Resident evil (Nemesis) - Страница 19 - Форум
Четверг, 08.12.2016
Медицинская библиотека
Каталог книг
Resident Evil 0: Zero hour
Resident evil 1
Resident evil 2
Resident evil 3
Resident evil: Underworld
Resident evil Code Veronica
Resident evil Хроники Амбреллы
Resident Evil 4
Resident evil 5
Biohazard Archives
Игры Resident Evil
Юмор
Разное
Мир Resident Evil в рисунках

Biohazard team
BIOHAZARD
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 19 из 30«1217181920212930»
Модератор форума: Admin 
Форум » Проект онлайн перевода книг » Перевод книги С.Д. Перри Resident evil (Nemesis) » Resident evil (Nemesis) (перевод книги eng --> rus)
Resident evil (Nemesis)
AdminДата: Четверг, 24.07.2008, 21:28 | Сообщение # 1
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Предлагаю всем желающим принять участие в онлайн переводе книги С.Д. Перри Resident Evil (Nemesis) - "Обитель зла( Немесис)" по серии игр известной под названием Resident evil (Biohazard).
Переводы выкладывайте на форум в виде постов. Разбираться, редактироваться и утверждаться переводы будут на форуме в данной теме.
cool


Inter arma silent leges...
 
AndreasДата: Вторник, 20.01.2009, 21:16 | Сообщение # 541
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Сейчас доработаю и начну кидать 7 главу.

Добавлено (20.01.2009, 21:03)
---------------------------------------------
Ладно, что её мучать...Начинаю кидать последнюю 7 главу (ну я имею в виду, над которой я работал). Есть некоторые предложения, которые вызвали у меня затруднения. Думаю разберемся! happy

Добавлено (20.01.2009, 21:15)
---------------------------------------------
Глава 7

Бог помогает мне, я наконец-то заметил это; Бог помогает всем нам.
Они лгали нам. Доктор Робизон и люди «Амбреллы» провели пресс-конференцию в больнице только этим утром, они заверяли нас и настаивали на том, что в настоящий момент нет никаких причин для паники, что все произошедшее случаи - локальные события, то, что жертвы страдали от гриппа. В связи с этим, предположение о так называемой каннибальской болезни, которое S.T.A.R.S. выдвинула в июле, было глупой попыткой объяснить поведение нескольких «параноидальных» граждан.
Шеф Айронс также присутствовал на конференции. Он поддержал докторов и подтвердил своё мнение о некомпетентности более не существующей команды S.T.A.R.S.; Дело закрыто, верно? Нет причин для волнения.
Мы возвращались с пресс-конференции южнее улицы Кол к офису, как заметили некоторое волнение: пробку на дороге из нескольких остановленных автомобилей и собравшуюся толпу.
Ни одного полицейского не было на месте. Я подумал, что это ещё один несчастный случай и хотел было уже пройти мимо, но Дейв захотел сделать несколько снимков. У него осталось немного фотоплёнки с больницы. Мы подошли ближе и, внезапно, увидели людей, разбегающихся с криками о помощи, и трёх пешеходов, лежащих на тротуаре посередине улицы. Всюду виднелись следы крови. Нападавший был молод, белый мужчина лет двадцати, он склонился над телом пожилого человека, и...
Мои руки дрожат, я не знаю, как сказать это, я не хочу говорить об этом, но это - моя работа. Люди должны знать. Я не мог позволить ему добраться до меня.
Он ел один из глаз пожилого мужчины. Другие две жертвы были мертвы: пожилая женщина и девушка, их горла и лица были залиты кровью, а живот юной девушки - распорот. Это был хаос, полная истерия - плачь, крики, даже какой-то сумасшедший смех. Я хотел сделать хоть что-нибудь, я даже решился сделать это, но те люди были уже мертвы, и я боялся.
Молодой человек невнятно булькал, пытаясь достать другой глаз мужчины, по-видимому, не обращая внимания на всё остальное. Фактически, он стонал от удовольствия, когда копошился в человеческой плоти. На нём повсюду краснели кровоподтёки.
Мы услышали вой сирены и ещё дальше отошли от места происшествия наряду с остальными. Большинство людей уехало, но некоторые остались, с бледными, испуганными выражениями на лицах. Полный владелец магазина, который всё никак не мог унять дрожь своих рук, рассказал мне о произошедшем. По его словам, этот ребёнок просто шатался по улице, как, вдруг, набросился на женщину и начал рвать её тело.
Владелец магазина сказал, что имя женщины было Джулли или что-то в этом роде, она шла со своей матерью, госпожой Муррей (владелец магазина не знал её имя). Госпожа Муррей пыталась остановить нападение, но ребёнок напал и на неё.
Несколько мужчин попытались помочь, подбежав к ребёнку, но он направился в их сторону и также напал на одного из них. После этого, никто больше помочь не пытался.
Вскоре появились полицейские, и прежде чем осмотреть беспорядок на улице, а именно, необычного ребенка, завтракающего своим собратом, они очистили и обезопасили место происшествия. Три полицейских автомашины окружили нападавшего, блокируя его пути для отступления. Владельцу магазина сказали закрыть своё заведение и оправиться домой, как и всем остальным. Когда я сообщил одному из офицеров о том, что я и Дейв репортёры, то он конфисковал камеру Дейва, объяснив это тем, что мы можем разнести об этом происшествии полную ерунду, и он имеет на это право….

