Resident evil (Nemesis)
| |
Admin | Дата: Четверг, 24.07.2008, 21:28 | Сообщение # 1 |
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
| Предлагаю всем желающим принять участие в онлайн переводе книги С.Д. Перри Resident Evil (Nemesis) - "Обитель зла( Немесис)" по серии игр известной под названием Resident evil (Biohazard). Переводы выкладывайте на форум в виде постов. Разбираться, редактироваться и утверждаться переводы будут на форуме в данной теме.
Inter arma silent leges...
|
|
| |
Selena | Дата: Четверг, 22.01.2009, 17:46 | Сообщение # 631 |
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
| В первой главе к слову есть целиком неверно переведенные предложения. Ну то есть, в корне неверно, с тотальным изменение смысла
|
|
| |
Andreas | Дата: Четверг, 22.01.2009, 17:52 | Сообщение # 632 |
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
| Quote (Selena) В первой главе к слову есть целиком неверно переведенные предложения. Ну то есть, в корне неверно, с тотальным изменение смысла Ха, те Селена тогда надо будет весь текст переводить, а в конце напишем: Перевод, Коррекция и Редакция - СЕЛЕНА!
Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.
|
|
| |
lobovoj | Дата: Четверг, 22.01.2009, 18:05 | Сообщение # 633 |
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
| Это, разве что, до 7 главы. Дальше таких косяков быть не должно, ибо у Ивана перевод что надо
I come alive in the darkness, Left murdered and nameless Dead, unburied and rotten, Half eaten by insects.
|
|
| |
Selena | Дата: Четверг, 22.01.2009, 18:08 | Сообщение # 634 |
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
| Quote (Andreas) Ха, те Селена тогда надо будет весь текст переводить, а в конце напишем: Перевод, Коррекция и Редакция - СЕЛЕНА! Не-не, там не настолько глобально, слава Великой Собаке В общем сами потом посмотрите, за каждую правку готова перед вами отчитаться А вообще вот йа недавно стала редактировать старый перевод "Заговора" и, поверьте, там куда больший ахтунг творицо О_о Все-таки все приходит с опытом Добавлено (22.01.2009, 18:08) --------------------------------------------- Пролог кстати был вполне неплох, наверное, переводчег не любит Джилл ^^
|
|
| |
lobovoj | Дата: Четверг, 22.01.2009, 18:15 | Сообщение # 635 |
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
| А йа когда читал (еще блин начал читать на инглише, потом смотрю - оп, в архиве то переведенная книжица есть ) ошибок не обнаружил нет, хотя видел какие-то, но под общим впечатлением не особо их чувствовал
I come alive in the darkness, Left murdered and nameless Dead, unburied and rotten, Half eaten by insects.
|
|
| |
SV | Дата: Четверг, 22.01.2009, 18:26 | Сообщение # 636 |
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
| Слышь, Толь, а где ты такой охренительный смайлик раскопал? он как переводицца? "Убицца веником" что-ли? ты бы его для общего пользования вынес. Пасибки огромные, что согласились сделать две версии книги. Для меня это - офигительная награда. Кстати, СЕЛЕНА, Ты все равно в этой теме тусишь. Как для Тебя в Веронике выделять сомнительные слова, и слова, дописанные самостоятельно. А то там при переводе предложения приходится сильно менять и добавлять много вспомогательных и служебных слов? Ты напиши, что выделять черным, красным, зачеркивать и пр. А мы это для себя введем в виде правила
|
|
| |
lobovoj | Дата: Четверг, 22.01.2009, 18:28 | Сообщение # 637 |
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
| Иван, я, лично, все свои примечания и места, на которые следует обратить больше внимания, выделяю жирным шрифтом по моему, этого вполне достаточно, чтобы заметить необходимое
I come alive in the darkness, Left murdered and nameless Dead, unburied and rotten, Half eaten by insects.
