Пятница, 26.04.2024
Медицинская библиотека
Каталог книг
Resident Evil 0: Zero hour
Resident evil 1
Resident evil 2
Resident evil 3
Resident evil: Underworld
Resident evil Code Veronica
Resident evil Хроники Амбреллы
Resident Evil 4
Resident evil 5
Biohazard Archives
Игры Resident Evil
Юмор
Разное
Мир Resident Evil в рисунках

Biohazard team
BIOHAZARD
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Admin  
Форум » Проект онлайн перевода книг » Перевод книги С.Д. Перри Resident evil (Nemesis) » Resident evil (Nemesis) (перевод книги eng --> rus)
Resident evil (Nemesis)
AdminДата: Четверг, 24.07.2008, 21:28 | Сообщение # 1
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Предлагаю всем желающим принять участие в онлайн переводе книги С.Д. Перри Resident Evil (Nemesis) - "Обитель зла( Немесис)" по серии игр известной под названием Resident evil (Biohazard).
Переводы выкладывайте на форум в виде постов. Разбираться, редактироваться и утверждаться переводы будут на форуме в данной теме.
cool


Inter arma silent leges...
 
SelenaДата: Четверг, 22.01.2009, 17:46 | Сообщение # 631
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
В первой главе к слову есть целиком неверно переведенные предложения. Ну то есть, в корне неверно, с тотальным изменение смысла wacko
 
AndreasДата: Четверг, 22.01.2009, 17:52 | Сообщение # 632
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (Selena)
В первой главе к слову есть целиком неверно переведенные предложения. Ну то есть, в корне неверно, с тотальным изменение смысла

Ха, те Селена тогда надо будет весь текст переводить, а в конце напишем: Перевод, Коррекция и Редакция - СЕЛЕНА! biggrin biggrin biggrin


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
lobovojДата: Четверг, 22.01.2009, 18:05 | Сообщение # 633
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Это, разве что, до 7 главы. Дальше таких косяков быть не должно, ибо у Ивана перевод что надо

I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
SelenaДата: Четверг, 22.01.2009, 18:08 | Сообщение # 634
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Andreas)
Ха, те Селена тогда надо будет весь текст переводить, а в конце напишем: Перевод, Коррекция и Редакция - СЕЛЕНА!

Не-не, там не настолько глобально, слава Великой Собаке biggrin В общем сами потом посмотрите, за каждую правку готова перед вами отчитаться wink
А вообще вот йа недавно стала редактировать старый перевод "Заговора" и, поверьте, там куда больший ахтунг творицо О_о Все-таки все приходит с опытом happy

Добавлено (22.01.2009, 18:08)
---------------------------------------------
Пролог кстати был вполне неплох, наверное, переводчег не любит Джилл ^^

 
lobovojДата: Четверг, 22.01.2009, 18:15 | Сообщение # 635
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
А йа когда читал (еще блин начал читать на инглише, потом смотрю - оп, в архиве то переведенная книжица есть tongue )
ошибок не обнаружил wacko нет, хотя видел какие-то, но под общим впечатлением не особо их чувствовал biggrin


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
SVДата: Четверг, 22.01.2009, 18:26 | Сообщение # 636
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Слышь, Толь, а где ты такой охренительный смайлик раскопал? он как переводицца? "Убицца веником" что-ли? ты бы его для общего пользования вынес.

Пасибки огромные, что согласились сделать две версии книги. Для меня это - офигительная награда.

Кстати, СЕЛЕНА, Ты все равно в этой теме тусишь. Как для Тебя в Веронике выделять сомнительные слова, и слова, дописанные самостоятельно. А то там при переводе предложения приходится сильно менять и добавлять много вспомогательных и служебных слов? Ты напиши, что выделять черным, красным, зачеркивать и пр. А мы это для себя введем в виде правила

 
lobovojДата: Четверг, 22.01.2009, 18:28 | Сообщение # 637
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Иван, я, лично, все свои примечания и места, на которые следует обратить больше внимания, выделяю жирным шрифтом happy по моему, этого вполне достаточно, чтобы заметить необходимое

I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
SelenaДата: Четверг, 22.01.2009, 18:35 | Сообщение # 638
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
Да как угодно, в общем-то. Йа наверное пойму Оо Мона в скобках, мона жирным, мона цветом...

Добавлено (22.01.2009, 18:35)
---------------------------------------------

Quote (lobovoj)
ошибок не обнаружил

Потом сами увидите, смешно будет, да )
Там, скажем, у Тирана "покрытая шерстью лапа", ога happy
 
lobovojДата: Четверг, 22.01.2009, 18:39 | Сообщение # 639
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Да не сказал бы, что это уж просто мего-аццкая ошибка, я вот понимаю, если-бы там было написано следующее (афтар - Прагма): "свист его чудовищных талонов, разрезающий низ, поглощая номер...номер..нет!" biggrin biggrin biggrin

I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
SelenaДата: Четверг, 22.01.2009, 19:08 | Сообщение # 640
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
Кстати, там тоже косяк был в этом самом предложении tongue И это не из самого глобального, хотя и неприятно. Самое глобальное сами глянете. В основном все-таки правки поверхностные.