Добавлено (20.01.2009, 21:15)
---------------------------------------------
Послушайте меня, те, кто обеспокоен свободой прессы в этом районе. Теперь это не имеет значения. В четыре часа дня, один час назад, Мэр Харрис объявил военное положение. Блокады установлены по всему городу, и сейчас мы отрезаны от внешнего мира. Согласно Харрису, город был изолирован для того, чтобы «прискорбная болезнь, которая заразила некоторых из наших граждан» более не распространялась. Он не назвал это каннибальской болезнью, но очевидно никаких вопросов в этом не возникало. В соответствии с показателями нашего полицейского сканера, число нападений растёт в геометрической прогрессии.
Я полагаю, что для всех нас может быть слишком поздно. Болезнь не передаётся по воздуху, иначе, мы бы все были уже заражены, но произошедшие события свидетельствуют о том, что ей можно заразиться при укусе одного из переносчиков. Точно таких же существ я видел в нескольких полнометражных кинофильмах, ещё, когда был мальчишкой. Это объяснило бы невероятный темп роста числа нападений - но это также говорит о том, что если «кавалерия» не вступит в игру в самое ближайшее время, то все мы погибнем, так или иначе.
Полицейские больше не дают никаких комментариев прессе, но я собираюсь попытаться узнать всю правду, даже, если мне придется обойти каждый дом в этом городе. Дейв, Том, Кэтти, Мистер Брэдсон, все остальные отправились домой, чтобы быть со своими семьями. Никто не позаботился о том, чтобы люди знали, что с ними происходит, но я не остановлюсь, я остаюсь. Я только что услышал звук разбитого стекла. Кто-то пришёл.
Текст записки обрывался. Карлос оторвался от чтения помятых листков, которые он нашёл в этой комнате, и положил их на репортёрский стол. Его лицо помрачнело. Оливейра убил два зомби в прихожей ... возможно один из них был автор письма, одна беспокойная мысль не давала Карлосу покоя - как долго автор сопротивлялся заражению? И если он прав насчёт болезни, то сколько времени имеет Рэнди?
Полицейский сканер и какой-то вид переносного радио висели на противоположной стене комнаты, но, внезапно, все мысли Карлоса сосредоточились на Рэнди. Он находился этажом ниже, ожидая возвращения Оливейра, с каждой минутой ему становилось все хуже. Рэнди хорошо держался в течение долгого времени, когда они переправлялись через две блокады с небольшой помощью Карлоса. Но к тому времени, когда они достигли здания Прессы Раккун-Сити, он едва мог самостоятельно стоять на ногах. Карлос оставил Рэнди возле неисправного телефонного аппарата на первом этаже, не желая тащить его наверх по лестнице. Несколько небольших пожаров тлели на нижних складах, и он боялся, что Рэнди мог опрокинуться и сгореть ...
...что могло бы тотчас же уменьшить Карлосу проблем.

«Puta [исп. ругательство], какая-то путаница. Почему они не сказали нам, куда мы попадём?»