|
|
| |
Selena | Дата: Четверг, 22.01.2009, 18:35 | Сообщение # 638 |
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
| Да как угодно, в общем-то. Йа наверное пойму Оо Мона в скобках, мона жирным, мона цветом... Добавлено (22.01.2009, 18:35) ---------------------------------------------
Quote (lobovoj) ошибок не обнаружил Потом сами увидите, смешно будет, да ) Там, скажем, у Тирана "покрытая шерстью лапа", ога
|
|
| |
lobovoj | Дата: Четверг, 22.01.2009, 18:39 | Сообщение # 639 |
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
| Да не сказал бы, что это уж просто мего-аццкая ошибка, я вот понимаю, если-бы там было написано следующее (афтар - Прагма): "свист его чудовищных талонов, разрезающий низ, поглощая номер...номер..нет!"
I come alive in the darkness, Left murdered and nameless Dead, unburied and rotten, Half eaten by insects.
|
|
| |
Selena | Дата: Четверг, 22.01.2009, 19:08 | Сообщение # 640 |
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
| Кстати, там тоже косяк был в этом самом предложении И это не из самого глобального, хотя и неприятно. Самое глобальное сами глянете. В основном все-таки правки поверхностные. Добавлено (22.01.2009, 19:08) --------------------------------------------- В принципе могу привести для примера самый мега-косяк, найденный в недрах первой главы
|
|
| |
lobovoj | Дата: Четверг, 22.01.2009, 19:15 | Сообщение # 641 |
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
| Ну давай, посмотрю, заметил-ли я его Добавлено (22.01.2009, 19:15) --------------------------------------------- Блин, почему мне намного легче переводить Веронику, несмотря на объем? Затруднительных мест в разы меньше, чем в Nemesis
I come alive in the darkness, Left murdered and nameless Dead, unburied and rotten, Half eaten by insects.
|
|
| |
Selena | Дата: Четверг, 22.01.2009, 19:22 | Сообщение # 642 |
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
| Ваш текст: Их команда S.T.A.R.S. раскрыла правду о том, что "Амбрелла", технически, White Umbrella была виновна в разработке биологического оружия. Компания подкупала или шантажировала нужных людей повсеместно, чтобы беспрепятственно продолжать исследования. Оригинал: They'd uncovered the truth about the S.T.A.R.S., that Umbrella - technically, White Umbrella, the division in charge of bioweapons research - was either bribing or blackmailing key members nationally in order to continue their research unimpeded. Правка: Они раскрыли правду о S.T.A.R.S., о том, что "Амбрелла"... технически, "Уайт Амбрелла" — подразделение, ответственное за исследования в области биологического оружия — повсеместно подкупала или шантажировала людей, занимающих ключевые позиции в организации, чтобы беспрепятственно продолжать исследования. Суть претензии: полностью искажен смысл предложения. Собственно, "раскрытая правда", о которой говорит Джилл касается купленности высших чинов S.T.A.R.S., а вовсе не того, что "White Umbrella была виновна в разработке биологического оружия", об этом им и так было известно. Собственно, это был наибольший ляп. Есть еще парочка близких по масштабам, но в остальном все косметическое - запятые, повторы слов, несоблюдение времени и т.д. Добавлено (22.01.2009, 19:22) --------------------------------------------- И мне-таки не нравиццо тема со Сторожевым псом. Имха, там все-таки имееццо в виду то второе значение, про наблюдателей. Но как при переводе не упустить то, что это, видимо, еще и название операции - хз
|
|
| |
lobovoj | Дата: Четверг, 22.01.2009, 19:27 | Сообщение # 643 |
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
| Это предложение по моему висит на Нове, а Андрей не смог испраить, из-за того, что, к сожалению, недостаточно хорошо владеет английским. (но я уверен, что он смог бы это сделать при достаточном владении) Quote И мне-таки не нравиццо тема со Сторожевым псом. Имха, там все-таки имееццо в виду то второе значение, про наблюдателей. Но как при переводе не упустить то, что это, видимо, еще и название операции - хз Иван говорил насчет этого: типа, в предложении немного досочинить - "Операция "Сторожевой Пес", или, как это еще называли, "Наблюдатель"" - ну или как-то так, вобщем, ввести "наблюдателя" в текст, сохранив "Сторожевого пса" Добавлено (22.01.2009, 19:27) --------------------------------------------- Quote несоблюдение времени оо это для меня, при данном опыте в переводах, главная проблема часто путаю
I come alive in the darkness, Left murdered and nameless Dead, unburied and rotten, Half eaten by insects.