Добавлено (22.01.2009, 19:08)
---------------------------------------------
В принципе могу привести для примера самый мега-косяк, найденный в недрах первой главы biggrin

 
lobovojДата: Четверг, 22.01.2009, 19:15 | Сообщение # 641
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Ну давай, посмотрю, заметил-ли я его smile

Добавлено (22.01.2009, 19:15)
---------------------------------------------
Блин, почему мне намного легче переводить Веронику, несмотря на объем? Затруднительных мест в разы меньше, чем в Nemesis wacko


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
SelenaДата: Четверг, 22.01.2009, 19:22 | Сообщение # 642
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
Ваш текст: Их команда S.T.A.R.S. раскрыла правду о том, что "Амбрелла", технически, White Umbrella была виновна в разработке биологического оружия. Компания подкупала или шантажировала нужных людей повсеместно, чтобы беспрепятственно продолжать исследования.
Оригинал: They'd uncovered the truth about the S.T.A.R.S., that Umbrella - technically, White Umbrella, the division in charge of bioweapons research - was either bribing or blackmailing key members nationally in order to continue their research unimpeded.
Правка: Они раскрыли правду о S.T.A.R.S., о том, что "Амбрелла"... технически, "Уайт Амбрелла" — подразделение, ответственное за исследования в области биологического оружия — повсеместно подкупала или шантажировала людей, занимающих ключевые позиции в организации, чтобы беспрепятственно продолжать исследования.

Суть претензии: полностью искажен смысл предложения. Собственно, "раскрытая правда", о которой говорит Джилл касается купленности высших чинов S.T.A.R.S., а вовсе не того, что "White Umbrella была виновна в разработке биологического оружия", об этом им и так было известно.

Собственно, это был наибольший ляп. Есть еще парочка близких по масштабам, но в остальном все косметическое - запятые, повторы слов, несоблюдение времени и т.д.

Добавлено (22.01.2009, 19:22)
---------------------------------------------
И мне-таки не нравиццо тема со Сторожевым псом. Имха, там все-таки имееццо в виду то второе значение, про наблюдателей. Но как при переводе не упустить то, что это, видимо, еще и название операции - хз wacko

 
lobovojДата: Четверг, 22.01.2009, 19:27 | Сообщение # 643
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Это предложение по моему висит на Нове, а Андрей не смог испраить, из-за того, что, к сожалению, недостаточно хорошо владеет английским. (но я уверен, что он смог бы это сделать при достаточном владении)

Quote
И мне-таки не нравиццо тема со Сторожевым псом. Имха, там все-таки имееццо в виду то второе значение, про наблюдателей. Но как при переводе не упустить то, что это, видимо, еще и название операции - хз

Иван говорил насчет этого: типа, в предложении немного досочинить - "Операция "Сторожевой Пес", или, как это еще называли, "Наблюдатель"" - ну или как-то так, вобщем, ввести "наблюдателя" в текст, сохранив "Сторожевого пса"

Добавлено (22.01.2009, 19:27)
---------------------------------------------

Quote
несоблюдение времени

оо это для меня, при данном опыте в переводах, главная проблема wacko часто путаю


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.


Сообщение отредактировал lobovoj - Четверг, 22.01.2009, 19:28
 
AdminДата: Четверг, 22.01.2009, 20:06 | Сообщение # 644
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Честно признаюсь, я до 5 главы с оригиналом сверял только те места, которые мне сильно не нравились. shy
5 - сверял подробнее. А 6-7 - Каждое предложение сверлял. Надо было все с 1 по 7 сверять каждое предложение - но это почти равносильно, что перевести заново все wacko

Смайлик где с ножом? killed


Inter arma silent leges...
 
SelenaДата: Четверг, 22.01.2009, 20:21 | Сообщение # 645
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
Меня как-то в оригинал тоже не тянет. Как и обещала, заглядываю туда, когда начинает попахивать не стыковками wacko
Вторая глава как-то пободрее, видимо, переводчег действительно тупо не любит Джилл biggrin У меня вот всегда в "Заговоре" куски про Крыса и Вецкера получались душевнее остальных happy
 
lobovojДата: Четверг, 22.01.2009, 21:05 | Сообщение # 646
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Омг, Толян, что там с 8-18 главами? пора и их вылаживать на суд!

I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AndreasДата: Четверг, 22.01.2009, 21:10 | Сообщение # 647
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (lobovoj)
Омг, Толян, что там с 8-18 главами? пора и их вылаживать на суд!

Ага, а то я даже работу Ивана совсем не читал! happy


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
lobovojДата: Четверг, 22.01.2009, 21:11 | Сообщение # 648
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Ну что, раз уж все нас покинули, перенесемся в Разговорник? Поделимся музлом? tongue

I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
AndreasДата: Четверг, 22.01.2009, 21:14 | Сообщение # 649
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (lobovoj)
Ну что, раз уж все нас покинули, перенесемся в Разговорник? Поделимся музлом?