Карлос почувствовал, что его душит отчаяние, которое вызвал этот вопрос; он должен был связаться с надлежащими властями, как только они выберутся отсюда. Карлос, вероятно, закончил тем, что был бы выслан, так как он находился в стране только через «Амбреллу», но что с того? В настоящий момент возвращение к его старой жизни походило на пикник…. Оливейра поспешил к радиооборудованию и включил сканер, не осознавая, что делать дальше. Раньше Карлос никогда не пользовался первым, и его единственный опыт с двухсторонним радио был набор портативных радиостанций, с которыми он играл ещё в детстве. На лицевой стороне сканера были написаны 200 многополосных каналов, а рядом находилась кнопка сканирования. Он нажал её и наблюдал за небольшой цифровой вспышкой с бессмысленными числами. За исключением нескольких статических хлопков и щелчков, ничего не происходило.

«Превосходно. Это действительно может пригодиться».

Добавлено (20.01.2009, 21:16)
---------------------------------------------
Радиоприёмник был единственной вещью, в которой он нуждался в данный момент, так или иначе это хоть как-то похоже на портативную радиостанцию, даже, невзирая на то, что на нём было написано - AM/SSB приёмопередатчик. Карлос поднял его, задаваясь вопросом, сохранены ли в нём каналы или тут есть какая-нибудь кнопка контроля за памятью, как вдруг услышал шаги в зале. Медленная, волочащаяся поступь. Карлос положил радиоприёмник на индикатор и поднял свою штурмовую винтовку. Он повернулся к двери, которая только что открылась в прихожей, уже распознав скользящие, бесцельные шаги зомби. Большой газетный офис располагался в одной единственной комнате на втором этаже, и, если Оливейра не собирался выпрыгивать в окно, зал и лестница были для него единственным выходом. Карлос должен был убить этого зомби, чтобы вернуться к ...

«Вот чёрт, зомби должен был пройти мимо Рэнди, что, если он добрался до него? А что, если...
Что, если это и есть Рэнди?»

«Пожалуйста, нет» - прошептал Карлос, но после своей внезапной догадки, он не мог не думать об этом. Карлос отошёл в конец комнаты, он чувствовал, как пот скатывается по его шее. Шаги не прекращались, приближаясь к комнате – и Карлос расслышал хромоту, звук шарканья одной ноги?

«Пожалуйста, не будь им, я не хочу убивать его!»

Около двери шаги затихли - и затем Томас Рэнди сделал шаг, покачнувшись, он появился в поле зрения Карлоса. Выражение его лица было чистым и свободным от боли, слюни свисали с его нижней губы.
«Рэнди? Стой там, mano [приятель], хорошо?», - Карлос слышал, что его голос порывает с мрачным опасением. «Скажи что-нибудь, хорошо?»
«Рэнди?»
Своего рода осознание страха охватило Карлоса, когда Рэнди повернул голову в его сторону и, протянув руки, продолжил двигаться вперёд. Тихий, булькающий стон вырвался из его горла, и это был самый одинокий звук, подумал Карлос, который он когда-либо слышал. Рэнди действительно не видел его, не понимал слова Оливейра; Карлос стал пищей, не больше.
«Lo siento mucho[исп.: Мне очень жаль], - сказал он, и вновь на английском языке, на случай, если Рэнди поймёт его какой-нибудь частью своего сознания. – Я сожалею. Спи спокойно, Рэнди».
Карлос тщательно прицелился и выстрелил, отводя свой взгляд как можно быстрее, поскольку он увидел, как группа отверстий появилась немного выше правой брови Рэнди, слыша, но не видя тела своего товарища, падающего на пол. В течение долгого времени Карлос просто стоял, его плечи резко упали. Оливейра пристально смотрел на свои собственные ботинки, удивляясь, насколько же он устал за такое короткое время…, и уверял самого себя, что он уже ничем не мог помочь Рэнди.
Наконец, он подошёл и поднял рацию, нажимая большим пальцем переключатель голосовой связи. «Это – Карлос Оливейра, член команды «Амбреллы» U.B.C.S, отряда «Альфа», взвода «Дельта». Я нахожусь в офисе здания Прессы Раккун-Сити. Кто-нибудь меня слышит? Мы были отрезаны от остальных во взводе, и теперь мы – я нуждаюсь в помощи. Запрашиваю немедленную помощь. Если вы слышите это, пожалуйста, ответьте».
Ничего, кроме статических помех; возможно, ему нужно попробовать определённые каналы, Карлос мог пройти их один за другим, продолжая повторять сообщение. Он повернул рацию, посмотрев на все кнопки, и заметил надпись на задней стороне, РАДИУС ДЕЙСТВИЯ – 5 МИЛЬ.