Сообщение отредактировал lobovoj - Четверг, 22.01.2009, 19:28 |
|
| |
Admin | Дата: Четверг, 22.01.2009, 20:06 | Сообщение # 644 |
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
| Честно признаюсь, я до 5 главы с оригиналом сверял только те места, которые мне сильно не нравились. 5 - сверял подробнее. А 6-7 - Каждое предложение сверлял. Надо было все с 1 по 7 сверять каждое предложение - но это почти равносильно, что перевести заново все Смайлик где с ножом?
Inter arma silent leges...
|
|
| |
Selena | Дата: Четверг, 22.01.2009, 20:21 | Сообщение # 645 |
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
| Меня как-то в оригинал тоже не тянет. Как и обещала, заглядываю туда, когда начинает попахивать не стыковками Вторая глава как-то пободрее, видимо, переводчег действительно тупо не любит Джилл У меня вот всегда в "Заговоре" куски про Крыса и Вецкера получались душевнее остальных
|
|
| |
lobovoj | Дата: Четверг, 22.01.2009, 21:05 | Сообщение # 646 |
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
| Омг, Толян, что там с 8-18 главами? пора и их вылаживать на суд!
I come alive in the darkness, Left murdered and nameless Dead, unburied and rotten, Half eaten by insects.
|
|
| |
Andreas | Дата: Четверг, 22.01.2009, 21:10 | Сообщение # 647 |
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
| Quote (lobovoj) Омг, Толян, что там с 8-18 главами? пора и их вылаживать на суд! Ага, а то я даже работу Ивана совсем не читал!
Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.
|
|
| |
lobovoj | Дата: Четверг, 22.01.2009, 21:11 | Сообщение # 648 |
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
| Ну что, раз уж все нас покинули, перенесемся в Разговорник? Поделимся музлом?
I come alive in the darkness, Left murdered and nameless Dead, unburied and rotten, Half eaten by insects.
|
|
| |
Andreas | Дата: Четверг, 22.01.2009, 21:14 | Сообщение # 649 |
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
| Quote (lobovoj) Ну что, раз уж все нас покинули, перенесемся в Разговорник? Поделимся музлом? Ну можно вообще, пока я вроде не занят.
Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.
|
|
| |
Admin | Дата: Четверг, 22.01.2009, 22:52 | Сообщение # 650 |
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
| Quote (lobovoj) Омг, Толян, что там с 8-18 главами? пора и их вылаживать на суд! У меня завтра экзамен, я сегодня ничего не редактировал.
Inter arma silent leges...
|
|
| |
Andreas | Дата: Пятница, 23.01.2009, 10:21 | Сообщение # 651 |
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1353
Репутация: 8
Статус: Offline
| Quote (Admin) У меня завтра экзамен, я сегодня ничего не редактировал. Удачи на экзамене! Долго еще сессия будет длиться?
Любое действие обязывает. Бездействие не обязывает ни к чему.
|
|
| |
SV | Дата: Пятница, 23.01.2009, 11:30 | Сообщение # 652 |
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 1242
Репутация: 10
Статус: Offline
| Ребята, а я ведь бросал ссылку на 8-18 главы. вы можете найти ее на старых страницах форума. Если Толян не менял в них ничего, то качайте их оттуда и обрабатывайте на здоровье! Толя, удачи! будем держать кулаки за тебя.
|
|
| |
Admin | Дата: Пятница, 23.01.2009, 12:55 | Сообщение # 653 |
Генерал-майор
Группа: Модераторы
Сообщений: 310
Репутация: 2
Статус: Offline
| Quote (SV) Удачи на экзамене! Долго еще сессия будет длиться? Спасибо. Нет это был последний экзамен. Quote (SV) Толя, удачи! будем держать кулаки за тебя. Спасибо, я старался. Сегодня примусь за 8 главу. Принцип работы тот же. Замечания читайте в комментариях.
