "I enjoy killing people who are as useless as you,")
– "Я наслаждаюсь, убивая таких же бесполезных людей, как ты",– ответил Николай, пряча вакцину в карман. – "Назови мне хоть одну причину, по которой ты заслуживаешь право жить?"–
….
– "Я – превосходно стреляю, я великодушен и ???я всегда веду себя прилично???" (I floss every day),– ответил Карлос, делая еще шаг назад, и пытаясь показать, что он глубоко напуган и, прячет это под своей бравадой.

 
lobovojДата: Суббота, 10.01.2009, 13:37 | Сообщение # 207
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Собственно фуникулер, это синоним слову трамвай. Фуникулер-рельсовое транспортное средство для перевозки людей или грузов на небольшое расстояние по крутой трассе. Ну я не протестую сильно против трамвая, пускай будет smile Сейчас подумаю насчет диалога, посмотрим что выйдет у меня tongue

Добавлено (10.01.2009, 13:25)
---------------------------------------------
«Так, какова Ваша история? Убейте что-нибудь интересное в последнее время?" - промтовский вариант. Дословно.
Хы, неужели он спрашивает "Убил что-нибудь интересное в последнее время / недавно?" (возможно он имел ввиду Немезиду?) Но я также остаюсь на варианте, что это может быть жаргон., типа "А что случилось с тобой? Давай колись, что делал недавно/в последнее время/ и т.д."

Quote
"Aren't you a go-getter? Tell me, is this a means to an end, or do you like killing people?" "I enjoy killing people who are as useless as you,"
=
Разве ты не прохиндей? Скажите мне, действительно ли это - средство для конца, или вам нравится убивать людей? ""Я люблю убивать людей, которые столь же бесполезны как ты," - промтовский дословный вариант."

Жестоко.
"Но разве ты неудачник? Скажи мне, действительно-ли это означает конец или тебе просто нравится убивать людей?" "Я наслаждаюсь убийством людей, которые столь же бесполезны, как ты," - это вяжется с разговором?

Quote
I floss every day
= Я вышивальный шелк каждый день - промт xD
"Я шелковый каждый день."

Добавлено (10.01.2009, 13:28)
---------------------------------------------
Стало-быть, следующим переводим "Код:Вероника"? tongue tongue Надеюсь, сможете взять меня? Конечно будет немного посложнее, ведь я не играл в эту часть happy

Добавлено (10.01.2009, 13:37)
---------------------------------------------
Да, мы там с Андреасом оставили новые примичания к финальному варианту. (Кстати, после 7-й главы их будет значительно меньше, ибо у Ивана в переводе все замечательно cool )


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AdminДата: Суббота, 10.01.2009, 14:09 | Сообщение # 208
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Спасибо, Иван.
Почему ты не пишешь комментарии к чистовику? Ты согласен с нашими исправлениями и самим чистовым вариантом? Отпишись пожалуйста в комментариях.

Внес предложенные изменения, не согласен с некоторыми - аргументы смотрите в ответах к комментариям. Дискутируем дальше.
Готовим вторую главу. Андрей выкладывай как и первую сюда - буду читать и готовить на чистовик.

Ребята, давайте доведем до конца эту книгу, а уже потом будем планировать перевод следующей. wacko


Inter arma silent leges...
 
SVДата: Суббота, 10.01.2009, 15:59 | Сообщение # 209
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
А вы мне чистовик вышлите, я почитаю и напишу. По своим главам я пишу комментарии по ходу редактирования.

На счет редактирования, придется согласиться с мнением большинства.

Да с моими диалогами, какие еще идеи будут (ну там типа исправления "шелковый каждый день")

 
AndreasДата: Суббота, 10.01.2009, 16:14 | Сообщение # 210
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (Admin)
Ребята, давайте доведем до конца эту книгу, а уже потом будем планировать перевод следующей.

Полностью согласен! cool
Quote (Admin)
Готовим вторую главу. Андрей выкладывай как и первую сюда - буду читать и готовить на чистовик.

Сейчас начинаю...


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
Форум » Проект онлайн перевода книг » Перевод книги С.Д. Перри Resident evil (Nemesis) » Resident evil (Nemesis) (перевод книги eng --> rus)
Страница 7 из 30«12567892930»
Поиск:

Copyright Medic © 2017
Бесплатный хостинг uCoz