Добавлено (20.01.2009, 21:16)
---------------------------------------------
Это означает, что я могу связаться с любым в этом городе. Это очень полезно, не считая того, что никто не ответит, потому что они все мертвы. Как Рэнди, как я.
Карлос закрыл глаза, пытаясь думать, пытаясь чувствовать что-нибудь, похожее на надежду. И он вспомнил Трента. Оливейра посмотрел на часы, понимая, насколько сумасшедшая эта идея, думая, однако, что это единственная вещь, которая ещё имеет смысл; Трент знал, он знал, что происходило, и он сказал Карлосу, куда идти, когда дела пойдут дерьмово. Без Рэнди, о котором он всё время думал и без ясного пути из города….
Grill 13. У Карлоса было больше, чем час времени, чтобы найти это.

Джилл только-только достигла офиса S.T.A.R.S., когда консоль связи в конце комнаты стала потрескивать, возвращаясь к жизни. Она захлопнула за собой дверь и подбежала к ней, расслышав слова через туман статических помех.
«…Карлос…Раккун-Сити…были отрезаны,…взвод…помощи…помощь…, если вы слышите,…пожалуйста, ответьте…»
Джилл схватила наушники и нажала клавишу передачи. «Это – Джилл Валентайн, Специальный Тактический и Спасательный взвод! Я не поняла вас достаточно ясно, пожалуйста, повторите – какое ваше местоположение? Вы меня слышите? Приём!»
Она напрягалась, чтобы услышать хоть что-нибудь, а затем обратила внимание на переключатель транслирования - он не был включён. Девушка нажала несколько кнопок и повертела переключатель, но небольшая зелёная лампочка отказалась зажигаться.
«К чёрту это!» Джилл плохо разбиралась в системах связи. Независимо от того, было ли это сломано, она не собиралась оставаться одна в затруднительном положении.

«Хорошо, по крайней мере, я не одна сейчас в полном дерьме…»

Вздохнув, Джилл положила наушники и повернулась, чтобы осмотреть остальную часть офиса. За исключением каких-то бумажных листков, рассеянных по полу, он выглядел так же, как и всегда. Несколько столов, загромождённых файлами, компьютерами и личными вещами; перегруженные полки, факс, а позади – дверь высокого, бронированного, стального оружейного сейфа. Джилл молила Бога, чтобы он не оказался пустым.

«Тот монстр не погибнет там так легко. Это - убийца S.T.A.R.S.»

Она задрожала, чувствуя, как низ живота от страха сводит узлом и становится тяжёлым. Джилл не знала, почему он не сломал двери и не убил её, у него с лёгкостью хватило бы на это силы. Даже размышления об этом заставили девушку захотеть заползти куда-нибудь в тёмное место и спрятаться там. По сравнению с ним, несколько зомби, с которыми Джилл пришлось столкнуться по пути к зданию, казались не опаснее младенцев. Не на самом деле, конечно, но после того, как она увидела, что этот вид «Тирана» сделал с Брэдом…
Джилл с трудом сглотнула и выбросила эту мысль из своей головы. Если она останется здесь, ей никто не поможет. Время приниматься за дело. Девушка подошла к своему столу, беспорядочно думая, что, когда она в последний раз сидела за ним, то была совершенно другим человеком; казалось, целая жизнь прошла с тех пор. Джилл открыла верхний ящик и стала копаться в нём – там, за коробкой скрепок для бумаг, лежал набор инструментов, которые она всегда держала в офисе.

«Да!»

Она достала маленькую связку ткани и развернула её, рассматривая опытным глазом отмычки и скрученные стержни(?). Иногда ей играло на руку то, что она выросла дочерью профессионального вора. Ей приходилось стрелять в замки в течение прошлых нескольких дней, что не было столь легко или безопасно, как люди обычно думают; наличие приличного набора для взлома замков могло оказать ей огромную помощь в дальнейшем.