Ну можно вообще, пока я вроде не занят.


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
AdminДата: Четверг, 22.01.2009, 22:52 | Сообщение # 650
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (lobovoj)
Омг, Толян, что там с 8-18 главами? пора и их вылаживать на суд!

У меня завтра экзамен, я сегодня ничего не редактировал.


Inter arma silent leges...
 
AndreasДата: Пятница, 23.01.2009, 10:21 | Сообщение # 651
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
Quote (Admin)
У меня завтра экзамен, я сегодня ничего не редактировал.

Удачи на экзамене! Долго еще сессия будет длиться?


Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.

 
SVДата: Пятница, 23.01.2009, 11:30 | Сообщение # 652
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
Ребята, а я ведь бросал ссылку на 8-18 главы. вы можете найти ее на старых страницах форума. Если Толян не менял в них ничего, то качайте их оттуда и обрабатывайте на здоровье!

Толя, удачи! будем держать кулаки за тебя.

 
AdminДата: Пятница, 23.01.2009, 12:55 | Сообщение # 653
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (SV)
Удачи на экзамене! Долго еще сессия будет длиться?

Спасибо. Нет это был последний экзамен.
Quote (SV)
Толя, удачи! будем держать кулаки за тебя.

Спасибо, я старался.

Сегодня примусь за 8 главу. Принцип работы тот же. Замечания читайте в комментариях.


Inter arma silent leges...
 
SelenaДата: Пятница, 23.01.2009, 15:13 | Сообщение # 654
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
Без пяти минут философский вопрос:
"- Ха-ха, как смешно! Ты меня просто убиваешь, cabraln, - Карлос натянуто улыбнулся. – Между прочим, это переводится "хороший друг".
Рэнди усмехнулся.
- Ну да, держу пари…"
А реально, как это переводится? smile
 
lobovojДата: Пятница, 23.01.2009, 15:53 | Сообщение # 655
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote
Ребята, а я ведь бросал ссылку на 8-18 главы. вы можете найти ее на старых страницах форума. Если Толян не менял в них ничего, то качайте их оттуда и обрабатывайте на здоровье!

Дык я за них взялся, немного отредактировал и кинул Толяну в мыло happy
Перевода "cabraln" не нашел wacko


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
SelenaДата: Пятница, 23.01.2009, 16:00 | Сообщение # 656
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
Надо таки перевести. Или понять, где именно накосячила в этом слове Перри/программа, переводившая сканы в пдф. Просто это явно не то, что сказал Карлос, учитывая, что все слова с этим корнем в словаре отсылаются к козам biggrin А раз уж вы взялись переводить испанский, то политика "тут переведем, а тут хз че ваще" как-то не катит Оо

Добавлено (23.01.2009, 16:00)
---------------------------------------------
В слове определенно косяк кстати. Единственная адекватная ссылка на него в гугле - это, собственно, текст Перри dry Такое уже было где-то в "Заговоре". Тетя че-нить напишет из неизвестной ей области, а потом оно перетекает в разряд непереводимого...

 
lobovojДата: Пятница, 23.01.2009, 16:04 | Сообщение # 657
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
Короче, раз Карлос сказал, что это "хороший друг" - то можно попробовать в словаре поискать, как на самом деле на испанском будет "хороший друг"

Добавлено (23.01.2009, 16:04)
---------------------------------------------
Хм, хороший друг = El amigo bueno...


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
SelenaДата: Пятница, 23.01.2009, 16:10 | Сообщение # 658
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
Какой нахъ "хороший друг", там же сарказмЪ за версту чуеццо biggrin Он говорит ему что-то явно ругательное. Осталось понять, какое именно слово искалечила Перри/программа, переводившая сканы в пдф.

Добавлено (23.01.2009, 16:10)
---------------------------------------------
Собственно, единственное похожее по написанию слово, которое мне (ничего, к слову, не смыслящей в испанском) приходит на ум - это "cabrón", что-то вроде "сволочь" ))

 
lobovojДата: Пятница, 23.01.2009, 16:10 | Сообщение # 659
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
значит я сегодня проебал голову xD
-----------
раз с козами, мож "пастух" ? wacko biggrin


I come alive in the darkness,
Left murdered and nameless
Dead, unburied and rotten,
Half eaten by insects.
 
SelenaДата: Пятница, 23.01.2009, 16:10 | Сообщение # 660
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
Хотя не очень понимаю, как это несчастное "cabrón" при переводе в пдф могла бы неправильно воспринять прога )

Сообщение отредактировал Selena - Пятница, 23.01.2009, 16:13
 
Форум » Проект онлайн перевода книг » Перевод книги С.Д. Перри Resident evil (Nemesis) » Resident evil (Nemesis) (перевод книги eng --> rus)
Поиск:

Copyright Medic © 2024
Бесплатный хостинг uCoz