Inter arma silent leges...
|
|
| |
Selena | Дата: Пятница, 23.01.2009, 15:13 | Сообщение # 654 |
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
| Без пяти минут философский вопрос: "- Ха-ха, как смешно! Ты меня просто убиваешь, cabraln, - Карлос натянуто улыбнулся. – Между прочим, это переводится "хороший друг". Рэнди усмехнулся. - Ну да, держу пари…" А реально, как это переводится?
|
|
| |
lobovoj | Дата: Пятница, 23.01.2009, 15:53 | Сообщение # 655 |
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
| Quote Ребята, а я ведь бросал ссылку на 8-18 главы. вы можете найти ее на старых страницах форума. Если Толян не менял в них ничего, то качайте их оттуда и обрабатывайте на здоровье! Дык я за них взялся, немного отредактировал и кинул Толяну в мыло Перевода "cabraln" не нашел
I come alive in the darkness, Left murdered and nameless Dead, unburied and rotten, Half eaten by insects.
|
|
| |
Selena | Дата: Пятница, 23.01.2009, 16:00 | Сообщение # 656 |
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
| Надо таки перевести. Или понять, где именно накосячила в этом слове Перри/программа, переводившая сканы в пдф. Просто это явно не то, что сказал Карлос, учитывая, что все слова с этим корнем в словаре отсылаются к козам А раз уж вы взялись переводить испанский, то политика "тут переведем, а тут хз че ваще" как-то не катит Оо Добавлено (23.01.2009, 16:00) --------------------------------------------- В слове определенно косяк кстати. Единственная адекватная ссылка на него в гугле - это, собственно, текст Перри Такое уже было где-то в "Заговоре". Тетя че-нить напишет из неизвестной ей области, а потом оно перетекает в разряд непереводимого...
|
|
| |
lobovoj | Дата: Пятница, 23.01.2009, 16:04 | Сообщение # 657 |
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
| Короче, раз Карлос сказал, что это "хороший друг" - то можно попробовать в словаре поискать, как на самом деле на испанском будет "хороший друг" Добавлено (23.01.2009, 16:04) --------------------------------------------- Хм, хороший друг = El amigo bueno...
I come alive in the darkness, Left murdered and nameless Dead, unburied and rotten, Half eaten by insects.
|
|
| |
Selena | Дата: Пятница, 23.01.2009, 16:10 | Сообщение # 658 |
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
| Какой нахъ "хороший друг", там же сарказмЪ за версту чуеццо Он говорит ему что-то явно ругательное. Осталось понять, какое именно слово искалечила Перри/программа, переводившая сканы в пдф. Добавлено (23.01.2009, 16:10) --------------------------------------------- Собственно, единственное похожее по написанию слово, которое мне (ничего, к слову, не смыслящей в испанском) приходит на ум - это "cabrón", что-то вроде "сволочь" ))
|
|
| |
lobovoj | Дата: Пятница, 23.01.2009, 16:10 | Сообщение # 659 |
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1082
Репутация: 6
Статус: Offline
| значит я сегодня проебал голову xD ----------- раз с козами, мож "пастух" ?
I come alive in the darkness, Left murdered and nameless Dead, unburied and rotten, Half eaten by insects.
|
|
| |
Selena | Дата: Пятница, 23.01.2009, 16:10 | Сообщение # 660 |
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 178
Репутация: 6
Статус: Offline
| Хотя не очень понимаю, как это несчастное "cabrón" при переводе в пдф могла бы неправильно воспринять прога )
Сообщение отредактировал Selena - Пятница, 23.01.2009, 16:13 |
|
| |
|