«Кроме того, у меня нет ключа к шкафчику с оружием, но, с другой стороны, это никогда не останавливало меня прежде.»

Она глазом эксперта осмотрела его со всех сторон и заметила одну небольшую проблему; сейф был очень старый.
Джилл присела перед дверью, вставила стержень и отмычку и осторожно нащупала выступы. Меньше чем через минуту, она была вознаграждена за свои усилия; тяжёлая дверь распахнулась, и взору девушки предстала нержавеющая сталь, которая была ответом, по крайней мере, на одну из её недавних молитв.

«Благослови тебя Бог, Барри Бертон» - выдохнула Джилл, поднимая тяжёлый револьвер с теперь уже пустой нижней полки. Кольт Питон, шестизарядный магнум .357 калибра, с цилиндрическим барабаном. Барри был специалистом по оружию из команды «Альфа», кроме того, он был помешан на нём. Бертон брал её на стрельбу несколько раз, всегда настаивая на том, чтобы она испытывала один из его Кольтов; у него их было три, насколько она знала, и все – различных калибров. Но этот, калибр .357, наносил самый большой урон. То, что Барри оставил его, по ошибке, или нарочно, походило на чудо…, так же, как и 20 патронов в коробке на полу у сейфа. Не было ни одного заряда для дробовика, но в одном из ящиков лежал один ценный магазин 9мм. патронов.

«Ценное путешествие, по крайней мере, теперь с отмычками я могу отправиться вниз, в комнату вещественных доказательств, проверить конфискованные свидетельства…»

Положение улучшается. Теперь всё, что ей нужно делать, так это красться по городу в темноте, избегая зомби, жестоких, генетически изменённых животных, и этого вида «Тирана», который объявил себя возмездием S.T.A.R.S.. Немезидой (Немезисом) созданной(ым) для неё.
Удивительно, эта мысль вызвала улыбку на лице девушки. Добавить ко всему этому предстоящий взрыв, смешав его с плохой погодой, и она могла бы устроить свою собственную вечеринку.
«Whee»(служит для выражения восторга, воодушевления, что-то типа того – как будем писать?) - сказала она тихо и стала заряжать магнум руками, которые не были достаточно твердыми, и уже в течении довольно долгого времени.


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.



Сообщение отредактировал Andreas - Вторник, 20.01.2009, 22:44
 
lobovojДата: Вторник, 20.01.2009, 21:24 | Сообщение # 542
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Вся глава?

Добавлено (20.01.2009, 21:24)
---------------------------------------------
Whee - ну, думаю, равносильно нашему "Ура" , "Есть контакт" ...


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AndreasДата: Вторник, 20.01.2009, 21:25 | Сообщение # 543
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (lobovoj)
Вся глава?

Да, вся. А что, тебе мало?

Добавлено (20.01.2009, 21:25)
---------------------------------------------

Quote (lobovoj)
Whee - ну, думаю, равносильно нашему "Ура" , "Есть контакт" ...

Ты думаешь нормальный человек будет кричать "Ура", когда заряжает револьвер? biggrin


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
lobovojДата: Вторник, 20.01.2009, 21:28 | Сообщение # 544
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Не, я просто не хотел начинать коментить до того, как вю главу выложат wink

Да разве нормальные люди вообще при таких ситуациях разгуливают по улицам и т.д. и т.п.? я бы убил себя biggrin biggrin

Добавлено (20.01.2009, 21:28)
---------------------------------------------
Щяс буду пробовать переводить


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AndreasДата: Вторник, 20.01.2009, 21:30 | Сообщение # 545
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (lobovoj)
Щяс буду пробовать переводить

Давай!
Quote (lobovoj)
Да разве нормальные люди вообще при таких ситуациях разгуливают по улицам и т.д. и т.п.? я бы убил себя

Хе, ну если стоит вопрос жизни и смерти, то можно и погулять, с дробачом наперевес. biggrin


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
lobovojДата: Вторник, 20.01.2009, 21:32 | Сообщение # 546
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote
once the possibility occurred to him,

Это имеется ввиду, он один раз догадался (о том что Рэнди стал зомби) и не мог больше не думать об этом
можно заменить на (я думаю)
"после своей внезапной догадки"
"после того, как он подумал об этой возможности"


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AndreasДата: Вторник, 20.01.2009, 21:36 | Сообщение # 547
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
«Пожалуйста, нет» - прошептал Карлос, но после своей внезапной догадки, он не мог не думать об этом.

Добавлено (20.01.2009, 21:36)
---------------------------------------------
Готово! Исправил.


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
lobovojДата: Вторник, 20.01.2009, 21:36 | Сообщение # 548
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote
...and telling himself there was nothing else he could have done.

... и говоря самому себе, что он больше ничего не мог поделать.
или так (немного переврав предложение оригинала)
... и говоря самому себе, что он ничем не мог помочь Рэнди.
можешь подключить фантазию и поработать с этим-у тебя ведь это хорошо получается, а йа только переводчег tongue


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AndreasДата: Вторник, 20.01.2009, 21:42 | Сообщение # 549
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
В течение долгого времени Карлос просто стоял, его плечи резко упали. Оливейра пристально посмотрел на свои собственные ботинки, удивляясь, насколько же он устал за такое короткое время…, и говоря самому себе, что он уже ничем не мог помочь Рэнди.
Потом, может, еще подредактируем.


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
lobovojДата: Вторник, 20.01.2009, 21:43 | Сообщение # 550
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote
нажимая выключатель и thumbing the send control.

тут, по моему, изначально неправильно переведено.
нажимая на большим пальцем на выключатель ?вещания?передачи?сообщения?
вобщем, thumb - это большой палец


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.


Сообщение отредактировал lobovoj - Вторник, 20.01.2009, 21:43
 
AndreasДата: Вторник, 20.01.2009, 21:45 | Сообщение # 551
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Наконец, он подошёл и поднял рацию, нажимая большим пальцем переключатель голосовой связи.

Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.



Сообщение отредактировал Andreas - Вторник, 20.01.2009, 21:48
 
lobovojДата: Вторник, 20.01.2009, 21:49 | Сообщение # 552
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote
when the shit came down

когда станет дерьмово
когда дела пойдут дерьмово
когда выяснится дерьмо
хыыы ну и прямой - когда дерьмо снизится/спустится tongue
вариантов много, сможешь подобрать самый "живой" ?

Добавлено (20.01.2009, 21:47)
---------------------------------------------

Quote (Andreas)
нажимая большим пальцем на переключатель передачи

вот, вроде неплохо! (йа надеюсь, нас не бросят тут одних с какашками Новы wacko )

Добавлено (20.01.2009, 21:49)
---------------------------------------------

Quote
dick about communications, too

ааа... прямо - нихуя не знала о системах связи, хуево разбиралась в системах связи biggrin


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AndreasДата: Вторник, 20.01.2009, 21:52 | Сообщение # 553
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Трент знал, он знал, что происходило, и он сказал Карлосу, куда идти, когда дела пойдут дерьмово.
Не знаю... как этот вариант? tongue

Добавлено (20.01.2009, 21:52)
---------------------------------------------

Quote (lobovoj)
ааа... прямо - нихуя не знала о системах связи, хуево разбиралась в системах связи

biggrin Так и писать? Или: Она плохо разбиралась в системах связи?


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
lobovojДата: Вторник, 20.01.2009, 21:57 | Сообщение # 554
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote
there was one magazine's worth of 9mm rounds loose in one of the drawers.

там был один ценный магазин 9-ти миллиметровых патронов, валявщийся(лежавший, находившийся) в одном из ящиков

Добавлено (20.01.2009, 21:54)
---------------------------------------------

Quote
Так и писать? Или: Она плохо разбиралась в системах связи?

не в коем случае wacko biggrin (хотя, конечно, было бы круто)
она хреново/ни хрена - вот приемлемый вариант

Добавлено (20.01.2009, 21:57)
---------------------------------------------

Quote
себя Немезидой (Немезисом) S.T.A.R.S.. Немезида создана для неё.

объявил себя возмездием для S.T.A.R.S.. Немезидой (Немезисом), созданным для нее.


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AndreasДата: Вторник, 20.01.2009, 22:01 | Сообщение # 555
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
1)Sometimes having grown up as the daughter of a professional thief paid off big.
2)she'd have herself a party.
3)with hands that weren't quite steady, and hadn't been for a long time.
Ну.. а почему это ты пропустил? tongue


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
lobovojДата: Вторник, 20.01.2009, 22:03 | Сообщение # 556
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Добавить ко всему этому предстоящий взрыв и отнюдь не хорошую погоду, she'd have herself a party.
Переведя исходник, получил следующее:
Добавить предстоящий взрыв и смешать с плохой погодой, у нее была бы собственная вечеринка.
Сможешь попробовать привести ф парйатак?

Добавлено (20.01.2009, 22:03)
---------------------------------------------
Секундочку, секундочку, от меня ничто не ускользнет biggrin


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AndreasДата: Вторник, 20.01.2009, 22:06 | Сообщение # 557
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Добавить ко всему этому предстоящий взрыв, смешав его с плохой погодой, и она могла бы устроить свою собственную вечеринку.
Мда...Бедняжка Джилл, мозги потекли от всех проблем, которые на неё свалились. biggrin
Еще немного подправил happy


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.



Сообщение отредактировал Andreas - Вторник, 20.01.2009, 22:10
 
lobovojДата: Вторник, 20.01.2009, 22:11 | Сообщение # 558
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote
Sometimes having grown up as the daughter of a professional thief paid off big.

Иногда то, что она выросла как дочь профессионального вора, хорошо окупалось.

----ну, это перевод, он 6265% подлежит приведению в порядок

Quote
with hands that weren't quite steady, and hadn't been for a long time.

руками, которые не были достаточно твердыми (устойчивыми), и не были уже в течении долгого времени.

----U MUST EDIT THAT ONE!!!11//

Добавлено (20.01.2009, 22:11)
---------------------------------------------

Quote
Бедняжка Джилл, мозги потекли от всех проблем, которые на неё свалились.

в данной ситуации, у меня, я думаю, нечто другое бы потекло wacko biggrin


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AndreasДата: Вторник, 20.01.2009, 22:14 | Сообщение # 559
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Иногда ей играло на руку то, что она выросла дочерью профессионального вора.
Ну как? happy

Добавлено (20.01.2009, 22:14)
---------------------------------------------
руками, которые не были достаточно твердыми(если брать как переносное, думаю можно так), и уже в течении долгого времени.


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
lobovojДата: Вторник, 20.01.2009, 22:16 | Сообщение # 560
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Whee...
"Вот так", "Это я понимаю", "Мы еще посмотрим [кто кого]" (неправильный перевод слова, просто под контекст подстроил), "Да", "Э-эх" ... бля что-же еще там

Добавлено (20.01.2009, 22:16)
---------------------------------------------

Quote
Иногда ей играло на руку то, что она выросла дочерью профессионального вора.

согласен со всем, кроме "играло на руку" - тут четко "окупалось" tongue

Добавлено (20.01.2009, 22:16)
---------------------------------------------

Quote
руками, которые не были достаточно твердыми(если брать как переносное, думаю можно так), и уже в течении долгого времени.

да, я тоже склоняюсь к "твердым"


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AndreasДата: Вторник, 20.01.2009, 22:19 | Сообщение # 561
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (lobovoj)
тут четко "окупалось"

Никак не подходит, может в англ.языке и есть такой оборот, но в русском он соответствует совершенно иному! tongue
Окупалось, в смысле, если бы она тырила что-нибудь (ну она конечно тырит, но в данном случае не для наживы, а для самозащиты)


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
lobovojДата: Вторник, 20.01.2009, 22:23 | Сообщение # 562
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote
Окупалось, в смысле, если бы она тырила что-нибудь (ну она конечно тырит, но в данном случае не для наживы, а для самозащиты)

а вдруг она, того...воспользовалась ситуацией и чего-нибудь спиздила biggrin
ладно-ладно отговорил


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.


Сообщение отредактировал lobovoj - Вторник, 20.01.2009, 22:23
 
AndreasДата: Вторник, 20.01.2009, 22:26 | Сообщение # 563
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (lobovoj)
Whee... "Вот так", "Это я понимаю", "Мы еще посмотрим [кто кого]" (неправильный перевод слова, просто под контекст подстроил), "Да", "Э-эх" ... бля что-же еще там

Не мучайся, согласуем со всеми. biggrin

Добавлено (20.01.2009, 22:26)
---------------------------------------------
А что, больше предложений на англ. не осталось (кроме Whee)? Быстро мы с ними! happy


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
lobovojДата: Вторник, 20.01.2009, 22:28 | Сообщение # 564
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote
over the transmit relay switch

выключатель над передатчиком/посылки/передачи ретранслирования/ретрансляции/транслирования/трансляции - там, прадо опять не совсем верная конструкция предложения, но можно подстроить


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.


Сообщение отредактировал lobovoj - Вторник, 20.01.2009, 22:30
 
AndreasДата: Вторник, 20.01.2009, 22:34 | Сообщение # 565
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Она напрягалась, чтобы услышать хоть что-нибудь, а затем обратила внимание на переключатель транслирования.
Так пойдет? Потом может чуть этот "переключатель транслирования" подправим, если кому не понравится wink


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
lobovojДата: Вторник, 20.01.2009, 22:37 | Сообщение # 566
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote
Специальный Тактический и Спасательный взвод!

Это не взвод, а отряд - маловато для взвода людей, да и у Селены был отряд (надо ж чтоб перевод был един) wink


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AndreasДата: Вторник, 20.01.2009, 22:39 | Сообщение # 567
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (lobovoj)
Это не взвод, а отряд - маловато для взвода людей, да и у Селены был отряд (надо ж чтоб перевод был един)

Так у Ивана написано в примечаниях, сам посмотри, эти мелочи уже будем потом подгонять. А так, как впечатления от редактирования? (я уже о переводе не спрашиваю wacko )


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
lobovojДата: Вторник, 20.01.2009, 22:43 | Сообщение # 568
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote
relay switch wasn't
on.

то-есть, предложение будет выглядеть так (небольшое дополнение в конце)
Она напрягалась, чтобы услышать хоть что-нибудь, а затем обратила внимание на переключатель транслирования, который не был включен.
или так
Она напрягалась, чтобы услышать хоть что-нибудь, но затем обратила внимание на переключатель транслирования -он не был включен.
это по оригиналу, с поправками на данную конструкцию предложения.
Quote
She tapped several buttons and jiggled the switch,
but the little green light refused to show itself.

Девушка нажала несколько кнопок и повертела переключатель, но маленькая зеленая лампочка отказалась показать себя. - это с оригинала. можно "отказалась зажигаться/включаться"

Добавлено (20.01.2009, 22:43)
---------------------------------------------
Учитывая, что обычно творит Нова в переводах, устраивая "саморедактирование" и твое слабое знание инглиша - то ты выполнил ацкую работу biggrin
Ну дальше пойдет быстрее, там не будет никаких "недопереводов" и "перередактирований" wacko


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AndreasДата: Вторник, 20.01.2009, 22:46 | Сообщение # 569
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (lobovoj)
Учитывая, что обычно творит Нова в переводах, устраивая "саморедактирование" и твое слабое знание инглиша - то ты выполнил ацкую работу

Будем надеяться! Я те твои замечания учел и подкорректировал, пока, надеюсь, все. Остальное - дело Толяна. До завтра!


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
lobovojДата: Вторник, 20.01.2009, 22:56 | Сообщение # 570
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
ОМГ - и тут-же еще одно неправильно переведенное предложение:
"Damn it!" She knew dick about communications,
too. Whatever was broken, she wasn't going to be the
one to fix it.- переводится, как
"Проклятье" Она плохо разбиралась в системах связи. Независимо от того, что оно было сломано, она не собиралась стать той, кто его починит.
это я дословно

Добавлено (20.01.2009, 22:56)
---------------------------------------------
О, Толян вернулся, щя он тут жару даст!


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
Форум » Проект онлайн перевода книг » Перевод книги С.Д. Перри Resident evil (Nemesis) » Resident evil (Nemesis) (перевод книги eng --> rus)
Страница 19 из 30«1217181920212930»
Поиск:

Copyright Medic © 2016
Бесплатный хостинг uCoz